previous next

LUKAS 16

To sugi’ napakena to ma’kampa banuanna

16:1-9

1 Sia Nakua duka tu Yesu lako anak gurunNa: Den misa’ to ma’kampa banuanna misa’ to sugi’, natanda’ tau ungkasalapakki iananna puangna.

2 Napesuammi puangna, nakuami ungkuanni: Ma’patumbari te angku rangii tu penggaurammu? saluan nasangmo’ rokko tu mukambi’na, belanna tae’mo muma’din dadi to ma’kampa banuangku.

3 Iatonna iato ma’tangnga’mi tu to ma’kampa banua lan penaanna, nakua: La ma’apamora’, belanna la natassu’imo’ puangku lan mai te toeku? La mangkali-kalina’ natang kukulle, la male bangna’ kapalaku-laku na masiri’na’.

4 Kuissan sia tu la kupogau’, kumua iake ditassu’ina’ lan mai te toeku, ma’din siana’ natarima tinde tau lan banuanna.

5 Natambai simisa’mi tu mintu’ to kaindanan lako puangna, nakuami lako tu bunga’na: Pirara indanmu lako puang?

6 Nakuami: Minna’ saratu’ busso. Nakuami ungkuanni: Alai tu sura’ indanmu, madomi’ko unno’ko’, musura’i tama limangpulo.

7 Namangka to nakuaomi lako tu senga’na misa’: Na iko pira indanmu?
Nakua: Barra’ saratu’ pikulu’na. Nakuami lako: Alai tu sura’ indanmu, musura’i tama karua pulona.

8 Napudi-pudimi puangna tinde to ma’kampa banua tang malolo, apa manarang umpasilolonganni tu iannato; ondong ia manarangna tu mintu’ to umbudanan katuoan lan lino lako solana na iatu to umpengkaolai kamaseroan.

9 Kukua lako kalemi: Pakei massangmane tu ianan tang manassa, sangapaoi, ke nasalaikomi, la natarima siakomi lan banua tontong sae lakona.

Umpengkaolai Puang Matua na umpengkaolai Mammon

16:10-14


10 Iatu tau dipatongan lan penggauran bitti’, ia dukamo dipatongan lan penggauran kapua na iatu to tang manappa’ lan penggauran bitti’, ia dukamo tang manappa’ lan penggauran kapua.

11 Iamoto iake tae’i midipatongan lan ianan tang manassa, minda toda la umpakambi’ikomi tu manassana?

12 Iake tae’i midipatongan lan apanna to senga’, minda toda la umbenkomi apa la sipatu mipoapa kalena?

13 Tae’ ia misa’ kaunan ma’poperuranni lako da’dua puangna, belanna tae’ nasalai tang nakasorro tu misa’na, naporai tu misa’, ba’tu la’ka’ lakoi misa’na, nasarroanni tu misa’. Tae’ mima’din umpengkaolai Puang Matua, mipengkaolai dukai tu Mammon.

14 Iate mintu’na te narangi nasang to Farisi, to inang ungkaduangi bang doi’, natelle-tellei tu Yesu.

Diona ParentaNa Puang Matua sia Sukaran alukNa

16:15-18


15 Apa Nakua Yesu lako tu tau: Kamumo tu ussanga bang kalemi to malolo dio tingayona tau, apa Naissan duka sia Puang Matua tu penaammi; iatu nasanganna tolino kapua, iamo Nakagi’gi’na Puang Matua.

16 Iatu Sukaran alukNa Puang Matua sia sura’na mintu’ nabi sae lako tonna attunna Yohanes, randuk tonna attu iato nadipatale’ tu Kareba-kaparannuan diona ParentaNa Puang Matua napantan merruku bang tama.

17 Sae lako rabunna langi’ sola lino, moi pada kanuku malotong tae’ napa’de len lan mai Sukaran alukNa Puang Matua.

18 Minda-minda tu untantang bainena naumpobaine to senga’, iamo pasandak salu lako rampanan kapa’ sia minda-minda tu umpobaine baine mangka natantang muanena, ia dukamo pasandak salu lako rampanan kapa’.

To sugi’ na Lazarus

16:19-31


19 Den misa’ to sugi’ ma’pakean melo ma’sambu’ lango-lango sia sampin ballo, ma’marua’-rua’ bang kiallo-kiallo sia manaman bang katuoanna.

20 Den pole’omi misa’ to mase-mase, disanga Lazarus unno’ko’ dio to’ katengkanna, nakarupu bang kele tu kalena;

21 la moraimi ungkande bangi tu kande mara’ dao medana tinde to sugi’, apa sangadi asu sae ullepa’i kelena.

22 Pakalan den pissan matemi tu to mase-mase iato, nasolanni malaeka’, naparokkoi rianna Abraham.

23 Mate dukami tu to sugi’, nadipeliang. Iatonna lanmo naraka, maparri’mi nasa’ding, umbangunammi matanna, natiro mambelai tu Abraham sola Lazarus diong rianna.

24 Metambami nakua: O ambe’ku Abraham, kamaseina’, suanna’ dikka’ tu Lazarus, naotonni tu tampak rakka’na rokko uai, nasakka’i bangi tu lilaku, belanna tang kutananmo tu malallangna lan te to’ api.

25 Apa nakua Abraham: E anakku, kilalai tommu tuopa mangkamoko unnala kataanan melomu, susi duka tu Lazarus mangkamo unnalai tu kadakena, apa totemo iamo dipakatana, natang mutananmo iko tu parri’mu.

26 Senga’mito dipaden kumila’ lan kasiallaranta, dadi iatu tau inde te, ke la morai loo mati’, tae’ nama’din, ba’tu to inde tu tae’ naola loo mai.

27 Nakuaomi tu to sugi’: O ambe’! kupalaku ammi suai lako banuanna ambe’ku,

28 belanna den siulu’ku lima, anna ada’i napalanni penaanna, da natama duka indete inan kamaparrisan.

29 Nakuami Abraham lako: Den sia dio to Sura’na Musa sia nabi: iamo la naperangii to.

30 Nakuami: Tae’ ia na iato, sangadinna, iake den bangsiapi misa’ tu to mate sule umpellambi’i, manassa mengkatoba’.
31 Apa nakua Abraham lako: Iake tae’i naperangii tu kadanna Musa sia nabi, ma’apai nala untarimai, kenna la den duka misa’ to mate tuo sule namalimbangun dio mai to’ to mate loo umpellambi’i!

LUKE 16

A Dishonest Manager

1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money.

2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg.

4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”

5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”

6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”

7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sackst of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”

8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9  t My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own?

13 t You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.

Some Sayings of Jesus

(Matthew 11.12,13; 5.31,32; Mark 10.11,12)


14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him.

15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16  t Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets.t But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in.

17 t Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.

18  t It is a terrible sint for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.

Lazarus and the Rich Man


19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them.

22 t The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.t
The rich man also died and was buried.
23 t He went to hellt and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side,

24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain.

26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home.

28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”

29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophetst wrote. They should pay attention to that.”

30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”