previous next

LUKAS 16

Pagawai do Kousinan dit Oilo

1 Om boro-boros no i Yesus di tumatanud dau do poingkaa, “Haro o tiso' o tulun do kaya'. Om haro o songulun o pagawai do kousinan do mongilo-ilo ngai' di dapu' dau. Om haro'ddi o tulun do minomisunud di tulun do kaya' dot i nopo tusin dau nga' pininsima-simaan di pagawai do kousinan do mamakai. 2 Om lohowo' noddi dau i pagawai do kousinan diri om boro-boros no iyau dau do poingkaa, ‘Otopot i' tuu iti norongou ku do pasal diya'? Patahako' daa doho' do dinondo i pinotulisan nu do koinsanai di dapu' ku. Tu' poiduwon tiya' no diti karaja' nu do pagawai do kousinan ku,’ ka dau. 3 Om pomusorou noddi i pagawai do kousinan diri do poingkaa, ‘Nunu mando o wonsoyon ku'dti? Tu' palapason oku'ddi di tuan diti karaja' ku. Manangkul oku nga' a' oku i' kogoos; om mokipuhawang nga' ointingayaman oku i'. 4 Nga' poingkaa o wonsoyon ku: kalapas oku nopondo om mositi' no dot ogumu' o tambalut ku di popoiyon doho' do hiri'd walai diyolo',’ ka. 5 Om lohowo' noddi di pagawai do kousinan o koinsanai di tulun di nokopongutang dot id tuan dau. Boros ka dau dot id iso' o tulun, ‘Songkuro o tutang nu dot id tuan ku?’ ka. 6 Om boros ka di tulun diri do suminimbar, ‘Hatus o kakanan do tumau do saitun,’ ka dau. Boros ka di pagawai do kousinan diri dot id dau, ‘Diya iti pinotulisan di tutang nu. Irikau no om lomusan no do monulis o limo nopo nohopod,’ ka dau.

7 Om boro-boros no iyau di tulun di koduwo, ‘Songkuro i diya'ddi do tutang oi tobpinai?’ ka dau. Om boros ka dau'd suminimbar, ‘Soribu o karung do gandum,’ ka. Om boros ka di pagawai do kousinan, ‘Diya iti pinotulisan di tutang nu. Tuliso' nopo o walu' nahatus,’ ka dau.

8 Om royoho' noddi di tuan dau i pagawai dit a' otorodok diri tu' oilo kopio i' iyau do minomonsoi do miagal diri; tu' ongoilo nogi' i tulun di tumanud do kowoyo-woyoon diti pomogunan do mongilo-ilo di diyolo'd korohian ko' mantad di tulun di poimpasi dot id tanawau,” ka dau.
9 Om boro-boros po kawagu i Yesus, “Pokinongou kou no! Pakayon no o kakayaan diti pomogunan do panganu do tambalut. Om koiyon kou indo do hilo'd tiyonon dit a' rumaag, dot aiso' o guna' diti kakayaan do dom pomogunan. 10 Tu' iri nopo tulun di milo do ponongkuyaanan do mongilo-ilo di hal dit ongokooro', om milo nori do ponongkuyaanan do mongilo-ilo di hal dit angagayo. Nga' iri nopo tulun dit a' milo do ponongkuyaanan do mongilo-ilo di hal dit ongokooro', om a' kopio iyau milo do ponongkuyaanan do mongilo-ilo di hal dit angagayo. 11 Iyo nopoddi om ondung a' kou milo do ponongkuyaanan do mongilo-ilo diti kakayaan do hiti'd pomogunan, om isai nogiddi ot orohian do monuhu' dokoyu do mongilo-ilo di kakayaan do don rusod?

12 Om ondung kointalang dot a' kou milo do ponongkuyaanan do mongilo-ilo di dombokon do songonuon, om isai po daa ot orohian do manahak dokoyu dit apatut daa dokoyu'd asanganu?

13 Aiso't i' o tongosongulun piya do milo'd sumiliu'd turipon do duwo o Tuan, tu' poinggayo nondo doti' o kosianan dau di tiso' ko' mantad di koduwo, ko' otorodok doti' iyau dot id tuan dau di tiso' ko' mantad di koduwo. Om iyo kou nogiddi, tu' a' kou i' milo do sumiliu'd turipon do Kinorohingan om turipon pondo do kakayaan,” ka di Yesus.

Piro-Piro o Pinoboros di Yesus

(Mat. 11.12-13, 5.31-32; Mar. 10.11-12)


14 Om kongorongou noddi i tulun do Parisi do koinsanai di pinoboros di Yesus diri, om irak-irakai no diyolo' iyau, tu' iyolo' nopo nga' orohian do tusin.

15 Nga' boros ka di Yesus, “Iyokoyu nopo om mintopo-topot dot id toguang do tulun, nga' okito id Kinorohingan ot id suang do ginawo dokoyu. Tu' nunu nopo i sorohon do tulun dot agayo o ngaran, om aiso' indo o ngaran-ngaran dot id pagantangan do Kinorohingan.
16 Oinsanant nopo i Tourat di Musa om i ponudukan di piro-piro o nabi do poinggirot kasai' do gisom di kinorikatan di Yohanis Gampamatis. Om mantad poddi om pinopinsusui no iti Habar dot Osonong do pasal di Pomorintaan do Kinorohingan. Om monotos nopoddi o tulun do sumiliu do tulun do songonuon do Kinorohingan.

17 Nga't a' nogi' apagon do tumanus ilo tawan om pomogunan ko' mantad dot ongoiso' piya o titik do hurup dit okooro' do hiri'd Tourat do tumanus.

18 Omt isai-isai o kusai do magada' do sawo dau om kumawin no kawagu do tondu'd suwai, om magampahu' no iyau'ddi. Om i nogi' tulun di mangawin di tondu' di naadaan do sawo, nga' magampahu' nogi',” ka dau.

I Tulun do Kaya' om i Lasarus


19 Om boros ka kawagu di Yesus, “Haro o tiso' o tulun do kaya'. Om manampakai kasai' nopo iyau do pakayan dit angagayo o gatang, om osima' kasai' iyau do taakanon do monikid tadau. 20 Om haro'ddi o songulun o mosikin dot i Lasarus o ngaran, do pinoiliu do hiri'd toning di wawayaan do walai dau, om notongkop pod gandas o tinan dau.

21 Om orohian daa iyau do mongoi pangakan di mumu' do takanon dit aratu' do mantad id mija' di tulun do kaya'. Nga' rikot nogi' i tasu do mongoi ponila' di gandas dau.
22 Om kapatai noddi i tulun do mosikin diri, om igitai no iyau di moloikat do hiri'd tiyonon dit osonong kopio, i hiri'd toning di Abraham do hilo'd surga. Om iri nogi' i tulun do kaya' nga' napatai nogiddi om linobong. 23 Om oinggorit tomod diri i tulun do kaya'ddi do hiri'd naraka.t Om tingaha' no iyau do minontong, nga' kokito no dau i Abraham dot id iso' o kinoiyonon dit osodu' om i Lasarus nga' hiri nogid toning di Abraham.

24 Om pomolohou no i tulun do kaya'ddi do poingkaa, ‘Oi Apa' Abraham, kosianai no doho'. Suhuo' daa doho' i Lasarus do mongoi popotudu' do tunturu' dau dot id waig om ongoyon i' dau yoposo' o dila' ku. Tu' oinggorit oku no kopio'dti do hiti'd suang diti tapui!’ ka dau.
25 Nga' boros ka di Abraham do suminimbar, ‘Oi tanak ku, soroho' pogi': do solinaid di poimpasi ko po om nongopurimanan ngai' nu no it ongosonong, om i Lasarus no om nongopurimanan ngai' no dau it angaraat. Nga' baino' nopoddi om osimbayan no iyau. Om iya' no om oinggorit. 26 Om kawagu po nga' haro o luang dot agayo dot id pialatan toko'. Om tulun do mantad hiti nga' a' no milo do mongoi'd hino, om tulun do mantad hino nga' a' no milo'd mongoi'd hiti!’ ka dau. 27 Om boros kaddi di tulun do kaya', ‘Iyo nopondo, om pokionuon ku no kopio do suhuon nu i Lasarus do mongoi do hilo'd walai di tapa' ku.

28 Tu' limo po o tobpinai ku'd hilo'. Om suhuon no doho' i Lasarus do mongoi pomisunud diyolo', om a' i' iyolo' kakaa do hiti'd koinggoritan,’ ka dau.
29 Om boros ka di Abraham do suminimbar, ‘Ongkibuuk no iyolo'ddi, i Buuk di Musa om i piro-piro buuk do Nabi! Pologoson nopo iyolo' do tumanud di nongkotulis dot id buuk diri,’ ka dau. 30 Nga' boros ka di tulun do kaya'ddi, ‘A' i' kabagal iri, oi Apa' Abraham. Nga' ondung haro daa o tulun di napatai dot oposian kawagu do mongoi pomisunud diyolo', om rumologo i' daa iyolo' di dusa diyolo'ddi,’ ka dau. 31 Nga' boros ka di Abraham do suminimbar, ‘Ondung a' iyolo' mamadul di ponuhuan di Musa om i piro-piro o nabi, om atantu' no dot a' i' iyolo' otumbayaan do haro piya o tulun di napatai dot oposian kawagu,’ ka dau,” ka di Yesus.

Luke 16

1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.16 The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs come and licked his sores.22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.