previous next

LUKA 16

Xifaniso xa mulanguteri la nga tshembekangiki

1 Yesu a ku ka vadyondzisiwa va yena: “A ku ri ni mufumi loyi a a ri ni mulanguteri. Kutani mulanguteri loyi, vanhu a va hamba va n'wi hleva eka n'wini wa yena, va ku: ‘Wa hangalasa xuma xa wena.’ 2 Mufumi a n'wi vitana a ku ka yena: ‘Timhaka ta wena leti ndzi ti twaka hi tihi ke? Hlamusela swa vulanguteri bya wena, hikuva a wu nga ha pfumeleriwi ku va mulanguteri.’ 3 Yena a anakanya embilwini ya yena, a ku: ‘Ndzi ta endla yini, leswi n'wini wa mina a ndzi tekelaka vulanguteri bya mina? Ku rima, a ndzi na ntamu. Ku kombela, swi khomisa tingana. 4 Ndzi tiva lexi ndzi nga ta endla xona, leswaku vanhu va ndzi amukela emakaya ya vona, loko ndzi ta va ndzi tekeriwile vulanguteri bya mina.’ 5 Kutani a vitana, ha un'we un'we, lava a va ri ni milandzu eka n'wini wa yena; eka lowo rhanga a ku: ‘Nandzu lowu u nga na wona eka n'wini wa mina wu fika kwihi xana?’ 6 Yoloye a ku: ‘I dzana ra mimpimo ya mafurha.’ Mulanguteri a ku ka yena: ‘Teka papila ra wena ra nandzu, u tshama hansi, u hatla u tsala 50.’ 7 Ka un'wana a ku: ‘Wena ke, nandzu wa wena wu fika kwihi ke?’ Yena a ku: ‘I dzana ra mimpimo ya mavele.’ Kutani a ku ka yena ‘Teka papila ra wena, u tsala 80.’

8 Kutani n'wini a dzunisa mulanguterit wo kala a nga tshembekanga, hikuva a a endlile hi vutlhari.” Yesu a engeta a ku: “Vanhu va misava leyi va tlharihile eku tirhisaneni ni va ka vona ku tlula vanhu va ku vonakala.
9 “Hikokwalaho ke ndzi ri ka n'wina: Tiendleleni maxaka hi xuma xa misava leyi, leswaku loko mi tshuka mi pfumarile, va mi amukela emintsongeni leyi nga heriki. 10 Loyi a tshembekeke eka leswitsongo, ni ka leswikulu ú ta tshembeka; loyi a nga tshembekangiki eka leswitsongo, ni ka leswikulu a nga ka a nga tshembeki. 11 Kutani loko mi nga tshembekanga exumeni xa misava leyi, i mani la nga ta mi tshemba eka xuma lexi nga xa xiviri xana?

12 Naswona loko mi nga vanga lavo tshembeka eswilweni swa van'wana, i mani la nga ta mi nyika leswi nga swa n'wina xana?

13  t“A ku na nandza loyi a nga kotaka ku tirhela tihosi timbirhi, hikuva ú ta venga yin'wana, a rhandza leyin'wana; kumbe ú ta namarhela yin'wana a fularhela leyin'wana. Mi nge koti ku tirhela Xikwembu ni rifuwo ra misava leyi.”t

Ta Nawu ni ta Mfumo wa Xikwembu


14 Vafarisi, va nga vanhu va makwanga ni mali, a va twa timhaka teto hinkwato, kutani va n'wi sola.

15 Yena a ku ka vona: “Loko mi ri n'wina, mi tiendla lava lulameke emahlweni ka vanhu; kambe Xikwembu xi tiva timbilu ta n'wina; hikuva leswi vanhu va swi tekaka swi ri swa le henhla, emahlweni ka Xikwembu a hi nchumu.

16  t“Nawu ni Vaprofeta hi swona a swi tirha ku fika loko Yohane Mukhuvuri a humelela; ku sukela enkarhini wolowo, Evhangeli ya Mfumo wa Xikwembu ya karhi ya vuriwa, kutani un'wana ni un'wana ú nghena eka wona hi ku tirhisa matimba.

17  t“Tilo ni misava swi nga nyamalala hi ku olova, ku ri na ku susa xirhatana xin'we ntsena eNawini.

18  t“Un'wana ni un'wana la tshikaka nsati wa yena, a tlhela a teka un'wana, wa oswa; naswona loyi a tekaka la tshikiweke hi nuna wa yena, wa oswa.

Ta mufuwi na Lazaro


19 “A ku ri ni mufuwi la ambaleke nguvu yo vangama ya xivunguvungu ni ya ntsembyani lowo saseka, a tshama eku tsakeni a tiphina hi masiku hinkwawo. 20 Naswona, a ku ri ni xisiwana lexi a va ku i Lazaro; a a hamba a ta vekiwa kwala nyangweni ya mufuwi, a tele swilondza. 21 A a navela ku xurha hi mahlanhla lama waka hi le tafuleni ra mufuwi; timbyana na tona a ti ta, ti ta n'wi lakatsela swilondza.

22 Siku rin'wana xisiwana lexi xi fa, kutani tintsumi ti xi rhwala ti xi yisa exifuveni xa Abrahama. Mufuwi na yena a fa, a lahliwa esirheni.
23 “Loko a ri exivandleni xa vafi, a ri karhi a xaniseka, a tlakusa mahlo, a vona Abrahama hi le kule, na Lazaro exifuveni xa yena. 24 Kutani a huwelela a ku: ‘Tatana Abrahama, ndzi twele vusiwana, u rhuma Lazaro leswaku a peta xintihwana xa yena ematini, a titimeta ririmi ra mina, hikuva ndzi vaviseka ngopfu emalangavini lawa!’ 25 Kambe Abrahama a ku: ‘N'wananga, tsundzuka leswaku u kumile rifuwo evutomini bya wena, kasi Lazaro yena a a vaviseka enkarhini wolowo; kambe sweswi wa chaveleriwa haleno, kasi wena u twisiwa ku vaviseka.

26 Ehandle ka leswi hinkwaswo, ku ni riwa lerikulu leri ahlameke exikarhi ka hina na n'wina, leswaku lava navelaka ku suka haleno, va ta kwaleyo ka n'wina, va nga swi koti; na vona lava nga kwaleyo ka n'wina, loko va navela ku ta haleno, va tsandzeka.’
27 “Kutani a ku: ‘Tatana, ndza ku khongela leswaku u rhuma Lazaro a ya emutini wa tatana, 28 hikuva ndzi ni vamakwerhu va ntlhanu. Ú ta ya va tsundzuxa, leswaku va nga tshuki va ta na vona exivandleni lexi xa ku xaniseka.’ 29 Abrahama a ku ka yena: ‘Va na Muxe ni Vaprofeta, a va yingise vona!’ 30 Mufuwi a ku: ‘Ee, tatana Abrahama, kambe loko un'wana wa lava feke a tlhelela eka vona, a va ta hundzuka.’ 31 Abrahama a ku ka yena: ‘Loko va nga yingisi Muxe ni Vaprofeta, va nga ka va nga kholwi, hambiloko un'wana wa vafi a pfuka.’ ”

Luke 16

The Unrighteous Steward

1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He *said to him, 'Take your bill, and write eighty.'8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the twealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.

10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."

14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.

16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.

18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

The Rich Man and Lazarus

19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and *saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house-28 for I have five brothers-in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'29 But Abraham *said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"