Lucas 18
Aints ainau tuke yawetsuk Yusen searti timiauri
1 Aints ainau tuke yawetsuk Yusen searti tusa, Jesús ataksha nuikiartamun etserkamiayi.
2 Tura nuikiartak:
—Chikich yaktanam apu chichaman iwiarin pujuyayi. Nuka Yusnaka shamchauyayi. Tura aints ainauncha pachichuyayi. 3 Tura nu yaktanmasha nuwa waje pujuyayi. Niisha chichaman iwiarniun jiistas weri chicharak: ‘Wait aneasam, aints wína pasé awajtusu chicharkata,’ tusa waketru pujuyayi. 4 Nu nuwaka chichaman iwiarniun tuke waketru pujurmasha yaiitnasha nakitmiayi. Tura waje nukap waketramu asa, nuka nintimias: ‘Wisha Yusen shamachiatnak, aints ainauncha pachichutiatnak,
5 nu nuwaka tuke wína waitkangka turutu asamtai, ataksha winamtai kajertukai tusan yaingtajai’ timiayi, —Jesús timiayi.
6 Nu nuikiartamun etsertan umis, ii Apuri ataksha chichaak:
—¿Nu chichaman iwiarin pasé ayat tímia nuka antukurmek? 7 Tura Yuse aintsri ainau tsawaisha, tura kashisha Yusen sea seamka, Yus nu chichaman iwiarniun nangkamasang pengker asa ¿ni aintsri ainaun anturtsuk inaisatniukai, tura yaitsuk inaisatniukai?
8 Atsa, antsu wári yaingtinuitai tajarme. Tura wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, ataksha ju nungkanam winaknaka ¿aints ainau wina nekasampita turutinaunka wainkatjash? —Jesús timiayi.Jimia aints Yusen seamuri
9 Tura aints ainau: Wikia pengkeraitjai tumamsar, antsu chikich aints pasé ainawai, tu nintiminaun wainak, Jesús chikich nuikiartamun nuikiartak:
10 —Aints kuikian juu tura fariseo aintcha mai Yusen seartas Yus seatai juun jeanam wayaawarmiayi. 11 Tura fariseo wajaki nuwá eemak Yusen seak: ‘Yusru, wikia tunau ainaujai metekchawaitjai. Kasamtancha pengké kasamchawaitjai. Tura nuwajaisha tsanirmichuitjai. Antsu aints kuikian juu waja auka wijaingkia metekchawaitai. Tura asan maaketai tajame. 12 Tumingjai metek jimia kintan yutsuk ijiarmaan aminka seaweajme,’ ningki nintimias tu seamiayi. 13 Tu seam, aints kuikian juu arák wajas, natsaamak tsuntsuma pangkaisha jiimtsuk, wake mesek netsepen uwejejai awatkamaikiak: ‘Yusru, wikia tunau asamtai, wait anentrurta,’ tu Yusen seamiayi.
14 Tura wikia tajarme: Aints kuikian juu tu seam, Yus ni tunaarin tsangkuramu asa, pengker nintimias ni jeen waketkimiayi. Antsu fariseoka nangkami: Wikia pengkeraitjai tinu asamtai, Yuska niinka tsangkurachmiayi. Tura asamtai tajarme: Aints ningki nintimtumasang: Wikia miajuitjai taunka Yuska: Ameka mianchawaitme tawai. Tura nekas mianchawaitjai tumamunka Yuska: Ameka nekasam miajuitme tawai, —Jesús timiayi.tUchi ainau wini winiarti timiauri
(Mat. 19.13-15; Marc. 10.13-16)
15 Tura aints ainau: Jesús uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai Jesúsa nuiniatiri ainau nuna wainkar: Uchi itairap tusar surimiarmiayi.
16 Tinamtai Jesús niin untsuak:
—Uchi wini winiarat tusaram tsangkatruktaram. Aints ju uchia nunisarang nekasampita turutin ainauka Yuse pujutirin jeartinuitai. Tura asaram suritrukairap.
17 Nekasan tajarme: Aints Yuse pujutirin wayaawartas wakerinauka uchi nekasar itiurkachmin nintimtsuk pujuinau asar nuni wayaawartinuitai, —Jesús timiayi.tKuikiartin Jesúsjai chichasmauri
(Mat. 19.16-30; Marc. 10.17-31)
18 Apu ainau iruntramunam kichik apu Jesúsan chicharak:
—Nuikiartinu, nekas pengkeraitme. Tura asakmin iniajme: ¿Pujut nangkankashtinun jukitasnasha warinak itiurkataj? nu ujatkata, —timiayi.
19 Tama Jesús ayaak:
—¿Waruka winasha pengkeraitme turutme? Nekas pengker aa nuka kichkitai. Nuka Yusketai.
20 Tura asamtai Yus wína chichamur umirtuktaram tímia nuka nekame. Nu aarmauka nuwaitai: ‘Tsanirmawairap, tura mangkartuwairap, tura kichnau aa nuka kasamkairap, tura aints kichkisha pachisrum tsanumrairap. Tura aparmesha, tura nukurmesha umirkataram,’ tu aarmawaitai, —Jesús timiayi.t
21 Tamati nu aintska chicharak:
—Ame tame nunaka uchiwach asanak tuke mash umikuitjai, —timiayi.
22 Tama Jesús nuna antuk ayaak:
—Kichik chicham umikchau asam, nusha turata: Ami wariram aa nusha mash surukam, yuuminau susata. Nunia nemartusta. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme, —Jesús timiayi.
23 Tamati nuna antuk nekas kuikiartin asa, nukap wake mesekmiayi.
24 Wake mesekamtai Jesús nuna wainak chichaak:
—Kuikiartin ni kuikiarin aneenau asar, Yus pujamunam wayaawartatkamawar nekasar tujintinawai.
25 ¿Kamiyusha akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartin ainausha nunisarang Yus pujamunam wayaatnuka pengké yumtinuitai, —Jesús timiayi.
26 Tamati aints nuna antukaru ainau chicharinak:
—Tu amataisha ¿yaachik nuniasha uwemramnawaita? —tiarmiayi.
27 Tu tinam Jesús ayaak:
—Aints ningki nintimsangka pengké uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachuitai, —timiayi.
28 Tamati Pedro chicharak:
—Apuru, ii ainautikia iinu amia nuka mash ukukir, ame nemarsamiaji, —timiayi.
29 Tamati Jesús ayaak:
—Nekasam tame. Antsu wikia atumin tajarme: Aints Yusen umirkatas ni jeencha, tura nuwarincha, tura yachiincha, tura umajincha, tura aparincha, tura nukurincha, tura uchirincha ukuakka,
30 ju nungkanam pujus ni ukukmia nuna nangkamasang untsurin wainkatnuitai. Nuniangka jaka nantaki, tuke Yusnum iwiaaku pujustinuitai, —timiayi.Ni jakatniurin pachis ataksha etserkamuri
(Mat. 20.17-19; Marc. 10.32-34)
31 Jesús ni nuiniatirin doce (12) amia nuna akanak juki, nunia chicharak:
—Yamaikia Jerusalénnum weaji. Tura wi aintsutiatnak Yus akupkamu asamtai, yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau wína pachitsar aatrurarmia nunisnak umiktatjai. 32 Tura romano ainamunam wína surutkaramtai, wína wishikrinak nunia pasé chichartinak usukrurartatui.
33 Tura katsumrukar nunia mantuwartatui. Tura mantuwaru wainiatnak, kampatam kinta jakan tepayatun, ataksha nantaktatjai, —timiayi.t
34 Paan etserkau waininayat, ni nuiniatiri ainau nu chichamnaka nekaawartatkamawar pengké nekaacharmiayi. Tura Jesúsa chichamen antinayat: Nekas nunaapi taku tawa tusar nintimracharmiayi.Jesús Jericónmaya aintsun wainmamtikiamuri
(Mat. 20.29-34; Marc. 10.46-52)
35 Jericó yaktanam jeatas jintá weak, Jesús wainmichun jinta yantarin pujaun wainkamiayi. Nu aintska aints nangkaaminau kuikiarin tuke seauyayi. 36 Tura aints untsuri nangkaaminamtai, nuna antuk: Yaachita, tu inintrusmiayi.
37 Tu iniam:
—Nazaretnumia Jesús nangkaamawai, —tiarmiayi.
38 Tu tinam, nuna antuk untsumak:
—Jesúsa, Davidta weariya, wína wait anentrurta, —timiayi.
39 Tu untsuam eemkar wearmia nuka jiyainak:
—Itatkata, —tiarmiayi. Tinamaitiat nuna nangkamasang kakar untsumak:
—Davidta weariya, wait anentrurta, —timiayi.
40 Tu untsuam, Jesús nuni wajas:
—Au juni itataram, —tusa, akupkam wainmichun itaaramtai, Jesús iniak:
41 —¿Itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tu iniam wainmichu aimiak:
—Apuru, wainmachkun wainmaktasan wakerajai, —timiayi.
42 Tamati Jesús chicharak:
—Paan jiimtia. Ame wína nekasampita turutu asam, pengker wajasume, —timiayi.
43 Nu chichamuik paan wainmakmiayi. Tura asa Yus juuntapita tusa Jesúsan nemarsamiayi. Tura aints nuna wainkaruka mash: Yus juuntapita tiarmiayi.
Luke 18
1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.7 Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”t
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31 He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 “What do you want me to do?”
He said, “Lord, that I may see again.”
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.