previous next

San Lucas 18

Millai juezta shuj viuda mañagrishcahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

1 Mana shaicushpa, punllanta Diosta mañanata yachachingapajmi, Jesusca yuyachij cai parlota cashna parlarca:2 Shuj pueblopica, Taita Diostapish, pitapish mana manchaj juezmi causarca. 3 Chai pueblollapitajmi, shuj viudapish causarca. Chai huarmica: “Ñucata llaquichicujmanta, mitsahuai” nishpa puricurcallami. 4 Juezca pai mañashcataca, mana utca uyasha nircachu. Shinapish chashna mañashpa puricujllapimi, chai juezca cashna yuyarca: “Diostapish, pitapish mana manchanichu.

5 Shina cajpipish cai huarmica, ña yallitajmi mañashpa p'iñachin. Chashna nishpa puricujllapica, p'iñarina yuyai atingallatajmari. Ama ashtahuan p'iñachichun, cunantajca paita llaquichicujta rimashpa mitsasha” yuyarcami nircami.
6 Chashna nishpaca, Apunchij Jesusca cashnami nirca:
Riquichij, chai juez millai cashpapish chashnami rurashca.
7 Taita Dioscarin, Pai agllashcacuna punllapish, tutapish caparishpa mañajpica, ¿manachu uyanga? Mana uniyashpamari uyanga.

8 Cancunaman huillanimi. Paica mana uniyashpa uyashpami, cancunataca mitsanga. Shina cajpipish ¿Runa Aichayuj Ñuca shamunapajca, chashna crijcunaca cai pachapica tiyangachu imashi? nircami.

Shuj fariseomantapish, impuestota japijmantapish parlashpa yuyachishcami

9 Maijancunaca ‘Cashcata rurajcunami canchij’ nirishpa, shujtajcunata p'iñajcunami chaipi carca. Paicunata yuyachingapajmi, cai parlota cashna parlarca:10 Ishqui runami Diospaj huasipi Diosta mañangapaj rirca. Shujca fariseo, caishujca impuestota japijpimi carca. 11 Fariseoca shayarishpami, shungullapi cashna mañarca: ‘Taita Dioslla, ñucaca mana shujtajcuna shina shuhua, millai, huainayaj canichu. Cai impuestota japij shinapish mana canichu. Chaimanta cantaca, pagui ninimi. 12 Ñucaca, semanapi ishqui cutinmi ayunani. Ñuca imalla charishcamantapish, patsajmanta chungatami cuni’ nirircami. 13 Ashtahuanpish impuestota japij runaca carullaman cumulla shayashpami, shungupi huajtarishpa: “Taita Dioslla, ñucata llaquihuaiari, ñucaca juchasapamari cani” nirca.

14 Cancunaman huillanimi: Impuestota japij runarajmi huasimanca ima juchachina illaj tigrarca. Caishujtarajmi Diosca mana uyarca. Pipish ‘Jatunmi cani’ nirijtaca, pingachishcami canga. Pipish mana jatun tucushcataca, jatun nishcami canga nircami.

Jesusca huahuacunatami bendiciashca

15 Jesuspajmanca huahuacunatami, maquicunahuan paicunata tuparichun pushamurcacuna. Ashtahuanpish yachacujcunaca, sinchita rimashpami jarcarcacuna.16 Chaimantami Jesusca, yachacujcunata cayashpa cashna nirca: ¿Ima nishpataj jarcacunguichij? Ñucapajman huahuacuna shamuchun saquipaichij. Taita Dios mandacunca chashnacunapajmi.

17 Maijanpish Taita Dios mandacunta mana shuj huahua shina chasquijca, chaimanca mana yaicui tucungachu, chashnatajmi canga nircami.

Charij mosomi Jesushuan parlashca

18 Chai q'uipami shuj mandajca, Jesustaca:
-Alli Yachachij, huiñai causaita charingapajca, ¿imatataj rurana cani?- nishpa tapurca.
19 Chashna tapujpi Jesusca, cashnami nirca:
-¿Ima nishpataj Ñucataca alli ningui? Taita Diosllamari allica.

20 Mandashcataca yachanguillatajca: “Ama huainayangui, ama huañuchingui, ama shuhuangui, ama llullangui, yaya mamata c'uyangui” ninmi- nircami.
21 Chashna nijpimi, chai runaca:
-Ñucaca huahuapachamantamari, tucui caicunataca pajtachicuni- nirca.
22 Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Chashnapish shuj illanrajmari. Tucui imalla charishcacunata c'atushpa, huajchacunaman cugri. Chashna rurashpaca, jahua pachapi achcata charijyanguimi. Ñucata catilla- nircami.
23 Shina nijpi chai runaca, achcata charij cashcamanta achcatami llaquirirca.

24 Chaita ricushpami, Jesusca cashna nirca:

-Achcata charijcuna Taita Dios mandacunman yaicunaca, yallitaj sinchimi.

25 Achcata charijcuna Taita Dios mandacunman yaicunaca, auja rinrinta shuj camello yaicusha nicushcatapish yalli sinchimari- nircami.
26 Chaita uyajcunaca:
-Shinashpaca, ¿pitaj quishpiri tucungari?- nircacunami.
27 Chashna nijpi, Jesusca:
-Pi mana rurai tucushcatapish, Taita Diosca ruranllami- nircami.
28 Shina nijpimi, Pedroca:
-Ñucanchijca canta catingaraicumi tucui imalla charishcacunata saquishcanchij- nirca.
29 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:
-Dios mandacunpi yaicusha nijca, huasita, yaya mamata, huauquicunata, huarmita, saquishcami.

30 Paica, cai pachapipish ashtahuan charingami, shamuj punllapipish huiñai causaita japingami, chaica chashnatajmi- nircami.

Jesusca cutinmi Paita huañuchinata huillashca

31 Chai q'uipami Jesusca, Paipaj chunga ishqui yachacujcunallata pushashpa cashna nirca: Cunanca, Jerusalenmanmi huichiyanchij. Chaipimi Dios ima nishcata huillajcuna, Runa Aichayuj Ñucamanta imallata quillcashcaca pajtanga. 32 Ñucataca, mana israelcunapaj maquipimi churangacuna. Paicunami Ñucataca pugllashpa asingacuna, c'amingacuna, ch'ucangacuna.

33 Macashca huashami, huañuchingacuna. Huañuchijpipish, quimsa punllapica causarishallami nircami.
34 Chashna nijpipish yachacujcunaca, Jesús imata nisha nishcata mana entendircacunachu. Mana yachai tucuipajlla cashcamantami, ima yuyaita mana japircacuna.

Jesusca mana ricuj runatami Jericopi alliyachishca

35 Jericoman Jesús chayagricujpica, ñan c'uchupimi mana ricuj runa mañashpa tiyacurca.36 Chai runaca, achca gentecunata uyashpami: “¿Imataj tiyan?” nishpa tapurca.37 Pai tapujpica: “Nazaretmanta Jesusmari caita pasacun” nishpami huillarcacuna.

38 Chaita uyaihuanmi:

-¡Davidpaj Churi Jesús, ñucata llaquihuaiari!- nishpa caparirca.
39 Shina nijpica, ñaupashpa ricujcunami:
-Upalla, ama caparichu- nircacuna.
Chashna nicujpipish:
-¡Davidpaj Churi Jesús, ñucata llaquihuai!- nishpami, ashtahuan sinchita caparirca.
40 Chaimantami Jesusca shayarishpa, Paipaj ñaupajman pushamuchun cacharca.
Ña chayamujpica:
41 -¿Imatataj rurachun ningui?- nishpami tapurca.
Shina nijpi, chai runaca:
-Apu, ñuca ñahuita alliyachihuai- nircami.
42 Shina nijpi Jesusca:
-Shinashpaca ricuilla. Alliyachinata crishcamanta, alliyailla- nircami.
43 Jesús chashna nijpi, paipaj ñahui ña ricujpimi chai runaca, Taita Diosta jatunyachishpa, Jesusta catishpa rirca. Chashna alliyachijta ricujcunapish, tucuicunami Taita Diostaca alabarcacuna.

Luke 18

1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.21 And he said, All these things have I observed from my youth up.22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they that heard it said, Then who can be saved?27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.