previous next

LOEKA 18

I. Amaedola. Sangoehoekoe si lõ atoelõ. II. Farizaio ba sanema beo. III. Ifahowoeʼõ ndraono Jesoe. IV. Ono matoea andrõ, seboea anaʼa. V. Ihõnagõ iʼombachaʼõ Jesoe wamakao jaʼia. VI. Famadõhõ fõchõ hõrõ zaoeʼa.

1 I. Ba ilaoe chõra gamaedola, ba wangoromaʼõ wa lõ tola lõ fadoro wangandrõ, wa bõi atage, (Rom. 12, 12. Efes. 6, 18. Kol. 4, 2. Tes. I. 1, 5. 17), 2 imane: So me fõna zangoehoekoe ba mbanoea, lõ iʼataʼoefi Lowalangi, ba lõ ba dõdõnia hadia niw̃aʼõ niha. 3 Ba so lacha mbanoea ba mbanoea andrõ, ba mõi daʼõ chõnia, imane: Tolodo ba zi faʼoedoe chõgoe andrõ. (Moz. II. 22, 22 b. t. Jes. 1, 17). 4 Ba ara lõ edõna ia. Ba dania, ba imane dõdõnia: He lõ oeʼataʼoefi Lowalangi ba he lõ ba dõdõgoe hadia niw̃aʼõ niha, 5 ba edõnado zoei oetolo lacha mbanoea andrõ, me ifakao ndraʼo, fa bõi afõchõ hõgõgoe ibeʼe, na lõ ibatobato weʼamõi. 6 Ba imane Soʼaja: Mifondrondrongo, hadia niw̃aʼõ zangoehoekoe andrõ, si lõ atoelõ tõdõ. 7 Ba hadia, lõ itolo Lowalangi nitoetoejoenia andrõ, siʼangarõfi li jaʼia bongi maʼõchõ; ba hadia arõrõ ia ba chõra? (Sin. 55, 17. 18).

8 Oew̃aʼõ chõmi, itolo ira, lõ ara sibai. Ba na so Nono Niha, hadia faloecha ia maõ wamati ba goeli danõ? (Sin. 145, 18. 19).
9 II. Ba so õsa zangoemaʼõ tõdõra satoelõ ira, abeʼe dõdõra ba chõra, ba laʼositengagõ dánõ bõʼõ, ba ilaoe gõi gamaedola ba daʼõ, imane: (F. 16, 15). 10 Daroea zi mõi mijaw̃a ba gosali, niha, farizaio zi samõsa ba sanema beo zi samõsa. 11 So warizaio andrõ, imane wangandrõ: He Lowalangi, oeʼandrõ saoha gõlõ chõoe, me tenga si mane niha bõʼõ ndraʼodo, tenga si mane soraboe, ba tenga si mane sohorõ, ba tenga gõi si mane sanema beo andrõ. (Jes. 58, 2 b. t.). 12 Mendroea zi samigoe mamoni ba gõ ndraʼo, ba oebeʼe zamboea niʼofoeloe zi so chõgoe fefoe. (F. 11, 42. Mat. 9, 14). 13 Ba sanema beo andrõ, ba no so ba zarõoe, lõʼõ gõi edõna ia ifaõga hõrõnia mijaw̃a ba zoroego, ibõzi manõ dotonia, imane: He Lowalangi, hachõsi tõdõ ndraʼo, si no eboea horõ. (Eser. 9, 6).

14 Oew̃aʼõ chõmi, satoelõ daʼõ, me mangawoeli ia mitooe ba nomonia, moroi ba zi samõsa Dozi sa, ha niha zangeboea jaʼia, daʼõ niʼideʼideʼõ, ba ha niha zangideʼideʼõ jaʼia, daʼõ nibeʼe seboea. (F. 14, 11).

(A. 15—17: Mat. 19, 13—15. Mar. 10, 13—16.)


15 III. Ba laʼohe gõi chõnia ndraono sawoejoe, enaʼõ itoefa ira tanga. Ba me laʼila daʼõ nifahaõ, ba lategoe ira. 16 Ba hoemede chõra Jesoe, imane: Mifaʼamõi chõgoe ndraono, bõi mitenaw̃a; ba zi manõ sa mbanoea Lowalangi andrõ.

17 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, si tenga hoelõ ndraono, wanema banoea Lowalangi andrõ, ba tebai manõ mõi ia bacha.

(A. 18—23: Mat. 19, 16—22. Mar. 10, 17—22.)


18 IV. Ba isofoe chõnia salaw̃a, imane: He samahaõ si sõchi, he oewisa, enaʼõ oesõndra waʼaoeri andrõ, si lõ aetoe? 19 Ba imane chõnia Jesoe: Hana wa õw̃aʼõ, si sõchi ndraʼo? Lõ si sõchi, baero Lowalangi, si ha samõsa. 20 Oroisa andrõ, ba no õʼila: bõi ohorõ, bõi angeʼe, bõi anagõ, bõi bõbõgõ zi lõ doehoe, fosoemange namaoe, awõ ninaoe. 21 Ba imane: No ahori oeʼoʼõ daʼõ, iʼotarai iraono ndraʼo. 22 Ba me irongo daʼõ Jesoe, ba imane chõnia: Sambalõ na zi lõʼõ chõoe. Tema amawa fefoe hadia ia zi so chõoe, ba faosa ba zi noemana mbõlinia, ba so chõoe girõgirõ ba zoroego, ba taboe oʼõ ndraʼo.

23 Ba me irongo daʼõ, ba aboe sibai dõdõnia; no seboea sibai anaʼa ia.

(A. 24—30: Mat. 19, 23—29. Mar. 10, 23—30.)


24 Ba me inehegõ ia Jesoe, ba imane: Afõchõ sibai ba zoʼanaʼa, wogamõ banoea Lowalangi andrõ. 25 Aoha na na i itõrõ dõgi walõlõw̃a koedo, moroi mõi ba mbanoea Lowalangi andrõ zoʼanaʼa. 26 Ba lamane samondrongo daʼõ: Ba ha niha zanõndra faʼaoeri? 27 Ba imane: Si tebai ba niha, ba tola ba Lowalangi. 28 Ba imane Fetero: Hiza, jaʼaga, ba no marõi manõ zi so chõma, ba no maʼoʼõ ndraʼoegõ. 29 Ba imane chõra: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, samõsa lõʼõ, si no mondrõi omo, ba ma soroijomo, ba ma talifoesõ, ba ma ira amania, ba ma ono, na bõrõ mbanoea Lowalangi andrõ,

30 si lõ manema jaʼia mangawoeli, oja winaeta ba gõtõ daʼe, ba faʼaoeri si lõ aetoe ba gõtõ dania.

(A. 31—34: Mat. 20, 17—19. Mar. 10, 32—34.)


31 V. Ba iʼohe awõnia zi felendroea, ba imane chõra: Hiza, mõi ita misi jaw̃a ba Jeroezalema, ba itõrõ dania fefoe nisoera zamaʼeleʼõ andrõ, ba chõ Nono Niha. 32 Labeʼe sa ia ba danga niha baero dania, ba laʼoʼaja ba laʼosiwawõi ba ladidiloi, 33 ba na no labõzibõzi dania, ba laboenoe, ba tõloe ngaloeo, ba maoso ia, ifoeli aoeri.

34 Ba maʼifoe lõ aboto ba dõdõra daʼõ, si tobini chõra daroma li andrõ ba lõ laʼila hadia niw̃aʼõ. (F. 9, 45. Mar. 9, 32.).

(A. 35—43: Mat. 20, 29—34. Mar. 10, 40—52.)


35 VI. Ba me no ahatõ ia ba Jericho, ba so zidadao ba zinga lala, niha saoeʼa, mangandrõngandrõ bõli gõnia. 36 Ba irongo niha sanõrõ, ba izofoezofoe hadia daʼõ. 37 Ba laʼombachaʼõ chõnia, itõrõ Jesoe, banoea Nazareta andrõ. 38 Ba moeʼao ia imane: He Jesoe, maʼoewoe Dawido, hachõsi tõdõ ndraʼo! 39 Ba latenaw̃a ia si so fõna, enaʼõ ibato. Ba ihõtõi feʼao: He maʼoewoe Dawido, hachõsi tõdõ ndraʼo! 40 Ba ibadoegõ ia Jesoe, iw̃aʼõ, laʼohe chõnia. Ba me no ahatõ ia, ba isofoe chõnia: 41 Hadia zomasiʼõ, he oewisa chõoe? Ba imane: He Toea, enaʼõ na ifoeli oeʼila niha. 42 Ba imane chõnia Jesoe; Jagõ moeʼila zoei niha! Na iʼorifi ndraʼoegõ famatimõ andrõ. 43 Ba iʼanemaʼõ ifoeli iʼila niha, ba iʼoʼõ, isoeno Lowalangi. Ba lasoeno Lowalangi niha fefoe, sangila daʼõ.

Luke 18

1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.21 And he said, All these things have I observed from my youth up.22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they that heard it said, Then who can be saved?27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.