previous next

LUKA 18

Moahlodi e a sa lokago. Mofarisei le wa lekgetho. Bana. Bahumi. Ditlhokofalo. Sefofu sa Jeriko

1 A bolela ka seswantšho sa go re motho a fele a rapela a sa lape, a re: 2 Go kile gwa ba le moahlodi e mongwe e a sa boifego Modimo, a sa ši motho. 3 Mme motseng woo go be go na le mosadi wa mohlologadi; yena a fela a tla go moahlodi eo, a re: Nnamolele go e a ntshekišago. 4 Moahlodi eo a gana gantši; a ba a eleletša a re: Le ge ke sa boife Modimo, le motho ke sa mo šie,

5 Ke tlo mo namolela, ka gobane mohlologadi yo o a ntapiša; gore e se be ge a fela a etla ka mehla le mehla, a tlo ba a nngamola hlogo.
6 Morena a re: Kwang se moahlodi e a sa lokago a se bolelago. 7 Bjale Modimo, a a ka se namolele bakgethwa ba gagwe ba ba mmitšago mosegare le bošego, le ge a ka ba letetša?

8 Ke a le botša, o tlo ba namolela ka bjako. Fela, Morwamotho mohla a tlago a le re o tlo hwetša lefaseng go sa na le tumelo?
9 A buša a bolela le ba ba ipotilego ba re re lokile, mme ba nyatša ba bangwe; a ba botša seswantšho a re:

10 Ntlongkgethwa go kile gwa tla batho ba babedi ba rapela. E mongwe e be e le mofarisei, e mongwe e be e le wa lekgetho.
11 Mofarisei a ema a ithapelela a re: Modimo, ke a go leboga gobane ga ke swane le batho ba bangwe ba bahlakodi, le ba ba sa lokago, le ba diotswa, le ge e le wa lekgetho yo.

12 Ke ikona gabedi ka beke e nngwe le e nngwe; go tšohle tše ke di ruago ke ntšha sa lesome.
13 Wa lekgetho a ema kgole, a šia le go lelalela legodimong; a itshetla sehuba a re: Modimo, nkgaugele, nna modiradibe.

14 Ke a le botša, yena yo o boetše ngwakong wa gagwe a lokafetše, e sego yola; gobane e a ikgodišago o tlo kokobetšwa; mme e a ikokobetšago o tlo godišwa.
15 Ba tliša bana go Jesu, gore a ba sware; mme barutiwa ge ba di bona, ba ba kgalema. 16 Jesu a ba bitša, a re: Lesang bana ba tle go nna; le se ke la ba thibela, gobane mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo.

17 Ruri, ke a le botša, e a sa amogelego mmušo wa Modimo bjalo ka ngwana, a ka se ke a tsena go wona.

18 Gwa tla e mongwe wa ba bagolo a mmotšiša a re: Moruti yo botse, ke tlo dirang gore ke rue bophelo bjo bo sa felego?
19 Jesu a re: O reng o ntha yo botse? Ga go yo botse ge e se Modimo.

20 Melao o a e tseba, e rego: O se ke wa otswa; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa bolela bohlatse bja maaka: godiša tatago le mmago.

21 Monna eo a re: Tšeo ka moka ke di lotile go tloga bjaneng bja ka.
22 Jesu ge a mo kwa a realo a re: O sa hlaelelwa ke se tee. Ka moka tše o nago le tšona di rekiše o abele bahloki; ke mo o tlogo ba le lehumo legodimong; mme o tle o ntatele.

23 Monna eo ge a ekwa Jesu a realo a nyama; ka gobane o be a ruile ka kudu.
24 Jesu ge a mmona a nyamile, a re: Go tsena mmušong wa Modimo go thatafalela mohumi.

25 Gobane, mohumi go tsena mmušong wa Modimo, — go kaone ge kgomo e ka re e tsena ka lešobana la tšhwana.

26 Ba ba mo kwilego ge a realo, ba re: Gomme go ka phologa mang?

27 Jesu a re: Tše di sa kgonegego go batho, di kgonega go Modimo.

28 Petro a re: O ko bone; rena re tlogetše tšohle ra go latela.
29 Jesu a fetola a re: Ruri, ke a le botša, ga go e a tlogetšego lapa le batswadi, le bana babo le mosadi, le ge e le bana, ka baka la mmušo wa Modimo.

30 e a sa boelwego ke tše ntši-ntši e sa le mehleng yeno; mme mehleng e tlogo tla o tlo bona bophelo bjo bo sa felego.
31 A tloga le ba lesome le metšo e mebedi, a bolela le bona a re: Bonang! Re rotogela Jerusalema. Go yo phethega tšohle tše di ngwadilwego ke baporofeta ba era Morwamotho. 32 Gobane o tlo gafelwa bantle, a kwerwa, a tlaiswa, a tshwelwa ka mare.

33 Ya tlo re ge ba mo otlile ba tlo mmolaya; mme ka tšatši la boraro o tlo tsoga.

34 Fela, ba se kwešiši selo; polelo yeo ya dula e ba širetše, ba sa lemoge tše ba di boditšwego.
35 Ge a batamela motse wa Jeriko, gwa ba go ne motho wa sefofu, a dutše hleng ga tsela a kgopela.

36 Ge a ekwa lešaba la batho le feta, a botšiša a re: Ke eng go?

37 Ba mmotša ba re: Ke Jesu wa Natsaretha. O a feta.

38 Ya ba gona a goeletšago a re: Jesu Morwa Dafida! Nkgaugele!

39 Ba ba etilego pele ba mo kgalema ba re a homole. Ya ba gona a hlabošago lentšu ka go fetiša, a re: Morwa Dafida! Nkgaugele!
40 Jesu a ema, a re ba mo tliše go yena. Ge a batametše a mmotšiša a re:

41 O rata ge nka go dirang?
A re: Morena, a nke ke boele ke bone.

42 Jesu a re: Boela o bone! Tumelo ya gago e go phološitše.
43 A napa a bona e sa le semeetseng, a mo latela a fela a godiša Modimo, le batho ka moka ba ba di bonego ba reta Modimo.

LUKE 18

A Widow and a Judge

1 Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:
2 In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people.

3 In that same town there was a widow who kept going to the judge and saying, “Make sure that I get fair treatment in court.”
4 For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, “Even though I don't fear God or care about people,

5 I will help this widow because she keeps on bothering me. If I don't help her, she will wear me out.”

6 The Lord said:
Think about what that crooked judge said.
7 t Won't God protect his chosen ones who pray to him day and night? Won't he be concerned for them?

8 He will surely hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

A Pharisee //and a Tax Collector


9 Jesus told a story to some people who thought they were better than others and who looked down on everyone else:
10 Two men went into the temple to pray.t One was a Pharisee and the other a tax collector.t 11 The Pharisee stood over by himself and prayed, t “God, I thank you that I am not greedy, dishonest, and unfaithful in marriage like other people. And I am really glad that I am not like that tax collector over there.

12 I go without eatingt for two days a week, and I give you one tenth of all I earn.”

13  t The tax collector stood off at a distance and did not think he was good enough even to look up toward heaven. He was so sorry for what he had done that he pounded his chest and prayed, “God, have pity on me! I am such a sinner.”

14  t Then Jesus said, “When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.”

Jesus Blesses Little Children

(Matthew 19.13-15; Mark 10.13-16)


15 Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him. 16 So Jesus called the children over to him and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these children belong to God's kingdom.t

17 You will never get into God's kingdom unless you enter it like a child!”

A Rich and Important Man

(Matthew 19.16-30; Mark 10.17-31)


18 An important man asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?”
19 Jesus said, “Why do you call me good? Only God is good.

20 t You know the commandments: ‘Be faithful in marriage. Do not murder. Do not steal. Do not tell lies about others. Respect your father and mother.’ ”

21 He told Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
22 When Jesus heard this, he said, “There is one thing you still need to do. Go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.”

23 When the man heard this, he was sad, because he was very rich.
24 Jesus saw how sad the man was. So he said, “It's terribly hard for rich people to get into God's kingdom!

25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”

26 When the crowd heard this, they asked, “How can anyone ever be saved?”

27 Jesus replied, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”

28 Peter said, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus answered, “You can be sure that anyone who gives up home or wife or brothers or family or children because of God's kingdom

30 will be given much more in this life. And in the future world they will have eternal life.”

Jesus Again Tells about //His Death

(Matthew 20.17-19; Mark 10.32-34)


31 Jesus took the twelve apostles aside and said:
We are now on our way to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there.
32 He will be handed over to foreigners, t who will make fun of him, mistreat him, and spit on him.

33 They will beat him and kill him, but three days later he will rise to life.

34 The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.

Jesus Heals a Blind Beggar

(Matthew 20.29-34; Mark 10.46-52)


35 When Jesus was coming close to Jericho, a blind man sat begging beside the road. 36 The man heard the crowd walking by and asked what was happening. 37 Some people told him that Jesus from Nazareth was passing by. 38 So the blind man shouted, “Jesus, Son of David, t have pity on me!”

39 The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
40 Jesus stopped and told some people to bring the blind man over to him. When the blind man was getting near, Jesus asked,

41 “What do you want me to do for you?”
“Lord, I want to see!” he answered.
42 Jesus replied, “Look and you will see! Your eyes are healed because of your faith.” 43 At once the man could see, and he went with Jesus and started thanking God. When the crowds saw what happened, they praised God.