previous next

Luke 18

1 Tua ciangin Jesu in a nungzuite, lungkia lo-a thu a nget tawntung nadingun gentehna khat a gen hi.2 Amah in, “Khuapi khatah Pasian kihta lo, mite a awlmawh lo thukhenpa khat om hi.3 Tua khuapi sunga meigongnu khat ama kiangah pai ngitnget a, ‘Ka langpa tungah mantakin thu hong khensak in,’ ci-in ngen hi.4 "Amah in tawlkhat sung a nial hi. Ahi hangin a tawpkhakna ah, ‘Pasian nangawn kihta loin mite ka awlmawh loh hangin,5 hih meigongnu in hong buaisak den ahi manin, amah hong paipai-a kei hong gimsak ngi-ingei nawn loh nadingin a thu tangtakin khensak ning!’ ci-in ngaihsun hi,” a ci hi.6 Tua ciangin Topa in, “A thutang lo tua thukhenpa gente ngaihsun dih un.7 Pasian in, sun le zana ama kianga kiko, a teelsate adingin thu khensak lo ding ahi hiam? Amaute ngaksaksak ding ahi hiam?8 Ken kong geninah amaute thu manlangtakin a khensak ding hi. Ahi zongin Mihing Tapa hong pai ciangin leitungah upna a mu ding hiam?” a ci hi.9 Amaute thumaanna kimuanga midangte khempeuh a neumuh pawlkhatte tungah Jesu in gentehna gen a,10 "Pharisee khat le siahdong khat mi nih thungen dingin biakinnpi ah a pai uh hi.11 Pharisee-pa dingto a, ama thu amahmah in ngena, ‘Pasian aw, keimah midangte khempeuh - misuamte, a kheltatte, angkawmte tham lo hih siahdongpa bang hi lo ka hi manin na tungah ka lungdam hi.12 Nipikal khatin nih vei an tangin ka ngah khempeuh sawm ah khat ka pia hi,’ ci hi.13 "Siahdongpa ahileh a gamlapi-ah a ding hi. Amah in vantung lam nangawn ento loin a awm tum-a, ‘Pasian aw, mawhneipa keimah hong lainat in,’ ci hi.14 "A khat pa sangin hih pa, Pasian mai-ah diktangsa in innah a ciah hi, cih kong gen hi. Ahang in, amah le amah a kitawisangte kiniamsak dinga amah le amah a kiniamsakte a kitawisang ding hi,” a ci hi.15 "Naungekte, Jesu a lawngsak dingin mipite in ama kiangah a paipih uh hi. Nungzuite in a muh uh ciangin amaute a tai uh hi.16 Ahi hangin Jesu in naupangnote ama kiangah sama, “Naupangnote ka kiangah hong paisak un. Amaute na dal kei un, Pasian gam in hih bangte aa ahi hi.17 Thutak kong geninah, naupangno banga Pasian gam a sang lo peuhmah tua gam sungah a lut ngei kei ding hi,” a ci hi.18 Ukpa khat in ama kiangah, “A hoih siapa aw, nuntak tawntungna ka luah theih nadingin ka hih pelmawh ding bang ahi hiam?” ci-in a dong hi.19 Jesu in, “Bang hangin kei hoih hong ci na hi hiam? Pasian bek longal kuamah a hoih a om kei hi.20 Angkawm kei in, tual that kei in, gu kei in, zuau teci pang kei in, na nu na pa pahtawi in, cih thupiakte na theihsa ahi hi,” ci-in a dawng hi.21 Tuapa in, “Tuate khempeuh ka neu-a kipan ka zuihsa ahi hi,” a ci hi.22 Jesu in hih thu a zak ciangin ama kiangah, “Na khat na samlai hi. Na neihsa khempeuh zuak inla, mizawngte pia in. Tua hileh vantungah gou na nei ding hi. Tua khit ciangin hong pai-in kei hong zui in,” a ci hi.23 Tuapa in hih thu a zak ciangin hau mahmah ahi manin a lungsi dedu hi.24 Jesu in amah en a, “A haute Pasian gam a lut nading haksa mahmah hi!25 Mihau khat Pasian-gam sungah a lut ding sangin kala-oh khat phimbil vangah a thawl ding a baihzaw takpi ding hi,” a ci hi.26 Hih thu a zate in, “Tua hileh hotkhiatna kua in ngah zo peuhmah ding hiam?” a ci uh hi.27 Jesu in “Mihing hih theih lohte Pasian in hih thei hi,” ci-in a dawng hi.28 Peter in ama kiangah, “Kote in ka neih khempeuh uh nusia in nang kong zui uh hi!” a ci hi.29 Jesu in amaute kiangah, “Thutak kong geninah, Pasian gam hangin a inn, a zi, a sanggampate, a nu-le-pa le a tate a nusia peuhmah in,30 hih khanghunah a zah tampi ngah in, hong tung ding khanghunah nuntak tawntungna a ngah ding hi,” a ci hi.31 Jesu in Sawm le nihte paipih tuamin amaute kiangah, “Eite Jerusalem ah i paito dinga, Mihing Tapa thu kamsangte gelhsa khempeuh a tangtung ding hi.32 Gentile-te khutah amah a piakhia ding uh hi. Tuate in amah zahko-in, engbawlin, cilphih-in, satin that ding uh hi.33 A ni thumna ni-in a tho kik ding hi,” a ci hi.34 Nungzuite in hih thute khat beek a theitel kei uh hi. Amaute tungah a khiatna ki-im lai-a, amah in bang thu gen hiam, cih a thei kei uh hi.35 Jericho ah Jesu a tun kuan ciangin mittaw khat lamgei-ah tu-in khutdawhin a ngen hi.36 Tuapa in mihonpi lam pai a zak ciangin, bang thu piang hiam, cih a dong hi.37 Amaute in ama kiangah, “Nazareth mi Jesu in hong nawk laitak hi,” ci-in a gen uh hi.38 Amah in, “David Tapa Jesu aw, kei hong lainat in!” ci-in a galsap hi.39 A madawk mipite in amah tai uh a, daitaka a om nadingin a gen uh hi. Ahi hangin tuapa in, “David Tapa aw, kei hong lainat in,” ci-in a kinak ko semsem hi.40 Jesu khawl-a ama kiangah tuapa a paipih nadingun thu a pia hi. Tuapa ama kiangah a tun ciangin Jesu in,41 "Bang kong hihsak ding deih na hi hiam?” ci-in a dong hi. Amah in, “Topa aw, khua ka mu nuam hi,” ci-in a dawng hi.42 Jesu in, “Khua mu ta in; na upna in nang hong damsak zo hi,” a ci hi.43 Tua khit phetin khua mu pah lian a, Jesu nungzui-in Pasian a phat hi. Mi khempeuh in zong tua thu a muh uh ciangin Pasian a phat uh hi.

Luke 18

Parables on Prayer

1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge *said;7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

The Pharisee and the Publican

9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

The Rich Young Ruler

18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.20 You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"21 And he said, "All these things I have kept from my youth."22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."26 They who heard it said, "Then who can be saved?"27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

Bartimaeus Receives Sight

35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.