previous next

LUKAS 18

I Tondu' di Nopuadan om i Gompomutus o Pinoinukadan

1 Om ponusui noddi i Yesus dot iso' o poinukadan do minonuduk di piro-piro o tumatanud dau, om sumambayang kasai' indo iyolo', om a' lumuhoi o ginawo dot otumbayaan. 2 Boros ka di Yesus, “Haro o songulun o gompomutus dot id iso' o bandar. Om iri nopo gompomutus diri nga' a' i' ooris do Kinorohingan om a' mamadul dot isai nopo o tulun. 3 Om hiri nopod bandar diri nga' haro o songulun o tondu' do nopuadan do miguli-guli' nopo do hiri'd gompomutus diri do mokiobi' dau. Boros ka di tondu' di nopuadan diri, ‘Tulungon oku no do sumimbar di ponokibisara' ku,’ ka. 4 Om haro i' o piro-piro koloido' do mada' i gompomutus diri do monulung di tondu'ddi. Nga' alaid noddi om kopomusorou no i gompomutus do poingkaa, ‘Mulong piya dot a' oku ooris do Kinorohingan om a' oku mamadul dot isai nopo o tulun,

5 nga' a' i' tumingkod do mamagangau doho' ilo tondu', om osonong nogi' do tulungon ku nopo iyau do sumimbar do mogobi' dau. Tu' a' nopo nga' rumikot kasai' indo iyau do mamagangau doho',’ ka dau,” ka di Yesus.
6 Om boros kaddi kawagu do Tuhan dot id diyolo', “Soroho' no dokoyu i boros di gompomutus dit a' otulid diri! 7 A' nogi' tuu o Kinorohingan mogobi' do tulun di songonuon dau, i lumohou dau do tadau om totuong? Popiurut-uruton tuu dau o maso do koponulungan dau diyolo'?

8 Kotumbayaai kou no: Olomus i' iyau do mogobi' diyolo'! Nga' soira' nopondo do rumikot o Tanak do Tulun om haro po tuu o tokito dau do tulun dit otumbayaan dau do hiti'd pomogunan?” ka dau.

I Tulun do Parisi om i Gomponimung do Sukai o Pinoinukadan


9 Om ponusui po kawagu i Yesus do poinukadan do monuduk di tulun di momusorou dot osonong iyau, nga' popoinsiriba-riba' indo do tulun do suwai. 10 Boros ka di Yesus, “Haro o duwo tulun do minongoi do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo do mongoi sambayang. Iri nopo tiso' nga' tulun do Parisi, om iri no koduwo om gomponimung do sukai. 11 Om iri nopo tulun do Parisi diri nga' poingkakat dot iso-iso' do sumambayangt do poingkaa, ‘Oi Kinorohingan, mongunsikou oku no kopio diya', tu' iyoho' nopo om a' oku i' miagal do tulun do suwai di tamaha', om i monipu', om i magampahu'. Om mongunsikou oku po tu' iyoho' nopo om a' oku i' miagal dilo gomponimung do sukai. 12 Tu' iyoho' nopo om induwo oku i' do puasa dot id suang do sominggu', om manahak oku po diya' do sompihopod do mantad do koinsanai dit aanu ku,’ ka dau.

13 Nga' iri nopo i gomponimung do sukai'ddi, om poingkakat iyau do hiri'd sodu', om a' i' iyau kasaap do tumingaha' do hilo'd tawan. Om duntungo' nopo dau o kangkab dau do popointalang do monosol iyau om kumorologo, om pomoros nod poingkaa, ‘Oi Kinorohingan, kosianai no doho' tu' tulun do kidusa,’ ka dau,” ka di Yesus.

14 Omt boro-boros noddi kawagu i Yesus diyolo' do poingkaa, “Kotumbayaai kou no, do tontok di nokouli' goduwo iyolo'ddi do hiri'd walai diyolo', om iri nogiddi i gomponimung do sukai o rinamit do Kinorohingan, om okon i' ko' i tulun do Parisi. Tu' pointikid-tikid do tulun di minggayo-gayo, om poinsiribaon indo; om pointikid-tikid di tulun di minsiriba' om poinggoyoon nogindo,” ka dau.

Minamarakat i Yesus do Tangaanak

(Mat. 19.13-15; Mar. 10.13-16)


15 Haro o piro-piro o tulun do pinapaatod do tangaanak diyolo' dit ongokoro' po dot id di Yesus do pokikamaan diyolo' dau om pokibarakatan diyolo'. Om kokito noddi di piro-piro o tumatanud di Yesus iyolo', om togodo' no diyolo' i tulun diri. 16 Nga' lohowo' no di Yesus i tangaanak, om boro-boros no iyau di piro-piro o tumatanud dau, “Pologoso' nopo ilo tangaanak do rumikot dot id doho'! Kada' dokoyu iyolo' oduhai, tu' iyo no diyolo' o kasanganu di Pomorintaan do Kinorohingan.

17 Ilaai no dokoyu dot iri nopo tulun di tumimbaba' do Kinorohingan dot a' iyo do tanak o kowoyo-woyoo' dau, om a' no kasanganu di Pomorintaan do Kinorohingan,” ka dau.

I Tulun do Kaya'

(Mat. 19.16-30; Mar. 10.17-31)


18 Om haro'ddi o songulun o boyoon do tulun do Yohudi do minonguhot di Yesus do poingkaa, “Oi Guru dit osonong, nunu ma ot apatut ku'd wonsoyon om kaanu oku i' do koposion dit otopot kopio om i poingompus?” ka dau.
19 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nokuro tu' roitan oku diya'd osonong? Tu' songulun po nga' aiso' i' ot osonong do suwai ko' Kinorohingan noo!

20 Nokoilot ko no di piro-piro o toturan do Kinorohingan do poingkaa, ‘Kada' pagampahu', kada' pamatai, kada' panakau, kada' pongudut, om pusohon no o tapa' om tina' nu,’ ka,” ka dau.

21 Om boros ka di tulun diri do suminimbar, “Natanud ngai' ku no i ponuhuan diri do mantad po dit okoro' oku po,” ka dau.
22 Om boros kaddi di Yesus do nokorongou'ddi, “Haro po o tiso' dot apatut nu'd wonsoyon: ngoyon ngai' no padagango' i dapu' nu, om patahakon no i tusin do gatang diri dot id tulun do mosikin, om kaanu ko indo do dapu' do hilo'd surga. Om owonsoi nu pondo o miagal diri om rumikot no do mongoi tanud doho',” ka dau.

23 Nga' korongou poddi di tulun i boros do miagal diri, om tumongob tomod diri iyau tu' kaya' i' kopio iyau.
24 Om oilaan i' di Yesus do tumongob kopio i tulun diri, om boro-boros no iyau do poingkaa, “Osusa' no kopio o tulun do kaya' do sumuang di Pomorintaan do Kinorohingan!

25 Osonong-sonong nogi' o songinan ot unta do sumuang do luang do dalat, ko' mantad do tulun do kaya' do sumuang do Pomorintaan do Kinorohingan,” ka dau.

26 Korongou poddi di piro-piro o tulun i boros di Yesus do miagal diri, om ponguhot no iyolo' dau, “Iyo nopoddi, om isai poo ot apasi?” ka.

27 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iri piya it a' milo'd tulun do wonsoyon, nga' milo id Kinorohingan do wonsoyon,” ka dau.

28 Om boros kaddi di Pitrus, “Antangai pogi', nga' tongkiadai ngai' nopo dahai o sompiiyon dahai, tu' tumanud no iyahai diya',” ka dau.
29 Om boros ka di Yesus, “Kotumbayaai kou no: Iri nopo tulun do tuminongkiad do walai dau, ko' sawo dau, ko' tobpinai dau, ko' tapa' om tina' dau ko' tangaanak dau, dot i momonsoi'd karaja' do Pomorintaan do Kinorohingan o koponongkiadan,

30 om somulian indo iyau do kopiluap o kogumuo' do maso'd baino', om koimbagu nopondo om onuan iyau do koposion dit otopot kopio om i poingompus,” ka dau.

Kointolu di Yesus do Popoboros do Pasal do Kapatayon Dau

(Mat. 20.17-19; Mar. 10.32-34)


31 Om angatai no di Yesus i hopod om duwo o tumatanud dau do tumimung dot iyolo-yolo', om boro-boros noddi iyau diyolo' do poingkaa, “Pokinongou kou pogi'! Kumaa toko' nodti do hilo'd Yorusalim. Om hilo' nopondo, om ongowonsoi ngai' nopo i pinotulis di piro-piro o nabi do pasal di Tanak do Tulun. 32 Om patahakon nondo iyau dot id tulun dit okon ko' Yohudi, om hingi-hingion nondo diyolo' iyau, om indaraaton, om pindulaan.

33 Om inggoriton nondo diyolo' iyau om patayon. Nga' kotolu nopondod tadau om apasi indo kawagu iyau,” ka dau.

34 Koinsanai di pinoboros di Yesus diri, nga' a' i' di tumatanud dau osuhutan. Tu' iri nopo komoyon diri om a' i' pinatarang dot id diyolo'. Om a' i' iyolo' koilo ondung nunu o komoyon di pinoboros di Yesus diri.

Minomolingos i Yesus do Songulun o Bolou di Mokipuhawang-hawang Poo

(Mat. 20.29-34; Mar. 10.46-52)


35 Om tontok dit oruhai no i Yesus do korikot do hilo'd Yorikou, om haro o songulun o bolou do poirikau do hiri'd tisan do ralan do mokipuhawang do tulun.

36 Om soira' di norongou dau dot ogumu' o tulun do tumalib, om ponguhot no iyau, “Nokuro kopio iti?” ka.

37 Om boros ka diyolo', “Tumalib i Yesus, i tulun do Nasarit diri,” ka.

38 Om pinglohou noddi i tulun di nobolou'ddi dot opuhod do poingkaa, “Oi Yesus, i tanak di Daud, kosianai no doho',” ka.

39 Om togodo' no iyau di tulun di hiri'd gulu, om noduhan diyolo' iyau do minglohou. Nga' okon nogi' dot opuhod-puhod iyau do minggarang do poingkaa, “Oi tanak di Daud, kosianai no doho',” ka.
40 Om undorong noddi i Yesus, om ponuhu' no iyau'd tulun do mangahak di tulun di bolou'ddi do pokoyoon dot id dau. Om korikot poddi i tulun do bolou'ddi do hiri'd di Yesus, om uhoto' no di Yesus iyau do poingkaa,

41 “Nunu daa o korohian nu'd wonsoyon ku dot id diya'?” ka dau.
Om boros ka di tulun di bolou'ddi do suminimbar, “Tuan, orohian oku'd kokito,” ka dau.

42 Om boros kaddi di Yesus, “Iyo nopondo om kokito ko no! Olingasan ko no tu' otumbayaan ko i' doho',” ka dau.
43 Om diiri i' om diiri om kokito no iyau. Om tanud noddi iyau di Yesus do mikuwo'd minongunsikou do Kinorohingan. Om pamarayou ngai' nopoddi do Kinorohingan i tulun dot ogumu' di nokokito di nosiliu'ddi.

Luke 18

1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.21 And he said, All these things have I observed from my youth up.22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they that heard it said, Then who can be saved?27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.