previous next

San Lucas 18

I Dios que u to niʼpa i n-quiqui mayij tu tzʼonixic che

1 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, cʼutbal-re chique chi ʼo u chac n-quiqui mayij tu tzʼonoxic che i Dios, xak ma baʼcrij qui cʼux.

2 Xu bij chique:
—Che jun tinimit ʼo jun juez n-cu xij ta rib che i Dios, xak n-cu coj ti qui ʼij i winak.
3 Che i tinimit-le, xak ʼo jun ixok malcan. Ire cupon ruʼ i juez, cu tzʼonoj ʼatbal tzij puwi jun aj chʼoʼoj chirij. 4 ʼO tan chi ʼij, i juez n-craj ta cu ʼan i ʼatbal tzij che; xui-ri, xu rik i ʼij chi xu bij pu cʼux: “Katzij yin n-quin xij ta wib che i Dios, xak n-quin coj ta qui ʼij i winak,

5 xui-ri i ixok malcan-le n-cu mayij ti cʼunic wuʼ. Rumal-i, quin ʼan ni ʼatbal tzij che, mokxa n-cu mayij ti cʼunic, y crix ni in cʼux che, y n-quin chʼij ta chic ʼuri,” xu bij. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Kajwal chique.)

6 Teʼuri xu bij chique:
—Chi ta ʼut wach xu ʼan i mal laj juez: xu to ni ixok malcan.
7 Bay, we queje xu ʼan ni mal laj juez ile, ¿xataba i Dios n-que u to ti je re ire? Ire que u to na niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che chi paʼij chi chaʼab. ¿Xataba ca baytaj chu ʼonquil wach quiqui tzʼonoj che? N-ca baytaj taj.

8 Quin bij chiwe: i Dios que u to na; cu ʼan la i ʼatbal tzij chique. Xui-ri, are ca cʼun i Achi aj Chicaj, ¿ʼo nawi ʼuri jujun chi cul qui cʼux che? (Queje ile xu bij i Jesus chique.)

I u tzʼonbal i aj Fariséo che i Dios n-cumaj taj pacha re i aj alcawal


9 Je ʼo jujun winak quiqui bij ique lic je ʼutz, y xa quiqui kajsaj qui ʼij i juban. Cumal i winak-le, i Jesus xu bij i tijojbal tzij-i:
10 —Je ʼo queb achiab xe ʼe chu tzʼonoxic pa rachoch i Dios. I jun are aj Fariséo, i jun chic, aj tzʼonol alcawal. 11 I aj Fariséo, tacʼalic queje iri ca tijin chu bixquil: “Dios, quin tioxij chawe, man yin n-in ta queje pacha i juban winak. Ique xa je iliʼom, je mal laj tak winak, xak quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ ixokib ne te quixokil. Lic quin tioxij chawe n-in ta pacha i aj alcawal-i. 12 Camul quin mayij in waʼim pa seman y quin ya wib chu tzʼonoxic chawe. Niʼpa i quin chʼaco, quin ya jun tant re i lajuj chawe.” (Queje xu bij i aj Fariséo ile che i Dios.) 13 I aj tzʼonol alcawal n-queje ta xu ʼan ire ile. Ire, naj xcanaj wi, n-xtzun ta chicaj man xqʼuix che. Cʼax xu na u cʼux, xu chʼay u wach u cʼux y xu bij: “¡Dios, chawila toʼbal in wach, xa in ajmac laj winak!” (Queje u tzij ile xu bij che i Dios.)

14 Yin quin bij chiwe, i aj tzʼonol alcawal xtzalij chi rachoch ʼutz chic chuwach i Dios; n-cumaj taj pacha i aj Fariséo. Queje ile xeʼelok, man pachin coʼon nim che rib, ire ʼut xa ca kajsax ni u ʼij; y pachin coʼon chʼutin che rib, are ca nimarsax na ʼuri u ʼij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)

I Jesus que raj i acʼalab; xu ya u ʼab piquiwi


15 ʼO i winak xe qui cʼam li ral tak cacʼal ruʼ i Jesus man cu ya ni u ʼab piquiwi. I u tijoxelab, are xquilo, xe oc chi qui ʼatixic.

16 Xui-ri, i Jesus xe u siqʼuij i acʼalab ruʼ y xu bij:
—Chi ya chique i acʼalab que cʼun wuʼ; me i ʼatij, man niʼpa i je pacha acʼalab piqui cʼux, ʼo que ique che i ʼatbal tzij re i Dios.

17 Sak laj tzij quin bij chiwe, jun we n-cu coj ti u tzij i Dios, we n-cu ʼan ta che u cʼux pacha u cʼux jun acʼal, n-coc ta ʼuri che u ʼatbal tzij i Dios —xu bij chique.

Jun achi beyom xu tzucuj u cʼaslemal chi n-tu qʼuisic


18 Jun achi nim u patan piquiwi i aj Israel winak xupon ruʼ i Jesus y xu tzʼonoj che:
—Nim laj winak, at ʼutz laj tijonel, ¿wach i quin ʼan na, quin rikbej re in cʼaslemal chi n-tu qʼuisic? —xu bij.

19 I Jesus xu bij che:
—¿Wuchac ca bij chwe chi in ʼutz? N-ta jun chi ʼutz, xui Dios —xu bij—.

20 Yet awetaʼam i lajuj tzij pixab: “Ma min awib ruʼ jun ixok we n-awixokil taj; mat camsanic; ma ʼan elaʼ; ma ʼan mentir chirij jun winak, cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch” —xu bij i Jesus che.

21 —Ronojel ile ʼis in ʼanom lok cʼa are in chʼutin —xu bij i achi che.

22 I Jesus, are xu ta ile, xu bij:
—Cʼo ni rajwaxic chawe. Cha cʼayij ronojel ubitak awe y cha ya i mer chique i nibaʼib; ca rik ʼuri a beyomal chicaj. Teʼuri chat petok y chat terej chwij —xu bij che.
23 I achi, are xu ta ile, xoc chi bis man lic beyom.

24 I Jesus, are xrilo chi ca bisonic, xu bij:
—I beyomab, cʼax u jachic quib puʼab i Dios; cʼax coquic pu ʼatbal tzij i Dios.

25 Cʼax u ʼanic chi jun beyom cu jach rib puʼab i Dios; cʼax ile chuwach i ricʼawic jun cameyt che i tel re jun acuxa —xu bij chique.

26 Are ʼuri, niʼpa i xqui ta ile xqui bij:
—¿Pachin quelsax na ʼuri chupam u mac? —xe cha.

27 I Jesus xu bij chique:
—I Dios ca tiqui che, wach i n-que tiqui ti winak chu ʼonquil —coʼono.

28 Teʼuri i ma Pédro xu bij che:
—Kajwal, yoj ka canam canok niʼpa i ʼo kuʼ, y oj terejnak chawij —xcha.

29 I Jesus xi bij chique:
—Katzij i quin bij chiwe, pachin jun croʼtaj can u bitak-re man cʼax cu na i u ʼatbal tzij i Dios, nim ni cu chʼac na. We cu canaj can i rachoch, o we u chuch u kajaw, o we i ratz u chaʼ, o we i rixokil, o we i racʼal, rumal ni u ʼatbal tzij i Dios,

30 nim i cu chʼac na puwi ile waral chuwach i jyub taʼaj; xak coʼon panok ʼo ni u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic —xu bij i Jesus chique.

I Jesus xu bij tan chic chi ca camsax na


31 I Jesus xe u siqʼuij i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu bij chique:
—Chitapeʼ, ya xka maj bi ka be pa Jerusalen. Chila ca ʼan na che i Achi aj Chicajt ronojel niʼpa i qui tzʼibam i ujer ajbil u tzij i Dios che.
32 Ire ca jach na piquiʼab i ne te aj Israel winak. Ique quiqui yoʼya na, quiqui bij cʼax che, y quiqui chubaj ni u palaj.

33 Quiqui jic u loʼxic, teʼuri quiqui camsaj, xui-ri churox ʼij ca walij chiquixol i camnak —xu bij i Jesus chique.

34 I u tijoxelab n-xqui ta tu be i xu bij-le. N-xquetamaj taj wach usucʼ i xu lapo; n-xqui ta tu be wach i queʼelok.

I Jesus xu tzunsaj jun mawach aj Jerico


35 I Jesus ca tijin chi be, nakaj chic ʼo wi che i tinimit Jerico. ʼO jun mawach cul pa be, ca tijin chu tzʼonoxic mer chique i winak. 36 Are xu ta chi je qʼui i winak ca tijin quicʼawic, “¿Wach copis ile?” xu bij. 37 Xqui bij che chi are i Jesus aj Nazaret ca tijin ricʼawic.

38 Are ʼuri xsiqʼuin che:
—¡Kajwal Jesus! ¡Yet chi at u muk u xiquin can i mam David! ¡Chawila toʼbal in wach! —coʼono.

39 I winak chi je nabe bi chuwach i Jesus, xqui yajo man cacaj cu mayij siqʼuinic. Ire xa xu cowij u bixquil che i Jesus:
—¡Yet chi at u muk u xiquin can i mam David, chawila toʼbal in wach! —xu bij.

40 Are ʼuri i Jesus xtacʼ canic y xu tak u cʼamic. Are xnakajab ruʼ, xu bij che:

41 —¿Wach cawaj quin ʼan chawe? —coʼono.
I mawach xu bij che:
—Nim laj winak, cwaj yin quin a tzunsaj —coʼono.

42 I Jesus xu bij che:
—¡Chat tzunok! Xat utziric man xa cuba a cʼux chwe —xu bij.
43 Juntir xtzun i mawach y xterej bi chirij i Jesus, ca tijin chu camwaxic, ca tijin chu tioxixic che i Dios. Je niʼpa i winak xe ʼilaw ile xak xqui coj u ʼij i Dios.

Luke 18

The Parable of the Widow and the Judge

1 Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged. 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’ 4 For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people,

5 yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’ ”
6 And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said. 7 Now, will God not judge in favour of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them?

8 I tell you, he will judge in their favour and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector


9 Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else.

10 “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector.
11  “The Pharisee stood apart by himself and prayed, t ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there.

12 I fast two days a week, and I give you a tenth of all my income.’
13  “But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’

14  I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For all who make themselves great will be humbled, and all who humble themselves will be made great.”t

Jesus Blesses Little Children

(Mt 19.13–15; Mk 10.13–16)


15 Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so, 16 but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these.

17 Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”

The Rich Man

(Mt 19.16–30; Mk 10.17–31)


18 A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
19  “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone.

20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’ ”t

21 The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
22 When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
24 Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God!

25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”

26 The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”

27 Jesus answered, “What is humanly impossible is possible for God.”

28 Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”
29  “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God

30 will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”

Jesus Speaks a Third Time about his Death

(Mt 20.17–19; Mk 10.32–34)


31 Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true. 32 He will be handed over to the Gentiles, who will mock him, insult him, and spit on him.

33 They will whip him and kill him, but three days later he will rise to life.”

34 But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.

Jesus Heals a Blind Beggar

(Mt 20.29–34; Mk 10.46–52)


35 As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging.

36 When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”

37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.

38 He cried out, “Jesus! Son of David! Take pity on me!”

39 The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Take pity on me!”
40 So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

41 “What do you want me to do for you?”
“Sir,” he answered, “I want to see again.”

42 Jesus said to him, “Then see! Your faith has made you well.”
43 At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.