previous next

LUKA 18

Xifaniso xa wansati wa noni ni muavanyisi

1 Yesu a byela vadyondzisiwa exifaniso, ku komba leswaku vanhu va fanele ku khongela minkarhi hinkwayo, va nga heli timbilu, 2 a ku: “Emutini wun'wana a ku ri ni muavanyisi loyi a a nga chavi Xikwembu, ni vanhu a a nga vuri nchumu ha vona. 3 Emutini wolowo, a ku ri ni wansati wa noni la nga ta eka yena, a ku: ‘Ndzi avanyisele eka loyi a ndzi tengisaka.’ 4 Swi tekile nkarhi lowo leha yena a ha ala. Kambe endzhaku a tianakanya, a ku: ‘Hambiloko ndzi nga chavi Xikwembu, ndzi nga vuri nchumu hi vanhu,

5 leswi noni leyi yi ndzi karhataka, ndzi ta yi avanyisela, leswaku yi nga ha tshameli ku ndzi pandzisa nhloko hi ku ta haleno.’ ”
6 Kutani Hosi yi ku: “Yingisani leswi vuriwaka hi muavanyisi loyi wo ka a nga tshembekanga. 7 Kutani, xana Xikwembu a xi nga avanyiseri vahlawuriwa va xona, ni ku va lehisela mbilu, vona lava huwelelaka eka xona vusiku ni nhlekanhi, xana?

8 Ndzi ri ka n'wina: Xi ta hatlisa ku va avanyisela. Kambe loko N'wana-wa-Munhu a ta, xana ú ta kuma ku pfumela ku ri kona emisaveni xana?”

Xifaniso xa Mufarisi ni muluvisi


9 Yesu a tlhela a vulavula na van'wana lava titshembaka leswaku va lulamile kasi va sandza van'wana, a va byela xifaniso lexi a ku: 10 “Vanhu vambirhi a va tlhandlukerile eTempeleni ku ya khongela; un'wana a a ri Mufarisi, un'wana a a ri muluvisi. 11 Mufarisi a yima, a khongerisa leswi embilwini ya yena, a ku: ‘Xikwembu, ndza ku nkhensa leswi ndzi nga faniki ni vanhu van'wana, lava nga ni makwanga, lava nga tshembekangiki, lava oswaka, ni leswi ndzi nga faniki ni muluvisi loyi. 12 Ndzi titsona swakudya kambirhi hi vhiki, ndzi humesa vukhume bya hinkwaswo leswi ndzi swi kumaka.’

13 Muluvisi yena a a yimele kule, a chava ni ku tlakusa mahlo a languta etilweni, kambe a a komba ku vaviseka, a ku: ‘Xikwembu, ndzi twele vusiwana, mina ndzi nga mudyohi.’

14  t“Ndzi ri eka n'wina: Muluvisi loyi ú tlhelele ekaya ka yena a hlayiwile la lulameke ku tlula Mufarisi; hikuva un'wana ni un'wana la tikurisaka, ú ta tsongahatiwa, ni la titsongahataka ú ta kurisiwa.”

Ta Yesu loko a katekisa vana

Mt. 19:13-15; Mk. 10:13-16


15 Kutani vanhu van'wana va tisa vana lavatsongo eka Yesu leswaku a va khumba; loko vadyondzisiwa va swi vona, va tshinya vanhu lava. 16 Kambe Yesu a vitana vana, kutani a ku ka vadyondzisiwa: “Tshikani vana va ta ka mina, mi nga tshuki mi va sivela, hikuva Mfumo wa Xikwembu i wa lava fanaka na vona.

17 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: La nga amukeriki Mfumo wa Xikwembu tanihi n'wana, a nga ka a nga ngheni ka wona.”

Ta ndhuna leyi fuweke

Mt. 19:16-30; Mk. 10:17-31


18 Kutani yin'wana ya tindhuna yi n'wi vutisa, yi ku: “Mudyondzisi lonene, xana ndzi nga endla yini ku kuma vutomi lebyi nga heriki xana?” 19 Yesu a ku ka yena: “U ndzi vulela yini lonene? A ku na lonene, loko xi nga ri Xikwembu ntsena. 20 tU tiva Milawu leyi nge: ‘U nga tshuki u oswa; u nga tshuki u dlaya; u nga tshuki u yiva; u nga tshuki u humesa vumbhoni byo hemba; u va ni xichavo eka tata wa wena ni ka mana wa wena.’ ” 21 Yena a ku: “Ndzi hlayisile hinkwaswo leswi ku sukela evuntshweni bya mina.” 22 Loko Yesu a twa sweswo, a ku ka yena: “Wa ha pfumala xilo xin'we, xavisa hinkwaswo leswi u nga na swona, u avela swisiwana, hi kona u nga ta va ni xuma ematilweni; kutani u ta, u ndzi landza.” 23 Loko munhu loyi a twa sweswo, a tlhaveka ngopfu, hikuva a a ri munhu wa rifuwo lerikulu. 24 Kutani Yesu a n'wi languta, a ku:t “Swa nonon'hwa ngopfu eka lava nga ni rifuwo ku nghena eMfun'weni wa Xikwembu. 25 Swi nga olovela kamela ku nghena hi ntuva wa neleta,t ku ri ni leswaku mufuwi a nghena eMfun'weni wa Xikwembu.” 26 Lava twaka marito lawa, va ku: “Loko swi ri tano ku nga pona mani ke?”

27 Yesu a ku: “Leswi tsandzaka vanhu a swi tsandzi Xikwembu.”
28 Kavaloko Petro a ku: “Waswivo, hi tshikile swilo swa hina, hi ku landza.” 29 Yena a ku ka vona: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la tshikeke muti wa yena, kumbe nsati, kumbe vamakwavo, kumbe vatswari, kumbe vana, hikwalaho ka Mfumo wa Xikwembu,

30 ú ta kuma leswo tala ku tlula sweswo eminkarhini ya sweswi, kutani eminkarhini leyi taka, ú ta kuma vutomi lebyi nga heriki.”

Yesu a tivisa ra vunharhu ta rifu ra yena

Mt. 20:17-19; Mk. 10:32-34


31 Yesu a vitanela lava khume na vambirhi etlhelo, kutani a va byela a ku: “Vonani, hi tlhandlukela eYerusalema, kutani hinkwaswo leswi tsariweke hi vaprofeta ehenhla ka N'wana-wa-Munhu swi ta hetiseka. 32 Hikuva ú ta nyiketiwa eka vamatiko; va ta tlanga hi yena, a rhuketeriwa, a tshwuteriwa marha; 33 kutani loko va n'wi bile hi minkhavi, va ta n'wi dlaya; kambe ú ta pfuka eku feni hi siku ra vunharhu.”

34 Kambe vona a va twisisanga nchumu etimhakeni teto; rito leri a ri va tumbelele, kutani a va swi twanga leswi Yesu a a vula swona.

Ta ku hanyisiwa ka lowo-fe-mahlo kusuhi na Yeriko

Mt. 20:29-34; Mk. 10:46-52


35 Yesu a a fikile kusuhi na Yeriko. Endhawini yoleyo, a ku ri ni munhu la feke mahlo, a tshamile kusuhi ni ndlela, a ri karhi a kombela. 36 Loko a twa vunyingi lebyi hundzaka, a vutisa, a ku: “Ku humelela yini?” 37 Va n'wi byela va ku: “I Yesu wa Nazareta loyi a hundzaka.” 38 Kutani a huwelela a ku: “Yesu, n'wana Davhida, ndzi twele vusiwana!” 39 Kutani lava rhangeke emahlweni va n'wi tshinya, va ku a a miyele; kambe a engeta a huwelela hi matimba, a ku: “N'wana Davhida, ndzi twele vusiwana!” 40 Kavaloko Yesu a yima, a lerisa leswaku lowo-fe-mahlo a tisiwa eka yena; loko a fikile kusuhi, Yesu a n'wi vutisa a ku: 41 “Xana u lava leswaku ndzi ku endlela yini ke?” Yena a ku: “Hosi, ndzi navela ku tlhela ndzi vona!” 42 Yesu a ku ka yena: “Tlhela u vona! Ku pfumela ka wena ku ku hanyisile.” 43 Hi nomu lo, a tlhela a vona, kutani a landza Yesu a ri karhi a dzunisa Xikwembu. Na rona tiko hinkwaro, loko ri swi vonile, ri tlangela Xikwembu.

Luke 18

Parables on Prayer

1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge *said;7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

The Pharisee and the Publican

9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

The Rich Young Ruler

18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.20 You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"21 And he said, "All these things I have kept from my youth."22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."26 They who heard it said, "Then who can be saved?"27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

Bartimaeus Receives Sight

35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.