previous next

San Lucas 19

Wach u jalwachixic u cʼaslemal i ma Zaquéo

1 I Jesus xoc pa tinimit Jerico, y ca tijin ricʼawic chila. 2 Che i tinimit-le ʼo jun achi, ma Zaquéo u bi; i u patan ire, are cajʼatzil i je aj tzʼonol alcawal; ire beyom. 3 Craj ire cretamaj u wach i Jesus, xui u ʼanom-i, n-naj ta rij; rumal-i, n-ta módo crilo cumal i uqʼuial winak. 4 Xa ʼe paʼanem, xnabeajic, y xel bi puwi jun cheʼ, u bi sicó-moro ʼo xucut be pa quicʼaw wi i Jesus.

5 Are xicʼaw i Jesus chila, tzun ʼan chicaj y xu bij che i achi:
—Ma Zaquéo, chat kaj la lok; ʼo u chac quin qʼuiji can chi awachoch woʼor —coʼono.
6 I ma Zaquéo juntir xkaj lok, y ca quicotic xu cʼam bi i Jesus ruʼ chi rachoch.

7 I winak, are xquil ile, xe oc chu chʼachʼaxic i Jesus, man xa ʼe ruʼ rachoch jun mal laj winak.

8 Chila paja, i ma Zaquéo xtaqʼui ʼanok y xu bij che i Kajwal:
—Nim laj winak, niʼpa i ʼo wuʼ, quin ya ni nicʼaj chique i nibaʼib. We ʼo tak in majom chique i winak, quin tzalijsaj chic cajib mul chique —xu bij.

9 I Jesus xu bij ʼuri che:
—Woʼor yet junam cuʼ awixokil awalcʼwal i rikom iwelbal chi sak —xu bij.
Teʼuri xu bij i tzij-i (cumal i juban chi quiqui chʼachʼa):
—Ire xak u muk u xiquin can i mam Abraham pacha yix.

10 Yin chi in Achi aj Chicaj, in cʼun-nak chi qui tzucuxic i je sachnak, ʼelsabal na que chupam i qui mac —xu bij chique.

Wach i rokxanim i Dios kuʼ, ʼo u chac coj chʼacan ruʼ


11 I Jesus, tzʼakat que tijin i winak chu tayic u tzij, xu bij jun tijojbal tzij chique. Queje xoʼon ire ile chique, man ya coc pa tinimit Jerusalen. Quiqui chʼob i winak chi we xoc ire chila, ya cu jek i nim laj ʼatbal tzij re i Dios piquiwi.

12 Rumal-i, ire xu bij i tzij-i chique:
—ʼO jun achi, nim u ʼij u patan u kajaw. I achi-le, ca ʼe che jun tinimit cʼa naj, chu cʼamic u patan re ʼatol tzij puwi u tinimit; we ʼo chic puʼab, ca tzalij li ʼuri.
13 Are maja ca ʼec, xe u siqʼuij lajuj rajchaquib ruʼ, y xu ya can jujun sak pwak chique, nimak u wach. Xu bij chique: “Chix chʼacan ruʼ i mer-i, tzʼakat quin cʼun li yin,” coʼono; y xa ʼec.

14 I rach aj tinimit tzel quiquilo, y xe qui tak bi juban aj takon chu bixquil: “N-cakaj ti yoj i achi-le we are ca canaj can re ʼatol tzij pakawi.” (Queje ile xqui bij bic, xui-ri, n-ta xoʼon re chique.)
15 I achi, xyaʼ puʼab chi are i ʼatol tzij piquiwi, teʼuri xtzalij pu tinimit. Are xuponic, xe u siqʼuij i rajchac ruʼ, chi u yom can i mer chique. Xu tzʼonoj chique chi qui jujunal niʼpa i qui chʼacom che i qui mer. 16 I nabe xupon ruʼ, y xu bij che: “Nim laj winak, i a mer, in chʼacom chic lajuj tant puwi,” coʼono. 17 I ʼatol tzij xu bij che: “Lic ʼutz ni a ʼanom; at ʼutz laj ajchac. A ʼanom ni ʼutz ruʼ i jubiʼ in yom chawe, rumal-i cat in ya piquiwi lajuj tinimit,” xu bij che. 18 Teʼuri i ucab rajchac xtejeb ruʼ, y xu bij che: “Nim laj winak, i a mer, in chʼacom chic joʼob tant puwi,” xcha. 19 I u patron xu bij che: “Xak yet, cat in ya na piquiwi joʼob tinimit,” xu bij. 20 Teʼuri xtejeb jun chic ruʼ chique i lajuj, y xu bij che: “Nim laj winak, ri a mer-i; in cʼolom can chupam jun sut. 21 Xin cʼolo man quin xij wib chawe; wetaʼam chi at cʼan laj achi. At pacha jun chi cu chapo wach i nu cʼolom taj, o xak cu mol u wach i ticon chi n-xu tic taj,” xu bij che. (Queje ile xu bij i mal laj ajchac; craj cu coj u mac u patron.) 22 Are ʼuri i ʼatol tzij xu yajo. “At mal laj ajchac,” xu bij che, “¡Quin cʼut ni a mac chawe ruʼ i mísmo a tzij yet! Xa bij yet chi in cʼan laj winak, chi quin chapo wach n-in cʼolom taj, o xak quin mol u wach i ticon chi n-in ticom taj, ca bij yet. 23 We queje quin ʼan yin ile, ca bij, ¿Wuchac ʼuri n-xa ya ti in mer cuʼ i quiqui toj i alaj-re? We tene queje ile xa ʼano, are xin cʼunic, ʼo tene-ri in mer, rachiʼil i alaj. ¡Péro n-taj!” xu bij che. 24 Teʼuri xu bij chique i je ʼo pu tzal: “Chi maja i mer che; chi ya na che i jun chi xu chʼac lajuj tant,” coʼono. 25 “Nim laj winak, ya ʼo chic lajuj ruʼ,” xe cha che. 26 I ʼatol tzij xu laʼ u wach chique: “Quin bij chiwe, jun we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; i jun chi n-ta kas ʼo ruʼ, ca ʼelsax ni jubiʼ chi ʼo ruʼ,” coʼono. Teʼuri xu bij chique:

27 “Niʼpa i winak chi tzel que in ilawic, chi n-cacaj ta in ʼo piquiwi, che i cʼama lok, y che i camsaj chinwach.” xu bij i ʼatol tzij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)

Wach u cojic u ʼij i Jesus are xoc pa Jerusalen


28 Are xbitaj ile rumal i Jesus, xu maj chubi u be pa Jerusalen, nabe chiquiwach i u tijoxelab. 29 Teʼuri xe upon chu nakaj i queb aldéa, Betfage y Betánia, pa ʼo wi i ral jyub Olívos. Are ʼuri xe u nabsaj bi queb u tijoxelab.

30 Xu bij chique:
—Jix che i aldéa ʼo pan chakawach-le. Are quix uponic, qui rik ni jun buru yukulic, chi cʼa maja cretamaj ca ʼan winak chirij. Chi quira y chi cʼama lok.

31 We ʼo i ca tzʼonow chiwe wach u chac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal, chix chok che. (Queje ile xu bij i Jesus chique i queb-le.)
32 Ique xe ʼec, y xqui rik i ral buru yukulic, pacha u bim bi Jesus chique.

33 Are que tijin chu toric, xe upon i rajaw, y xqui bij chique:
—¿Wuchac qui tor bi i buru? —que cha.

34 I tijoxelab xqui bij:
—Cu rik u chac che i Kajwal —xe cha.
35 Teʼuri xqui cʼam bi ruʼ i Jesus. Xqui coj qui ʼuʼ chirij i buru, cubibal re i Jesus, y xqui ʼansaj ʼan i Jesus chirij. 36 Are que tijin chi be, i winak xqui licʼ qui ʼuʼ pu be, wikbal-re. 37 Are xe upon chu nakaj i Jerusalen, pa ʼo wi i kajbal lok re i jyub Olívos, conojel niʼpa i je teren chirij xe oc chi sicʼ rumal i quicotemal. Lic xqui coj u ʼij i Dios rumal uqʼuial tak milágro u ʼanom i Jesus chiquiwach.

38 Xqui bij:
—¡Nim u ʼij i ka ʼAtol Tzij chi u takom li Kajwal Dios! ¡Cʼamori che i Dios chicaj!t ¡Chocsax u ʼij i Dios! (Queje ile xe siqʼuin chu bixquil.)

39 Xak je ʼo juban aj Fariséo chiquixol i winak; are xquilo wach quiqui ʼan i uqʼuial winak, xqui bij che i Jesus:
—Mayes, che a ʼatij a tijoxelab —xqui bij.

40 I Jesus xu laʼ u wach chique:
—Chitapeʼ, we que in ʼatij, i abaj-i que siqʼuin na ʼuri piqui qʼuexel ique —coʼono.
41 I Jesus cuʼ i je teren chirij xe upon chu nakaj i tinimit Jerusalen. Are xril i tinimit, cʼax xu na u cʼux, y xoʼic.

42 Xu bij:
—¡Toʼ i wach yix ix aj Jerusalen! We tene woʼor quiwetamaj usucʼ wach u rikic i sakil laj uxlambal i cʼux, ʼutz te iwe-ri; xui-ri, n-quiwil taj, xa pacha chʼuktal u wach chiwe.
43 Ya cu rik i ʼij qui tij ni uyej. I aj chʼoʼoj chiwij quiqui coj ni tapia chirij i tinimit man n-ta chic pa i quix el wi. Teʼuri quiqui sutij ni iwij, y ca pe ni chʼoʼoj cʼulala.

44 Quiqui sach na ʼuri u wach i tinimit, y que qui camsaj niʼpa i je jekel che. Are cutzi-nic, mi tene jun abaj pa xan ca canaj puwi i rachiʼil. Queje ni ile queʼelok, man n-xi ta ti usucʼ are xupon i Dios iwuʼ tobal iwe. (Queje xu bij i Jesus ile are xril i tinimit.)

I Jesus xe resaj i aj cʼay pa rachoch i Dios


45 I Jesus xoc pa rachoch i Dios; are ʼuri xu jek li quelsaxic i aj cʼayinel, i aj loʼonel chi je ʼo chila.

46 Xu bij chique:
—I Dios, chupam u wuj, u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe” (queje ile tzʼibtal canok); xui-ri yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
47 ʼIj ʼij, i Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak pa rachoch i Dios. I cajʼatzil i sacerdóte junam cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak qui wi qui jolom i aj Israel, quiqui tzucuj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano. 48 Xui-ri, n-quiqui rik taj wach u ʼanic quiqui ʼano, man conojel i winak lic qui yom qui cʼux chu tayic u tzij.

Luke 19

Jesus and Zacchaeus

1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycomore tree to see Jesus, who was going to pass that way.

5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy.

7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”

8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham.

10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”t

The Parable of the Gold Coins

(Mt 25.14–30)


11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’

14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15  “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16  The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17  ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18  The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’

19  To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’
20  “Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21  I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not sow.’ 22  He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not sown.

23  Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’
24  “Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25  But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26  ‘I tell you,’ he replied, ‘that to all those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. t

27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’ ”

The Triumphant Approach to Jerusalem

(Mt 21.1–11; Mk 11.1–11; Jn 12.12–19)


28 After Jesus said this, he went on ahead of them to Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here.

31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Mastert needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them.

33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Mastert needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on.

36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen:

38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”t

39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”

40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”

Jesus Weeps over Jerusalem


41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side.

44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”

Jesus Goes to the Temple

(Mt 21.12–17; Mk 11.15–19; Jn 2.13–22)


45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants,

46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”t
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him,t 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.