San Lucas 19
Zaqueohuanmi Jesús parlanacushca
1 Jesusca ña Jericoman yaicushpami, chai pueblo chaupita ricurca.2 Chai pueblopica impuestota japij, Zaqueo shuti, achcata charij runami causarca.3 Paica uchilla cashcamantami, Jesusta rijsisha nishpapish achca gentecuna jarcajpi, mana ricui tucurca.4 Chaimantami Jesús rina ñanta callpashpa ñaupashpaca, Paita ricungapaj sicómoro yuraman huichiyarca.
5 Jesusca, Zaqueo tiyacun yura c'uchuta ricushpaca, huichilla ricushpami:
-Zaqueo, utca uriyamui. Ñucaca, cambaj huasipimari cunanca poźasha nini- nirca.6 Chashna ninca, callpashpa uriyamushpami, Zaqueoca cushicushpa Jesusta paipaj huasiman pusharca.
7 Chaita ricushpaca, tucuicunami:
-¿Cai runaca, juchayujpaj huasipichu poźanaman yaicun, imamí?- nishpa rimai callarircacuna.8 Chai q'uipaca Zaqueoca, shayarishpami:
-Riqui, Apu Jesús, ñuca charishcacunamanta chaupitami huajchacunaman cusha. Maijancunapajta umashpa shuhuashcataca, chuscu cutihuanmi tigrachisha- nircami.9 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Cunan punllami, cai huasipi causajcunataca quishpichishca. Cai runapish, ñaupa yaya Abrahampaj huahua huahuamari.
10 Runa Aichayuj Ñucaca, chingarishcacunata mashcashpa quishpichingapajmari shamurcani- nircami.
Cullquita mingashcahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi
11 Jesusca, ñami Jerusalenman chayagricurca. Paita uyacuj gentecunapish, Taita Dios mandanaca, ñami chayamucun yuyacurcacunami. Chaimantami, yuyachij cai parlota cashna parlarca:12 Achcata charij shuj alli runami, jatun mandaj cachun churajpi, mandanata chasquishpa tigramungapaj shujtaj llajtaman rirca. 13 Chai runaca manaraj rishpami, paipaj runacunapuramanta chunga runacunata cayashpaca: Jaicachij, cai cullquihuanca ñuca tigramungacama, randishpa, c'atushpa cullquita mirachicuichij nishpa, chunga cullquita saquirca. 14 Chai runa ña rijpica, chai llajtapi causaj paita p'iñajcunami: Cai runataca, ñucanchijta mandaj cachun mana churachun ninchijchu nichun, paipaj shuj huillajcunata catichishpa cacharcacuna. 15 Chashna huashalla jarcacujpipish, chai runaca mandaj tucushpatajmi tigramurca. Ña tigramushpaca, pai saquishca cullquita, mashnata mirachishcata yachangapajmi, tucui chunga runacunata cayaj cacharca. 16 Punta shamuj runaca: Amito, ñucaman saquishca minataca chungahuanmi mirachircani nircami. 17 Chashna nijpi chai jatun mandajca: Canca alli runami cangui, allitami rurashcangui. Ashallata chasquishpapish alli mirachishcamantaca, chunga pueblocunatami mandangui nircami.18 Cutin caishuj shamushpaca: Amito, can ñucaman cushpa saquishca minataca pichcahuanmi mirachircani nirca. 19 Chai runatapish chai mandajca: Canca pichca pueblocunatami mandangui nircami. 20 Cutin shujtaj chayamushpaca, cashnami nirca: Amito, jaica cambaj minataca shuj linsopimi alli huaquichircani. 21 Canca manapish cushcata mañaj, manapish tarpushpa tandaj, p'iña amo cajpimari, canta manchashpa chashna rurarcani nircami. 22 Chashna nijpica, chai mandajca cashnami nirca: Q'uilla servij, cambaj quiquin shimi rimashcallahuantajmi, cantaca juchachini. Ñucataca, manapish cushcata mañaj, manapish tarpushcata tandaj, p'iña amo cashcataca yachashcanguitajmari. 23 Chaita yachashpacarin, ¿ima nishpataj ñuca cushca cullquitaca, mana bancopi churarcanguiari? Chaipi churashca cajpica, ñuca tigramushpaca, huahua cullquindijmi japiman carcani nircami. 24 Chashna nishpaca, shujtaj chaipi cajcunata: Cai runapaj minata quichushpa, chai chunga minata charijman cuichij nircami. 25 Shina nijpica chai runacunaca: Amito, paica ñamari chunga minata charin nircacunami. 26 Chashna nijpimi, chai mandajca cashna nirca: Charijmanmi ashtahuan cuna. Mana charijtaca, ashallata charishcatapish quichunami.
27 Ñuca mana mandaj cachun nishpa p'iñajcunataca caiman pushamushpa, ñuca ñaupajpi cungata p'itichij nircami nishpami parlarca.
Jesusca Jatun Mandaj shinatajmi Jerusalenman yaicushca
28 Chaita parlashca q'uipaca Jesusca, Jerusalenman huichiyashpa catircallami.29 Betfagé shuti, Betania shuti pueblocuna c'uchullapi caj Olivos urcuman chayashpami, Jesusca Paipaj yachacujcunamanta ishquita cacharca.30 Paicunataca: Ch'imba ashalla huasicuna tiyanman richij. Chaiman chayashpaca, pi manaraj tiyarishca shuj burrotami ricunguichij. Chai burrotaca cacharishpa pushamunguichijlla.
31 Pushamucujpi maijan, ¿Imapajtaj pushacunguichij? nijpica: Apunchij Jesusmari cai burrotaca pushanaman cacharca ninguichijlla nishpami cacharca.
32 Jesús cachashca yachacujcuna rishpaca, Jesús nishca shinallatajmi burro shayacujta japircacuna.
33 Chai burrota ña cacharicujpica:
-¿Imapajtaj burrota cacharicunguichij?- nishpami, burroyujcunaca tapurca.34 Chashna nijpica:
-Apunchij Jesús Pushamui nijpimari pushacunchij- nircacunami.35 Jesuspajman chayachishpaca, paicunapaj jahua churanacunata burropaj jahuapi churashpami, Jesusta tiyachircacuna.36 Burropi tiyarishca ricujpica, Jesushuan ricujcunaca ñanpimi paicunapaj jahua churanacunata mantarcacuna.
37 Olivos urcuta Jesús uriyagrijpica, catishpa ricuj gentecunaca Jesús achca milagrocunata rurajta ricushcamantami, cushicushpa Diosta alabashpa, cashna caparircacuna:
38 -¡Mandaj Diospaj shutipi shamucuj Jatun Mandajca, alli nishca cachun! ¡Jahua pachapipish alli sumaj cachun! ¡Taita Diostapish, sumajyachishca cachun!- nirircacunami.39 Chashna caparinacujpimi, chai catimucujcunapuramanta maijan fariseocunaca Jesustaca:
-Yachachij, Cambaj yachacujcunataca rimashpa jarcaiari- nircacuna.40 Chashna nijpi, Jesusca:
-Caicuna upallajpica, rumicunami caparinman- nirca.
Diospaj huasipi c'atujcunatami Jesusca llujshichishca
41 Jerusalenman ña chayagrishpami, chai pueblota ricushpaca, llaquishpa huacarca.
42 Cashna nishpami huacarca:
-¡Cunan punlla cancunaman sumaj causaita cungapaj shamushcata yachashpaca, allichari canguichijman! Ashtahuanpish cancunapaj ñahuimantaca pacashcamari. 43 Cancunata p'iñajcuna patacunata shayachishpa, muyundijta jarcashpa, jatunta llaquichina punllacuna chayamucunmi. Cancunataca, chaupipi churashpami llaquichingacuna.
44 Cantaca tucui urmachishpami, canpi causajcunataca tucuicunata huañuchingacuna. Shuj rumillatapish pircashcata mana saquingacunachu. Dios cancunata cunan ricuj shamujpi mana crishcamantami, chashna llaqui tucunguichij- nishpami huacarca.
45 Jerusalenman ña chayashpaca, Diospaj huasiman yaicushpami, tucui chaipi c'atujcunata randijcunata llujshichishpa cacharca.46 Dios Quillcachishcapica: Ñuca huasica, Ñucata mañana huasimi ninmi. Ashtahuanpish cancunaca, shuhuacuna miticuna jutcutamari rurashcanguichij nircami.47 Jesusca, punllantami Diospaj huasipi yachachirca. Chashna yachachicujpipish, curacunata pushaj curacunapish, Mandashcata yachachijcunapish, llajtata mandajcunapish Jesustaca huañuchinatami yuyacurcacuna.
48 Chashna yuyacushpapish, tucuicuna Paita alli sumajta uyacujpimi, imata mana rurai tucurcacuna.
Luke 19
1 And he entered and was passing through Jericho.2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?34 And they said, The Lord hath need of him.35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.36 And as he went, they spread their garments in the way.37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.