previous next

LUKAS 19

I Jisus am i Jakius

1 Tungguli' ri Jisus pangkiralanan Nali sumubol ra Jiriko am pansail Io ra bandar no. 2 Giu' i mokoondo' sangulun tingganai ru mampalulur ra sukai makainggalan ri Jakius. Io ti sangulun langkaya'. 3 Gumogot io mintutun osoi i Jisus no, kaa' giu' i masuang ulun am kalo makakito io ri Jisus nga ulun magana' io. 4 Pasimbul io sigulu ra ulun rali am pangkiwa' ra sampuun tataun sikamor, koson makakito io ri Jisus ra Io mansail ra giu' i.

5 Pakasuku' i Jisus ra tuma' ru puun tataun i, katingaa' No am indagu riso, “Jakius, ribaki' tuun! Nga raiti' niayuk mongoi Aku ra baloi muno.”
6 Pagindibok i Jakius timinuun am ibito' no i Jisus ra baloi nano nabaya' ra kaansukan.

7 Bagu ulun rali pana sabubuong mangalimut magilong ragitio. Indagu ilo, “Ulun ti mapit poyo bagu ra baloi ru ulun makatula.”

8 Kaa' bigor i Jakius am indagu ri Jisus, “Tuan, rongogo', sampiruo intor ra arata' kuno tatayaron ku ra ulun kunsikang, am ondo' rinuung kuli pana, pasagulion ku poyo saboi inggapat suang no!”
9 Indagu i Jisus riso, “Orou raiti' akau sambaloi binayag ri Aki Kapuuno', nga okou pana papag ri Abraam.

10 Nga Anak ru Ulun no minatong paguyum am pamayag ra ulun nakalayau.”

Abig ra ruit maas

(Mat. 25.14--30)


11 Maar Io noyo ra Jirusalim am ulun rali lakat poyo nangkirongog ra ragu Nali. Indoson nilo mamaar noyo i Aki Kapuuno' mamarinta, bagu tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo: 12 kon No, “Mokoondo' sangulun langkaya' minongoi ra rondo' pagun ondo' maalur koson saukon io ra sangulun raja'. Am mopongo raginio sumaguli' io ra intok no galama'. 13 Kaa' io kalo poyo minugar, piawo' no mopor ngaulun ulipon nali am sinonong ilo anii' ra sampila' ruit maas. Kon no, ‘Kinami' min ruangi' ruit ti paat ra aku kalio.’

14 Kaa' mamagun nali galama' pana masisang riso. Bagu panusub ilo ra ulun mongoi pambala' ra giu' i, kon nilai, ‘Marara' akai ra ulun ti masauk ra raja' mai.’
15 Sinauk niak ulun i ra raja', am saguli' io ra pagun nali. Piawo' no mopor ngaulun ulipon nali ondo' pinaira' no ra ruit maas i, nga masaga' io mintutun ra kula' poyo suang ru naalap nilai. 16 Ratong ulipon ra kasaa' i am indagu, ‘Tuan, nakaalap aku poyo mopor ngampila' ruit mas intor ra ruit ondo' pinairaan muli.’ 17 ‘Moonsoi tojojo,’ kon no, ‘Okou no ulipon ra matanda'! Malansanan kou ra kandoi ondo' kalo kula' maatang, paalungin ku rirun mopor ngabandar.’ 18 Ratong ulipon ra karuo i am indagu, ‘Tuan, nakaalap aku poyo limo ngampila' ruit maas intor ra ruit ondo' pinairaan muli.’ 19 Indagu io riso, ‘Okou pana, paalungin ku rirun limo ngabandar.’ 20 Ratong poyo ulipon ra bokon i am indagu, ‘Tuan, ilai' gitio ruit maas muli. Binulian ku ayuk polopoto' ra konoon. 21 Sotopot no malaa' aku rirun nga nakapandai aku ra okou ti kolondo' guang. Sala' pana ka okou tatangan, alapon mu niayuk, am sala' ka tinanom mu, kumoson mu niayuk.’ 22 Indagu raja' no riso, ‘Okou no ulipon ra kolondo' onong! Am ragu mu galama' mangukum rirun. Nakapandai kou no ra aku kolondo' guang. Sala' pana ka aku tatangan, alapon ku niayuk, am sala' ka tinanom ku, kumoson ku niayuk. 23 Ginio poyo, kua pai' mu paulio' ruit kuli ra bank am ra aku sumaguli' maapu ku bo ruit i mabaya' ra ampos nano.’ 24 Kopongo ragili indagu raja' ra ulun rali ondo' minigor ra giu' i, ‘Alapo' min ruit maas nano, am pataaki' ra ulipon ondo' mokomopor ngampila' i.’ 25 Indagu ilo ra raja' i, ‘Tuan, kaa' mokoondo' io no alia mopor ngampila'!’ 26 Taam ru raja' i, ‘Balain takamin: osoi ak mokoondo' masuang, ruangin poyo. Kaa' osoi kolondo' atan-atan, sanganu ak pana ondo' indos no soroi riso, alapon poyo.

27 Am ilo ondo' nakimantula' raki' rali, ondo' marara' ra aku saukon ra raja', rokopo' am potoyo' min ilo ngaangai' ra pinaguluan kutu!’ ”

Inurumat toojo i Jisus sumubol ra bandar Jirusalim

(Mat. 21.1--11; Mrk. 11.1--11; Jua. 12.12--19)


28 Kopongo Io minindagu raginii, sigului' ilo ri Jisus am tungguli' No pangkiralanan Nali mongoi ra Jirusalim. 29 Maar nakasuku' Io ra pamagunan Bitpagi am Bitania, giu' ra Bulur Jaitun, susubo' No ruo ngaulun maamaya' No rano sumigulu 30 am bilini' No, “Ongoi kau ra pamagunan giu' ra pinaguluan no. Paat ra akau makasuku', makito min sanginan anak kaladai rinukugan, am kalo igondo' kurai' ru ulun. Bugali' am ibito' min anak kaladai no ragiti.

31 Amun mokoondo' mangkuot ramuyun, ‘Kua bugali' min anak kaladai no?’ Balai' min ulun no, ‘Tuhant makapakuan ragitio.’ ”
32 Ugar ilo am katuum nilo ngangai' ondo' rinagu ri Jisus i motopot.

33 Liliwa' ilo namugal ra anak kaladai, indagu tatangan ra kaladai i risilo, “Kua bugali' min anak kaladai no?”
34 Taam ilo, “Tuhan makapakuan ragitio.” 35 Am bagu ibito' nilo anak kaladai i ri Jisus. Paapino' nilo bayang nilai ra bakulung ru anak kaladai i am posokoyo' nilo i Jisus.

36 Liliwa' Io nangura' ra anak kaladai i, paapino' ru ulun masuang bayang nilai ra ralan ondo' bayaan ri Jisus no.
37 Maar makasaboi i Jisus ra Jirusalim, giu' ra ralan tumuun intor ra Bulur Jaitun, talimpuun ngaangai' maamaya' rali mangangansuk am mongongompor ri Aki Kapuuno' ra bolos mosongou nga ngaangai' kaimuagan ondo' nakito nilai.

38 Indagu ilo, “Binarakat Io ondo' minatong nabaya' ra kuasa' ru Tuhan! Kaansayan giu' ra suruga', am koompor toojo i Aki Kapuuno'!”

39 Am indagu kuukula' ngaulun tayar Parisi intor ra ulun masuang rali, “Mangingila', susubo' maamaya' Mu rati mongkoror.”

40 Kaa' taam i Jisus, “Balain takamin: amun mongkoror ilo, batu rati pana maaru' gumolok.”

Mangiluk i Jisus nga makaasi' ra mamagun ru Jirusalim


41 Mamaar nakasuku' ra bandar no, tantangin ri Jisus am tangii' No, 42 kon No, “Mumpara' bonsoi no ru matutunan mu ngaangai' ondo' magibit ra kaansayan! Kaa' saboi raino, kalo matutunan mu. 43 Nga ra maagu no limpuin kou ru pantula' mu rano, ampangin am awangin kou ra ngaangai' intok.

44 Mamagun mu rano potoyon am kolondo' rondo' batu pana posoroyon ra intok nano am lunsayon kou. Gitio masauk nga kalo natutunan mu ra minatong noyo i Aki Kapuuno' mamayag rirun!”

Siminubol i Jisus ra Baloi Tuhan

(Mat. 21.12--17; Mrk. 11.15--19; Jua. 2.13--22)


45 Subol i Jisus ra Baloi Tuhan i am pagiruo' No mantatalan rali,

46 kon No risilo, “Binatikan noyo, ‘Baloi Kutu intok pakiasian.’ Kaa' sinauk min bagu ra pansibunian ru mantatakou!”
47 Moonong orou nangila' i Jisus giu' ra Baloi Tuhan. Kaa' tingganai imam Jaudi rali, mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai ru ulun Jaudi rali mirot tojojo mamatoi Riso. 48 Kaa' kalo naalap nilo kapatoi, nga ngaangai' ulun nabunduk tojojo am mapirot mangkirongog ra raguon nano.

Luke 19

1 And he entered and was passing through Jericho.2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?34 And they said, The Lord hath need of him.35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.36 And as he went, they spread their garments in the way.37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.