previous next

LOEKA 19

I. Sakaio andrõ. II. Amaedola: Anaʼa nibeʼe nifalali. III. Feʼamõi mijomo ba Jeroezalema. IV. Fangehao osali.

1 I. Ba mõi ia mijomo ba Jericho, itõrõ mbanoea. (F. 18, 35). 2 Ba hiza niha, Sakaio dõi, satoea zanema beo, soʼanaʼa. 3 Iʼaloei wamaigi Jesoe, ha niha ia, ba tebai, ba waʼato niha, me no sideʼide niha ia. (Joh. 12, 21). 4 Ba itaritari, fagohi, iʼanõisi dõla marafala, enaʼõ iʼila, me lalania dania daʼõ. 5 Ba me iroegi daʼõ Jesoe, ba ifaõga hõrõnia, imane chõnia: He Sakaio, taʼitaʼi, ae tooe, lõʼõ sa tola lõ mõido jomo chõoe, tomeoe, maʼõchṍ. 6 Ba iʼalioʼõ mitooe, iʼohe jomo Jesoe, omoeso dõdõnia. (Joh. 1, 12). 7 Ba me laʼila daʼõ, ba koemõkõkõkõ ira fefoe, lamane: No mõi ia tome niha seboea horõ, (F. 15, 2. Mat. 9, 11). 8 Ba so Zakaio andrõ, imane chõ Zoʼaja: Hiza, oebeʼe ba zi noemana zi matonga zi so chõgoe, Toea, ba na so nilimogoe niha, hadia ia, ba mendroea oefabali wamoeli. (Moz. II. 22, 1. 9. Hes. 33, 14. 15). 9 Ba imane chõnia Jesoe: No faloecha wangorifi zi samba omo andre maʼõchṍ; maʼoewoe Gaberahamo sa atõ ia gõi. (Gal. 3, 7).

10 Ba daʼõ sa mõi Nono Niha, ba wangaloei si no eloengoe ba ba wangorifi jaʼia. (F. 15, 4. Mat. 18, 11).

(A. 11—28: Mat. 25, 14—30.)


11 II. Ba me no larongo daʼõ, ba ilaoe na gamaedola, me no ahatõ ia ba Jeroezalema, ba me lawai iʼanemaʼõ toʼele mbanoea Lowalangi andrõ. (F. 17, 20). 12 Imane saʼae: So zofanõ, salaw̃a, isaw̃a danõ sarõoe, enaʼõ tobali toehe nõri ia ba daʼõ, ba mangawoeli. 13 Ba hoemede ia ba zawoejoenia, dafoeloe, ibeʼe chõra zi foeloe balaki, ba imane chõra: Milaoe ba waniaga, irege mangawoelido. 14 Ba no fatioe dõdõ mbanoeania chõnia, ba lafatenge zinenge, soloʼõ jaʼia, lamane: Lõ edõnaga salaw̃ama daʼõ. (Joh. 1, 11). 15 Ba me mangawoeli ia, me no tobali tohe nõri ia si jefo, ba ifakaoniʼõ zawoejoenia andrõ, nibeʼenia anaʼa andrõ, enaʼõ irongo, he lawisa wolaoe. 16 Ba so zi fõfõna, imane: He Toea, foeloe balaki hare zi samba fondroejoe andrõ chõoe. 17 Ba imane chõnia: Laoe, sawoejoe si sõchi! Me lõ si farõi ndraʼoegõ ba zi lõ ojaʼoja, ba jaso barõ mbawaoe zi foeloe banoea. 18 Ba so wanete daʼõ, imane: Si samba fondroejoe andrõ chõoe, Toea, ba no mohare, lima balaki. 19 Ba imane gõi ba daʼõ: Ba jaʼoegõ gõi, jaso barõ mbawaoe zi lima banoea. 20 Ba so zi samõsa, imane: Jaʼe zi samba fondroejoe chõoe, Toea, no oeʼirõʼõ ba zaefoe tanga. 21 Noa sa ataʼoedo ndraʼoegõ, me no sabeʼe hoekoe ndraʼoegõ, me õhalõ zi tenga nibeʼeoe, ba me õbasi zi tenga nitaroemõ. 22 Imane chõnia: Moroi ba mbeweoe oehoekoe ndraʼoegõ, sawoejoe si lõ sõchi. Hadia, no õʼila sabeʼe hoekoe ndraʼodo, mangaido si tenga nibeʼegoe, ba mamasido si tenga nitaroegoe? (Mat. 12, 37). 23 Ba hana wa lõ õbeʼe ba zamalali ganaʼagoe andrõ? Ba jaʼo, na sodo, ba oehalõ fabaja hare, enaʼõ. 24 Ba imane ba zi so ba daʼõ: Mihalõ chõnia zi samba fondroejoe andrõ, ba mibeʼe ba zi so si foeloe balaki. 25 Ba lamane chõnia: He Toea, ba no foeloe balaki chõnia. 26 Oew̃aʼõ chõmi, dozi ba zi ho so, ba tebeʼe, ba chõ zi lõʼõ, ba lahalõ gõi zi ho so chõnia. (F. 8, 18). 27 Ba si fatioe tõdõ andrõ chõgoe, si lõ edõna salaw̃ara ndraʼodo, ba miʼohe ba daʼe, ba miboenoe ira fõnagoe.

28 Ba me no iw̃aʼõ daʼõ, ba mofanõ ia, isaw̃a misi jaw̃a Jeroezalema.

(A. 29—40: Mat. 21, 1—11. Mar. 11, 1—10. Joh. 12, 1. 12—19.)


29 III. Ba me no ahatõ ia ba Mbetifage ba ba Mbetania ba gahe hili andrõ, sotõi hili wanicha, ba ifatenge nifahaõnia, daroea, 30 imane: Miʼae ba mbanoea sideʼide andrõ, fõnami, ba na miroegi jomo ba daʼõ, ba miʼila nono galide niʼamõhõgõ, si lõ larai laʼokoedo niha; ba mitotoʼõ wesoe, ba miʼohe ia. 31 Ba na so zanofoe chõmi: Hana wa mitotoʼõ? ba mimane: Mogoena chõ Doea. (F. 22, 11 b. t.). 32 Ba mõi zinenge andrõ, ba itõrõ niw̃aʼõnia chõra. 33 Ba me latotoʼõ wesoe nono galide andrõ, ba lamane chõra sochõ jaʼia: Hadia wa mitotoʼõ wesoe nono galide andrõ? 34 Ba lamane: Mogoena chõ Doea. 35 Ba laʼohe chõ Jesoe, labeʼe ba hoeloe nono galide andrõ noechara, ba lafakoedo Jesoe jaw̃a. 36 Ba me mofanõ ia, ba labologõ noechara ba lala. 37 Ba me aracha iroegi zanoee hili wanicha andrõ, ba labõrõtaigõ nifahaõ fefoe lasoeno Lowalangi, omoeso dõdõra, laʼeboeaʼõ lira, bõrõ waʼabõlõ andrõ fefoe, niʼilara lamane: 38 Jaʼahowoe razo andrõ, ba dõi Zoʼaja, faʼohahaoe dõdõ ba zoroego ba soemanga ba mbanoea si jaw̃a! (F. 2, 14). 39 Ba so warizaio õsa, awõ niha sato, ba lamane chõnia: He samahaõ, tenaw̃a nifahaõmõ andrõ. 40 Ba itema lira, imane: Oew̃aʼõ chõmi, na lõʼõ saʼae hedehede daʼõ, ba moeʼao gara. 41 Ba me ahatõ ia, me iʼila mbanoea, ba meʼe ia ba chõnia, imane: (Joh. 11, 35): 42 Enaʼõ na aboto ba dõdõoe gõi, ba mbaw̃amõ andre, hadia wangohahaoe dõdõoe, ba ijaʼe, ba no tobini ia chõoe! 43 Iroegi sa dania baw̃a chõoe, ba lakõlini ndraʼoegõ emalioe ba lafasoei ndraʼoegõ, ba laforege, fasoei manõ. (F. 23, 28 b. t. Moz. V. 28, 52 b. t. Jes. 22, 2. 3. Jer. 6, 6. Sach. 14, 2).

44 Ba larasa ndraʼoegõ, fabaja onooe, awõoe, ba lõ tosai chõoe zi domboea kara, si falaete, labeʼe, bõrõ wa lõ saboto ba dõdõoe mbaw̃a wamaigi jaʼoegõ andrõ. (F. 21, 6. Mat. 24, 2).

(A. 45, 46: Mat. 21, 12. 13. Mar. 11, 15—18.)


45 IV. Ba mõi ia ba gosali, ibõrõtaigõ ifofanõ baero zaniaga andrõ, 46 imane chõra: No so ba zoera: ”Ba omo wangandrõ dania nomogoe andrõ;” ba jaʼami, ba no mibaliʼõ tõgi narõ hili, naha zoraboe. 47 Ba mamahaõ ia ba gosali, ero maʼõchõ. Ba laʼaloei wamoenoe jaʼia ere seboea ba sangila amachoita, ba si manõ gõi zalaw̃a. (Mat. 21, 45. 46). 48 Ba lõ lasõndra lala. Aʼoi sa laʼomasiʼõ ia niha sato, wamondrongo linia.

Luke 19

1 And he entered and was passing through Jericho.2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?34 And they said, The Lord hath need of him.35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.36 And as he went, they spread their garments in the way.37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.