LUKA 19
Sakeo. Diponto tša mafišwa. Jesu o tsena Jerusalema
1 A tsena a tšwa ka gare ga motse wa Jeriko. 2 Gona moo go be go na le monna e mongwe, leina la gagwe ke Sakeo; e be e le yena letona la ba lekgetho, le gona e le mohumi. 3 Yena yo o be a phegelela go bona Jesu, a re: Ke ofe? Fela, a širetšwa ke lešaba, gobane e be e le motho e mokopana. 4 A kganyelela kua pele, a namela sehlare sa mogo, gore a tle a mmone, gobane Jesu o be a tlo feta ka gona fao.
5 Jesu ge a fihla moo, a iša mahlo godimo, a mmona, a re: Sakeo, akgofa o fologe; gobane lehono ke swanetše go dula ngwakong wa gago.
6 Ke mo Sakeo, a akgofilego a fologa, a mo iša ga gagwe a thabile.
7 Gomme bohle ba ba di bonego ba tsota ba re: O gorogetše ga monna wa modiradibe.
8 Sakeo yena a ema, a bolela le Morena a re: Morena, o ko bone; maruo a ka ke a arolela bahloki ka bogare gomme ge ke forile motho, ke mo lefela gane.
9 Jesu a bolela le Sakeo a re: Lehono ngwako wo o tletšwe ke phološo, gobane le yena ke ngwana wa Aborahama.
10 Gobane Morwamotho o tlile go nyaka le go phološa se se timetšego.
11 Ya re ba sa theeditše, a iša pele ka go bolela ka seswantšho, gobane ba be ba le kgauswi le motse wa Jerusalema, mme ba be ba re Mmušo wa Modimo o tlo tloga o bonala bjale. 12 A re: Motho e mongwe wa kgoši a na a ya nageng ya kgole, gore a itšeele bogoši, a boe. 13 A bitša bahlanka ba gagwe ba lesome, a ba nea diponto tše lesome, a re: Dirang ka tšona; ke tlo boa.
14 Fela, batho ba motse wa gagwe ba be ba mo hloile. Ba roma batseta mehlaleng ya gagwe, ba re: Ga re rate go bušwa ke yena.
15 Mohla a boago a tšere bogoši, a laela a re bahlanka bao a ba neilego ditšhelete ba bitšwe, gore a tsebe se ba se dirilego ka tšona. 16 Gwa fihla wa pele a re: Morena, ponto ya gago e tswetše tše lesome. 17 Kgoši ya re: Ke mo go botše! O mohlanka yo bolo, ka gobane o mpotegetše ka tše nyane. O tlo buša metse e lesome. 18 Wa bobedi a tla a re: Morena, ponto ya gago e tswetše tše tlhano.
19 Kgoši ya re: Le wena o tlo buša metse e mehlano.
20 Gwa tla e mongwe a re: Morena, ponto ya gago še. Ke be ke e bolokile e phuthetšwe ka lešela. 21 Gobane ke be ke go boifa, ka ge o le monna yo šoro. O tšea mo o sa kago wa bea; o buna mo o sa kago wa bjala. 22 Kgoši ya re: O mohlanka e mobe. Ke tlo ahlola ke eya le molomo wa gago. O tsebile ge ke le motho yo šoro, ke tšeago mo ke sa kago ka bea, ke bunago mo ke sa kago ka bjala.
23 Ge go le bjalo, o šitišitšwe ke eng go iša tšhelete ya ka go baadimi? Gona go boeng gaka nka be ke e latile le kokeletšo ya yona.
24 Kgoši ya laela ba ba emego moo, ya re: Mo amogeng ponto yeo, le e nee yola wa diponto tše lesome. 25 Bona ba re: Morena! Hleng o na tše lesome! 26 Nna ke re, e a nago natšo o tlo fiwa; e a se nago natšo o tlo amogiwa le se a nago le sona.
27 Gomme manaba a ka a go re: Ga re rate go bušwa ke wena, a tlišeng fa le a bolaye pele ga ka.
28 Jesu ge a feditše go bolela, a ba eta pele ge ba rotogela Jerusalema. 29 Eitše ge ba batamela Betefage le Bethania mo thabeng ye ba rego ke ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe. 30 A re: Yang motsaneng wo re lebanego nawo; e tlo re ge le tsena, le tlo hwetša pokolwana e kgokilwe, e sešogo ya namelwa ke motho; Le e hunolle le tle nayo.
31 Gomme ge motho a ka le botšiša a re: Le e hunollelang? Le tlo re: Morena o a e hloka.
32 Ba ba romilwego ba ya, ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše.
33 Ge ba sa hunolla pokolwana yeo, beng ba yona ba tla ba re: Le e hunollelang?
34 Bona ba re: Morena o a e hloka. 35 Ba e tliša go Jesu, ba bea dikobo tša bona godimo ga yona, ba tsebo mo nametša.
36 Ge ba eya, batho ba ala dikobo tša bona tseleng.
37 Ge ba etla motheogeng wa thaba ya Mehlware, bontši ka moka bja barutiwa ba thoma go tumiša Modimo, ba hlaboša mantšu ba thabile, ba mo reta ka mehlolo ka moka ye ba e bonego.
38 Ba re: A go retwe Kgoši e tlago ka leina la Morena; legodimong go be le khutšo; magodimodimong go ye tumišo.
39 Bafarisei ba bangwe ba le gare ga lešaba, ba tla ba re: Moruti, kgalema barutiwa ba gago.
40 Jesu a fetola a re: Ke a le botša, ge bao ba ka homola, go tlo goa maswika.
41 Ya re ge a batamela mme a bona motse, a o llela, 42 a re: O ka be o re ka lona tšatši le la gago wa lemoga tše di go išago khutšong; fela, bjale di utagetše mahlo a gago. 43 Gobane o tlo tlelwa ke matšatši ao manaba a gago a tlogo epa lengope a go dikologa a go rakelela, a go tlaletše thoko tšohle.
44 Ba tlo go digela fase le bana ba gago ba go wene; ba ka se ke ba tlogela leswika le sa hlatlagane le lengwe; ka gobane o sa ka wa lemoga lebaka le o etetšwego ka lona.
45 Ge a tsena Ntlongkgethwa a thoma go leleka ba ba bego ba bapatša ba reka mo go yona.
46 A bolela le bona a re: Go ngwadilwe gwa thwe: Ngwako wa ka ke ngwako wa thapelo; mme lena le o dirile legolo la bahlakodi.
47 A fela a ruta Ntlongkgethwa ka mehla, mola baperisita ba bagolo le bamangwalo ba phegelela go ka mmolaya, ba na le bagolo ba setšhaba. 48 Fela, ba se ke ba kgona selo, gobane batho ka moka ba be ba mo gomaretše, ba mo theetša.
LUKE 19
Zacchaeus
1 Jesus was going through Jericho, 2 where a man named Zacchaeus lived. He was in charge of collecting taxest and was very rich.
3-4 Jesus was heading his way, and Zacchaeus wanted to see what he was like. But Zacchaeus was a short man and could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree.
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down! I want to stay with you today.”
6 Zacchaeus hurried down and gladly welcomed Jesus.
7 Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.”
8 Later that day Zacchaeus stood up and said to the Lord, “I will give half of my property to the poor. And I will now pay back four times as mucht to everyone I have ever cheated.”
9 Jesus said to Zacchaeus, “Today you and your family have been saved, t because you are a true son of Abraham.t
10 t The Son of Man came to look for and to save people who are lost.”A Story about Ten Servants
(Matthew 25.14-30)
11 t The crowd was still listening to Jesus as he was getting close to Jerusalem. Many of them thought that God's kingdom would soon appear,
12 and Jesus told them this story:
A prince once went to a foreign country to be crowned king and then to return.
13 But before leaving, he called in ten servants and gave each of them some money. He told them, “Use this to earn more money until I get back.”
14 But the people of his country hated him, and they sent messengers to the foreign country to say, “We don't want this man to be our king.”
15 After the prince had been made king, he returned and called in his servants. He asked them how much they had earned with the money they had been given.
16 The first servant came and said, “Sir, with the money you gave me I have earned ten times as much.”
17 “That's fine, my good servant!” the king said. “Since you have shown that you can be trusted with a small amount, you will be given ten cities to rule.”
18 The second one came and said, “Sir, with the money you gave me, I have earned five times as much.”
19 The king said, “You will be given five cities.”
20 Another servant came and said, “Sir, here is your money. I kept it safe in a handkerchief.
21 You are a hard man, and I was afraid of you. You take what isn't yours, and you harvest crops you didn't plant.”
22 “You worthless servant!” the king told him. “You have condemned yourself by what you have just said. You knew I am a hard man, taking what isn't mine and harvesting what I've not planted.
23 Why didn't you put my money in the bank? On my return, I could have had the money together with interest.”
24 Then he said to some other servants standing there, “Take the money away from him and give it to the servant who earned ten times as much.”
25 But they said, “Sir, he already has ten times as much!”
26 t The king replied, “Those who have something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have anything.
27 Now bring me the enemies who didn't want me to be their king. Kill them while I watch!”Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11; Mark 11.1-11; John 12.12-19)
28 When Jesus had finished saying all this, he went on toward Jerusalem. 29 As he was getting near Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead. 30 He told them, “Go into the next village, where you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here.
31 If anyone asks why you are doing this, just say, ‘The Lordt needs it.’ ”
32 They went off and found everything just as Jesus had said.
33 While they were untying the donkey, its owners asked, “Why are you doing that?”
34 They answered, “The Lordt needs it.”
35 Then they led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back and helped Jesus get on. 36 And as he rode along, the people spread clothes on the roadt in front of him. 37 When Jesus started down the Mount of Olives, his large crowd of disciples were happy and praised God because of all the miracles they had seen.
38 t They shouted,
“Blessed is the king who comes
in the name of the Lord!
Peace in heaven
and glory to God.”
39 Some Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, make your disciples stop shouting!”
40 But Jesus answered, “If they keep quiet, these stones will start shouting.”
41 When Jesus came closer and could see Jerusalem, he cried
42 and said:
It is too bad that today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them. 43 Jerusalem, the time will come when your enemies will build walls around you to attack you. Armies will surround you and close in on you from every side.
44 They will level you to the ground and kill your people. Not one stone in your buildings will be left on top of another. This will happen because you did not see that God had come to save you.tJesus in the Temple
(Matthew 21.12-17; Mark 11.15-19; John 2.13-22)
45 When Jesus entered the temple, he started chasing out the people who were selling things.
46 t He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be a place of worship.’ But you have made it a place where robbers hide!”
47 t Each day, Jesus kept on teaching in the temple. So the chief priests, the teachers of the Law of Moses, and some other important people tried to have him killed. 48 But they could not find a way to do it, because everyone else was eager to listen to him.