LUKAS 19
I Yesus om i Sakius
1 Tontok di nokorikot i Yesus do hilo'd bandar do Yorikou, om pamanau no iyau do minaya' do hiri'd bandar diri. 2 Om hiri nopod bandar diri nga' haro o songulun o boyoon do gomponimung do sukai, di kaya' kopio. Ngaran nopo dau om i Sakius. 3 Om orohian kopio iyau do kokito di Yesus, nga' a' i' iyau kokito dau, tu' ogumu' i' kopio o tulun, om kawagu po nga' osiriba' kopio o kinoulunan dau. 4 Om panangkus noddi iyau do minogulu di tulun dot ogumu', om indakod no iyau dot iso' o kayu, om kokito indo iyau di Yesus, it a' no alaid om tumalib nod hiri.
5 Om tontok di nokorikot i Yesus do hiri'd guas di kayu'ddi, om tingaha' no iyau, om boro-boros nod poingkaa, “Oi Sakius! Lintuhun kopio, tu' a' oku no milo dot a' mumbaya' do hilo'd walai nu,” ka dau.
6 Om arau-arau nopoddi i Sakius do lumintuhun om otood nopo iyau do ruminamit di Yesus.
7 Nga' sontogod-togod ngai' nopo i tulun do nokokito do miagal diri. Boros ka diyolo', “Si! Nokuro tu' mongoi iyau salakoi do hilo'd walai do tulun dit a' osonong,” ka.
8 Om hiri poddi iyolo'd walai di Sakius, om ingkakat no i Sakius, om boro-boros no iyau di Yesus do poingkaa, “Oi Tuhan, songintanga' nopodti dapu' ku om patahakon ku di tulun do mosikin. Om isai nopo o tulun di noumbalan ku'd monipu' om bayaran ku no dot ingapat kopiluap mantad ko' i naanu ku,” ka dau.
9 Om boros kaddi di Yesus dot id di Sakius, “Tadau nod baino' do pinasi ko'd Kinorohingan, om koinsanai di sompiiyon nu. Om nonuan kou do koposion do wagu, tu' iya' nga' sinakagon i' di Abraham.
10 Tu't Kinorikatan nopod Tanak do Tulun om mogihum om mamasi di tulun di napalid,” ka dau.Tusin do Tamas o Pinoinukadan
(Mat. 25.14-30)
11 Tontokt di maso po di tulun do mokinongou di boros di Yesus diri, om ponusui po kawagu iyau dot iso' o poinukadan. Tu' tontok nopoddi om osomok no iyau do hilo'd Yorusalim, om osorou nopod tulun nga' oruhai nod mintalang i Pomorintaan do Kinorohingan. 12 Boros ka di Yesus, “Haro o songulun dit agayo o pangkat do minongoi dot id pomogunan di hilo'd sodu', tu' iyau nopoddi om pilion do sumiliu'd raja'; om opili' pondo iyau do raja' om pogulian nogindo kawagu dau. 13 Om lohowo' no dau i hopod o susuhuon dau di tintod dau do minamanau. Om onuwai ngai' nogiddi dau iyolo' do soroisaan do tusin do tamas, om boros ka dau, ‘Poindopuon no dokoyu iti tusin diti do daamot ku do kotongkiad,’ ka.
14 Nga' angaraatan diri dau i tulun do hiri'd pomogunan dau, om ponuhu' no iyolo'd tulun do mongoi poposunud di nakapamanau iyau do boros do poingkaa, ‘Mada' i' iyahai do tulun diti do sumiliu'd raja' dahai,’ ka.
15 Nga' nopili' i' i tulun dit agayo o pangkat diri do sumiliu'd raja'. Om poguliai noddi dau do hiri'd pomogunan dau. Om olomus nopo iyau do minomolohou ngai' di susuhuon dau'ddi do mongoi solowot dau, tu' mongilo iyau ondung songkuro no o tuntung do naanu diyolo'. 16 Om rikot no i susuhuon di koiso' om boro-boros nod, ‘Oi Tuan, iri nopo tusin do tamas dit iso' noo di tinahak nu doho'ddi, om hopod noddi,’ ka dau. 17 Om boros ka di tuan, ‘Osonong no kopio, iya' no o susuhuon dot osonong. Om silihon ku nondo iya' do momorinta' do hopod o bandar, tu' otorodok ko i' do mongilo-ilo do hal dit okooro',’ ka dau. 18 Om rikot no i susuhuon di koduwo om boro-boros nod, ‘Oi Tuan, iri nopo i tusin do tamas dit iso' noo di tinahak nu doho'ddi, om limo noddi,’ ka dau. 19 Om boros ka di raja'ddi dot id dau, ‘Silihon ku nondo iya' do momorinta' do limo o bandar,’ ka. 20 Om rikot no i susuhuon di suwai, om boro-boros nod, ‘Diiya i tusin nu'ddi oi Tuan. Lopoto' ku nopo do somputangan om poopio' ku no. 21 Tu' moddosi oku diya', tu' oilaan ku no dot orongit ko. Om mongoi ko nopo panganu dit okon piya ko' diya', om mongoi ko pongupu' do tua' do hiri'd okon ko' iya' o minananom,’ ka dau. 22 Om boros kaddi di raja', ‘Iya' no o susuhuon dit araat! Hukuman ku no iya' do tumanud di pinoboros nu. Koilo ko i' dot orongit oku, om manganu oku dit okon ko' doho' om mongupu' oku do tua' do hiri'd okon ko' iyoho' o minananom. 23 Iyo nopoddi, om nokuro tu' a' nu nongoi poopio' i tusin ku'ddi do hilo'd bing, om koguli' oku nopondo, om aanu ku i' kawagu i tusin ku om i bunga di tusin ku'ddi?’ ka dau. 24 Om boros kaddi di raja' dot id tulun di songingkakat do hiri, ‘Ongoyo' nogi' onuo' i tusin diri do mantad id dilo', om patahakon i' di susuhuon di nakaanu do hopod o tusin do tamas,’ ka. 25 Nga' boros ka di tulun diri, ‘Nga' oi Tuan, hopod no o dau do naanu,’ ka diyolo'. 26 Omt boros ka di raja' do suminimbar, ‘Ilaai no dokoyu: Tulun nopo di haro no mantad ot id dau, om onuan po dot ogumu' ko' iri. Nga' iri nopondo tulun dit aiso' mantad ot id dau om iri piya'ndo i haro dot id dau nga' ongoyon i' onuo'.
27 Om porikoto' ngai' nod hiti i pisangod ku dit a' asanangan doho' do sumiliu'd raja'. Om patayon ngai' nopo iyolo' dot id toguang ku!’ ka dau,” ka di Yesus.Pinusou i Yesus do Ruminikot do Hilo'd Yorusalim
(Mat. 21.1-11; Mar. 11.1-11; Yoh. 12.12-19)
28 Om kongoboros ngai' poddi di Yesus iri, om ongoi no iyau do hiri'd gulu diyolo' do minamanau do kumaa'd hilo'd Yorusalim. 29 Om korikot poddi iyolo' do hilo'd Nulu-Nulu do Saitun, it id somok no do Baitpagi om Baitani, om suhuo' no di Yesus o duwo di tumatanud dau do mogulu diyolo' do mamanau. 30 Om boros ka di Yesus do minomilin diyolo', “Ongoi kou do hilo'd kampung dit id dabantalan dokoyu. Om korikot kou nopondod hilo' om okito nondo dokoyu o tiso' o tanak do kaladai do poingkogos, it a' po noumbalan do tulun do sumakai. Om iyadan no dokoyu iri om gayaton no do kumaa'd hiti.
31 Om ondung haro o tulun do monguhot ondung nokuro tu' iyadan dokoyu i kaladai, om poboroson no o poingkaa, ‘Gunaon do Tuhan,’t kanto dokoyu,” ka dau.
32 Om pamanau noddi goduwo i tumatanud di Yesus diri, om iyo ngai' nopo di nokoboros mantad di Yesus o nokito diyolo'.
33 Om tontok di maso diyolo' do mongiad di polihan di tanak do kaladai'ddi, om boro-boros no dot id diyolo' i sanganu di kaladai, “Nokuro tu' iyadan dokoyu ino kaladai?” ka dau.
34 Om boros ka diyolo' do suminimbar, “Gunaon do Tuhan iti,” ka. 35 Om gayato' noddi diyolo' i tanak do kaladai'ddi do pinaatod dot id di Yesus. Om lopikai no diyolo' di rasuk diyolo' dit id soibau i kaladai, om pasakayo' nogiddi diyolo' i Yesus di kaladai.
36 Om ogumu' tomod o tulun do pinopinglapik do rasuk diyolo' dit id soibau do hiri'd ralan dit awayaan di Yesus do poinsakai di kaladai.
37 Om maha' di rumuhuk no iyolo' di Nulu-Nulu do Saitun, dit osomok noddi i Yesus do hilo'd Yorusalim, om oinsanan nopo i tumatanud di Yesus dit ogumu'ddi do minamarayou'd Kinorohingan do mikuwo'd opuhod o boros om mongunsikou dau do koinsanai di koimayaan di nokito diyolo'.
38 Omt pomoros no iyolo' dot opuhod do poingkaa, “Abarakatan no i Raja' di rumikot dot id suang do ngaran do Tuhan! Osimbayan no o hilo'd surga, om arayou o Kinorohingan!” ka no diyolo'.
39 Om boro-boros noddi di Yesus o piro-piro di tulun do Parisi di hiri'd pogialatan di tulun dot ogumu', “Oi Guru, oduhai ngai' ilo tumatanud nu do mimboros,” ka.
40 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Kotumbayaai kou no! Tu' ondung tumingkod iyolo', om ilo' piya'ndo watu nga' minggiak i',” ka dau.Minogihad i Yesus do Yorusalim
41 Om tontok dit osomok noddi i Yesus do hilo'd Yorusalim, om di nokito dau i bandar diri, om pogihadai no dau i bandar. 42 Boros ka dau, “Osianan oku no diya', songkuro daa o kosonongo' ondung koilo ko daa di poporikot do kouludan do tadau'd baino'. Nga' a' ko no kokito'ddi. 43 Tu' koumbal ko nondo do koimbagu dot osorilian do piro-piro o pisangod di mangantob diya', om turungkuon ko nondo diyolo' om pointutuk iyolo' diya' do mongonsit diya'.
44 Om raagon ko nondo diyolo', do mitonggoi do koinsanai'd tulun di poingiyon do hiti. Om aiso' no o tongoiso' piya dilo watu do pologoson diyolo' do mogitimpak-timpak do hiri'd pinouludan mantad, tu' a' nu i' pinadul i maso do ruminikot o Kinorohingan do mongoi daa pamasi diya',” ka dau.Suminuang i Yesus do Hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo
(Mat. 21.12-17; Mar. 11.15-19; Yoh. 2.13-22)
45 Om suang noddi i Yesus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om uyungo' ngai' no dau i tulun di mogidagang-dagang do hiri.
46 Omt boro-boros noddi iyau diyolo' do poingkaa, “Nokotulis no dot id suang do Buuk do Kinorohingan o poingkaa: Boros kad Kinorohingan, ‘Roitan nondo do tiiyonon do sumambayang i Walai ku,’ ka. Nga' siniliu nogiddi dokoyu iti do tiiyonon do gampanakau!” ka dau.
47 Omt monikid tadau nopo i Yesus do monuduk do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om sipamatai no daa dau i piro-piro o boyoon dot imam om i guru do Tourat om i boyoon do tulun do Yohudi, 48 nga' aiso' i' o ralan diyolo' do momonsoi do miagal diri, tu' oinsanan nopo i tulun do mongoi kasai' pokinongou di Yesus om orohian kopio iyolo' do mokinongou di boros dau.
Luke 19
1 And he entered and was passing through Jericho.2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?34 And they said, The Lord hath need of him.35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.36 And as he went, they spread their garments in the way.37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.