previous next

LUKA 19

Ta Yesu na Zakiya

1 Kutani Yesu a nghena emutini wa Yeriko, a tsemakanya exikarhi ka wona. 2 Emutini lowu a ku ri ni munhu loyi a va ku i Zakiya; a a ri hosi ya valuvisi, a fuwe ngopfu. 3 A a navela ku vona Yesu leswaku i munhu wa njhani. Kambe a a siveriwa hi ntshungu, hikuva a a komile. 4 Kutani a tsutsumela emahlweni, a khandziya emurhini wa nkuwa, leswaku a ta vona Yesu, loko a ri karhi a hundza hi kwalaho. 5 Loko Yesu a fika kona, a languta henhla a n'wi vona, kutani a ku ka yena: “Zakiya, hatlisa u xika, hikuva ndzi fanela ku ya tshama emutini wa wena namuntlha.” 6 Zakiya a hatla a xika, a n'wi amukela hi ku tsaka.

7 Kambe loko vanhu va swi vona, va vilela hinkwavo va ku: “Ú nghenile eka wanuna wa mudyohi ku ya rhurheriwa kona.”
8 Hiloko Zakiya a suka a yima, a ku ka Hosi: “Vona Hosi, ndzi ta avanyisa rifuwo ra mina hi le xikarhi, ndzi nyika swisiwana; ni loko ndzi tekile xilo xa munhu hi ku n'wi xisa, ndzi ta n'wi tlherisela xona ka mune.” 9 Endzhaku ka sweswo, Yesu a ku:t “Namuntlha ku ponisiwa ku nghenile emutini lowu, hileswi munhu loyi na yena a nga n'wana Abrahama,

10 thikuva N'wana-wa-Munhu ú tile ku ta lava ni ku ta ponisa lava lahlekeke.”

Xifaniso xa tipondho ta khume


11  tKakuloko va ha yingisa timhaka teto, Yesu a engeta a va byela xifaniso, hikuva a a ri kusuhi na Yerusalema, kutani vona a va ehleketa leswaku Mfumo wa Xikwembu wu ta hatla wu humelela.
12 A ku: “Nkulukumba un'wana a tilunghisela ku ya etikweni ra le kule, a ya vekiwa ku va hosi, a ta tlhela a vuya. 13 Kutani a vitana malandza ya yena ya khume, a nyika un'wana ni un'wana epondho, a ku ka vona: ‘Bindzulani ha yona ndzi ko ndzi vuya.’

14 Kambe varikwavo a va n'wi venga. Loko a fambile, va sala va rhuma tintsumi, ti ya vula ti ku: ‘Munhu loyi, a hi lavi ku fumiwa hi yena!’
15 “Siku nkulukumba a vuyaka, a vekiwe ku va hosi, a lerisa leswaku malandza lawa a nga ma nyika mali, ma vitaniwa, leswaku a ta tiva leswi un'wana ni un'wana a bindzuleke swona. 16 Ku fika lowo rhanga a ku: ‘Hosi, pondho ya wena yi bindzurile khume ra tipondho.’ 17 Hosi yi ku ka yena: ‘Hiswona, nandza lonene; leswi u tshembekeke emhakeni leyitsongo ngopfu, u ta fuma miti ya khume.’ 18 Lowa vumbirhi na yena, a ta a ku: ‘Pondho ya wena hosi, yi bindzule ntlhanu wa tipondho.’ 19 Hosi yi ku ka yena: ‘Wena ke, fuma miti ya ntlhanu.’ 20 Un'wana a ta, a ku: ‘Hosi, pondho ya wena hi leyi, ndzi yi phutsele hi duku; 21 a ndzi ku chava, hikuva u munhu wo nonon'hwa, u teka lexi u nga xi vekangiki, u tshovela lexi u nga xi byalangiki.’ 22 Hosi yi hlamula yi ku: ‘Wena nandza lowo biha, ndzi ta ku avanyisa hi ku vulavula ka wena. A wu swi tiva leswaku ndzi munhu wo nonon'hwa, ni leswaku ndzi teka lexi ndzi nga xi vekangiki, ni ku tshovela lexi ndzi nga xi byalangiki! 23 Hikwalaho ka yini u nga vekanga mali ya mina eka vabindzurisi xana? Eku vuyeni ka mina, a ndzi ta va ndzi yi tekile swin'we ni bindzu ra yona.’ 24 Kutani a ku ka lava a va ri kona kwalaho: ‘N'wi tekeleni pondho, mi yi nyika loyi a nga ni tipondho ta khume.’ [ 25 Va ku ka yena: ‘Kambe, Hosi, ú ni khume ra tipondho!’]t 26 tYena a ku: ‘Ndza mi byela leswaku ku ta nyikiwa un'wana ni un'wana la nga ni xanchumu; kambe loyi a nga riki na nchumu, ú ta tekeriwa ni lexi a nga na xona.

27 Loko va ri valala va mina lava nga lavangiki leswaku ndzi va fuma, va tiseni kwala, mi va dlaya emahlweni ka mina.’ ”

Ta Yesu loko a nghena eYerusalema

Mt. 21:1-11; Mk. 11:1-11; Yoh. 12:12-19


28 Kuteloko a vulavurile timhaka teto, a hundzela emahlweni, a tlhandlukela eYerusalema.
29 Loko a tshinelela Betefage na Betaniya, kusuhi ni ntshava leyi vuriwaka ya Mitlhwari, a hlawula vambirhi exikarhi ka vadyondzisiwa va yena a ku ka vona: 30 “Yanani emutini lowu vonakaka lahaya; loko mi nghena ka wona, mi ta kuma ximbhongolwana lexi bohiweke, lexi nga si gadiwaka hi munhu; xi ntshunxeni, mi ta na xona haleno. Loko munhu a mi vutisa a ku:

31 ‘Mi xi ntshunxela yini?’ mi ta ku: ‘Hosi ya xi lava.’ ”
32 Lava rhumiweke va famba, va ya kuma swi ri hilaha a nga va byela hakona. 33 Loko va ntshunxa ximbhongolwana, vini va xona va va vutisa, va ku: “Ximbhongolwana xexo mi xi ntshunxela yini ke?” 34 Vona va ku: “Hosi ya xi lava.” 35 Kutani va ta na xona eka Yesu; va kapeka tinguvu ta vona ehenhla ka xona, va gadisa Yesu.

36 Kakuloko a ri karhi a famba, va andlala tinguvu ta vona endleleni.

37 Kutani loko a ri kusuhi ni ku rhelela Ntshava ya Mitlhwari, ntshungu hinkwawo wa vadyondzisiwa wu sungula ku tsaka, wu dzunisa Xikwembu hi rito leri tlakukeke, hikwalaho ka mahlori hinkwawo lawa va ma voneke, va ku:

38  t“A ku dzunisiwe Mufumi
la taka hi vito ra Hosi!
Ku rhula a ku ve ematilweni,
ni ku kwetsima ematilweni ya le henhla-henhla!”
39 Kutani Vafarisi van'wana, lava a va ri entshungwini, va ku ka yena: “Mudyondzisi, miyeta vadyondzisiwa va wena.”

40 A va hlamula a ku: “Ndza mi byela leswaku, loko vona va miyela, maribye ma ta huwelela.”
41 Kuteloko a fikile kusuhi ni muti, a wu vona, a wu rilela, 42 a ku: “Yo! Loko ingi na wena a wu tivile namuntlha timhaka leti ti nga tisaka ku rhula, kambe u lo fihleriwa tona sweswi. 43 Hakunene nkarhi wa ta, lowu valala va wena va nga ta aka makhokholo, va ku rhendzela ha wona, va ku sivelela matlhelo hinkwawo;

44 va ta ku hirimuxela hansi, va herisa ni lava akeke ka wena; kutani valala va nga ka va nga tshiki ribye ehenhla ka ribye laha ka wena, hikuva a wu tivanga nkarhi lowu u endzeriweke ha wona.”

Ta ku basisiwa ka Tempele

Mt. 21:12-17; Mk. 11:15-19; Yoh. 2:13-22


45 Kuteloko a nghenile eTempeleni, a hlongola hinkwavo lava xavisaka kona, a ku ka vona:

46  t“Ku tsariwile va ku:
‘Yindlu ya mina yi ta va yindlu ya xikhongelo’,
kasi n'wina mi yi endlile ‘bako ra makhamba’.”
47  tYesu a a dyondzisa eTempeleni masiku hinkwawo. Kambe vaprista lavakulu ni vatsari swin'we ni vakulukumba va tiko, a va lava ku n'wi dlaya. 48 Ntsena a va nga tivi lexi va nga ta xi endla, hikuva vanhu a va n'wi yingisa, va tsakela ngopfu marito ya yena.

Luke 19

Zaccheus Converted

1 He entered Jericho and was passing through.2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."6 And he hurried and came down and received Him gladly.7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."8 Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

Parable of Money Usage

11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.13 And he called ten of his slaves, and gave them ten tminas and said to them, 'Do business with this until I come back.'14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'22 He *said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."

Triumphal Entry

28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"34 They said, "The Lord has need of it."35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. 36 As He was going, they were spreading their coats on the road.37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,38 shouting:
"BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!"
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"

41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."

Traders Driven from the Temple

45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."

47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.