previous next

LUKE 2

Pinyibranak Jesus Kristus

(Mat 1.18-25)

1 Di tipuh anŭ, Caesar Augustus nggen ukum bada pimirang dog ndai di ndi tarun tana Empaya Rome. 2 Kan pimirang ati adi sibungas-i dog ndai, Quirinius jadi gabenor di Syria.

3 Barang naan daya mandŭg ka kupo adŭp-i di nggen dŭn-i.
4 Joseph mandŭg so kupo Nazareth di Galilee ka kupo Bethlehem di Judea, tarun yŭn pinyibranak Raja David. Joseph di kamanŭ sabab ayŭh sesang David. 5 Ayŭh mandŭg di nggen dŭn-i samŭn dŭn Mary adi tunang-i. Mary mbŭh bite, 6 ka sitadŭn ngara di Bethlehem, tipuh adi ngga-i biranak mbŭh mandŭg.

7 Ayŭh biranak anak pinuai dari, madung-I ngga banang, ka piguring-I darŭm durang dāng, amai mating tia birit yŭn ngara di ramin nupang.

Bara Pingingat-Biri ngga bara Malaikat


8 Agi kada pingingat-biri di sapa tarun tura kamanŭ, nyirŭmŭn di sapa tarun di tana kingat kaban biri. 9 Malaikat Tuhan nandŭng di ngara, ka bragah Tuhan nyekar ngara. Ngara mbŭh raru taru, 10 pak malaikat anŭ nang di ngara, “Dŭhnyah taru! Aku mandŭg taban agah kana ka angān, agah gaŭn ginanyŭn yŭn sopŭrŭg daya. 11 Di andu ati darŭm Kupo David, Pinyikudip ngan mbŭh dog biranak, Kristus adi Tuhan!

12 Ati inŭh tandā-i: angān re dapŭd sipira dog madung guring darŭm durang dāng.”

13 Ka gŭgŭh agi tatŭng ngga malaikat anŭ bara malaikat adi bŭkŭn so shorga, nyanyi muji Tapa:

14 “Bragah ka Tapa di rangit siabo bigatung
ka damai di ong yŭn ngara adi pimunos asŭng-I!”

15 Kan bara malaikat anŭ bu so yŭn ngara pari ka shorga, bara pingingat-biri nang dupan adŭp-i, “Ja ata di ka Bethlehem ka tingga kayuh anŭ adi mbŭh jadi, adi Tuhan mbŭh kidaan di ata.”

16 Jadi ngara bigaut panu ka dapŭd Mary ngga Joseph ka kiris sipira anŭ guring darŭm durang dāng.
17 Kan bara pingingat-biri kiris Ayŭh, ngara kidaan di ngara adi agi diginŭ kayuh adi malaikat ko kidaan di ngara pasar sipira anŭ. 18 Sopŭrŭg adi dingah mbŭh inga inga di kayuh adi bara pingingat-biri nang. 19 Mary ingat sopŭrŭg kayuh anŭ ka bandar bipikir pasar-i darŭm asŭng-i.

20 Bara pingingat-biri pari ka yŭn adŭp ngara, biragu muji Tapa amai sopŭrŭg kayuh adi ngara mbŭh dingah ka kiris. Kayuh anŭ mbŭh jadi nimun adi malaikat ko kidaan di ngara.

Jesus Dog Nggen Dŭn


21  t Ndi Minggu ripas anŭ, di andu Ayŭh dog nyunat, Ayŭh dog kadŭn Jesus, dŭn adi malaikat ko nggen di Ayŭh sibayuh sindŭ-I bite Ayŭh.

Jesus Dog Taban ka Ramin Tuhan


22  t Tipuh mbŭh mandŭg adi ngga Joseph ngga Mary sita adat pibisig, nanyam adi ko Ukum-adat Moses pesan. Jadi ngara taban anak anŭ ka Jerusalem an nyerah Ayŭh ka Tuhan, 23 t nimun adi mbŭh dog nuris darŭm ukum-adat Tuhan: “Barang naan anak pinuai dari an dog nyerah ka Tuhan.”

24 Ngara jugan gŭh sadis nanyam adi dog miratak ukum-adat Tuhan, ndi pasang manuk tikukur puan kah ndi pasang anak manuk asang.
25 Di tika anŭ agi ndi naan daya dŭn Simeon rŭŭ di Jerusalem. Ayŭh daya adi kana, tŭnggŭn buang kajŭn Israel dog nyiramat. Roh Kudus agi ngga ayŭh 26 ka mbŭh kidaan di ayŭh nang ayŭh dŭh re kabŭs sibayuh ayŭh kiris Kristust adi Tuhan ko janji. 27 Ngga kuasa Roh Kudus, Simeon di ka Ramin Tuhan. Kan pimas Jesus taban Ayŭh ka darŭm Ramin Tuhan an ndai yŭn-I nanyam adi dog miratak Ukum-adat,

28 Simeon tambit puko anak anŭ ka nggen trima kaseh di Tapa:

29 “Tuhan, Kaam mbŭh ingat janji Mai,
ka pirupas meh madin urun Mai darŭm damai.

30 Ngga batŭh adŭp ku aku mbŭh kiris Ayŭh adi nyiramat mandŭg so Kaam,

31 adi Kaam mbŭh sidia di sirung
jawin sopŭrŭg bangsa:

32  t Jawa adi kiren pinyiraan Mai di
daya bangsa bŭkŭn
ka taban bragah ka daya Mai Israel.”
33 Sindŭ Sama Anak anŭ mbŭh inga inga di kayuh adi Simeon nang pasar Ayŭh. 34 Simeon nyiberkat ngara ka nang di Mary, sindŭ-I, “Anak ati mbŭh Tapa mien da pirabur ka nyiramat bagŭ daya di Israel. Ayŭh re jadi tandā so Tapa adi bagŭ daya re nyakar,

35 pak re pinandŭng pikir-kira ngara, adi bisukan. Ka pinyusah, keya ka pedang adi reja, re tabŭk atin mu.”
36-37 Agi ndi naan nyamba dayung nabi, adi mbŭh uban, dŭn Anna, anak Phanuel so tibaran-asar Asher. Ayŭh banan ka rŭŭ ngga banŭh-i batur ju sawa adŭ; madin ayŭh mbŭh mai puru-pat sawa umbur-i.t Ayŭh bŭn bu so Ramin Tuhan; sandu singarŭm ayŭh nyambah Tapa, bipusa buang simayang.

38 Di jam anŭ ayŭh mandŭg ka nggen trima kaseh di Tapa, ka minyu pasar Anak anŭ di sopŭrŭg ngara adi kajŭn Tapa pirupas Jerusalem.

Pari ka Nazareth


39  t Kan Joseph ngga Mary muko ndai sopŭrŭg kayuh nunda ka ukum-adat Tuhan, ngara pari ka kupo adŭp ngara Nazareth di Galilee.

40 Anak anŭ makin baga buang bitambah bake; Ayŭh puno ngga pinyibijak, buang berkat Tapa agi ngga Ayŭh.

Jesus di Ramin Tuhan


41  t Barang sawa pimas Jesus di ka Jerusalem, sua sita Gawai Paska. 42 Kan Jesus mbŭh simŭng-duwŭh sawa umbur-I, nimun kanyet-i ngara di ka gawai anŭ. 43 Kan gawai mbŭh abo, ngara mari, pak Anak anŭ, Jesus, babŭ di Jerusalem. Pimas-I dŭh rada. 44 Ngara pikir Ayŭh agi di uruk daya, jadi ngara panu dang ndi andu; pak komŭnŭ piguru jiroh Ayŭh di dupan bara madis ka bara jerā-I. 45 Dŭh tungang dapŭd Ayŭh, ngara pari ka Jerusalem di jiroh Ayŭh. 46 Andu adi taruh ngara dapŭd Ayŭh darŭm Ramin Tuhan, guru ngga bara gurū adat Jahudi, nyiringa buang nggen pinyiken di ngara. 47 Sopŭrŭg adi dingah Ayŭh mbŭh inga inga di pinyipitar darŭm pinyinam-I.

48 Pimas-I mbŭh inga inga kan ngara kiris Ayŭh, ka sindŭ-I nang di Ayŭh, “Nak, mani Kuu simuti ngga kieh? Kieh duwŭh sama Mu mbŭh bipito jiroh Kuu!”
49 Ayŭh nam ngara, “Mani angān sah jiroh Aku? Dŭh kah angān puan Aku dŭh siŭn dŭh agi di Ramin Sama Ku?”

50 Pak ngara dŭh mirati pinyinam-I.
51 Jadi Jesus pari ngga ngara ka Nazareth, di yŭn-I nundok di ngara. Sindŭ-I nyikŭn sopŭrŭg kayuh ati darŭm atin-i. 52 t Jesus makin baga buang masang darŭm pinyibijak, dog rindu Tapa ngga manusia.

Luke 2

The Census and the Birth of Jesus

1 Nowt in those days a decrees went out from Caesart Augustuss to registerts all the empiret for taxes.2 This was the first registration, taken when Quirinius was governort of Syria.3 Everyonet went to his own townt to be registered.4 Sot Joseph also went up from the town of Nazarethss in Galilee to Judea, to the cityt of David called Bethlehem,ss because he was of the houses and family linet of David.5 He wentt to be registered with Mary, who was promised in marriage to him,t and who was expecting a child.6 Whilet they were there, the time came for her to deliver her child.t

7 And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloths and laid him in a manger,t because there was no place for them in the inn.ts

The Shepherds’ Visit

8 Nowt there were shepherdss nearbyt living out in the field, keeping guardt over their flock at night.9 Ant angel of the Lordt appeared tot them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.ts10 But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully,t for I proclaim to you good newst that brings great joy to all the people:11 Todays your Savior is born in the cityt of David.t He is Christts the Lord.12 Thist will be a signs for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”t

13 Suddenlyt a vast, heavenly armyt appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glorys to God in the highest,
and on earth peace among peoplet with whom he is pleased!”s
15 Whent the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehems and see this thing that has taken place, that the Lords has made known to us.”16 So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.t17 Whent they saw him,t they related what they had been toldt about this child,18 and all who heard it were astonishedt at what the shepherds said.19 But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.t

20 Sot the shepherds returned, glorifying and praisings God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.ts

21 Att the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angels before he was conceived in the womb.

Jesus’ Presentation at the Temple

22 Nowt when the time came for theirsts purification according to the law of Moses, Joseph and Maryt brought Jesust up to Jerusalems to present him to the Lord23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn maletwill be set apart to the Lord”s),

24 and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of dovessor two young pigeons.s

The Prophecy of Simeon

25 Nowt there was a man in Jerusalems named Simeon who was righteoust and devout, looking for the restorationts of Israel, and the Holy Spirits was upon him.26 Itt had been revealedt to him by the Holy Spirit that he would not diet beforet he had seen the Lord’s Christ.ts27 Sot Simeon,t directed by the Spirit,t came into the temple courts,ts and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,t

28 Simeont took him in his arms and blessed God, saying,t

29 “Now, according to your word,s Sovereign Lord,t permits your servantts to departt in peace.

30 For my eyes have seen your salvations

31 that you have prepared in the presence of all peoples:s

32 a light,t
for revelation to the Gentiles,
and for glorys to your people Israel.”
33 Sot the child’st fatherss and mother were amazedt at what was said about him.34 Thent Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Listen carefully:t This childt is destined to be the cause of the falling and risings of many in Israel and to be a sign that will be rejected.t

35 Indeed, as a result of him the thoughtst of many hearts will be revealeds – and a swords will pierce your own soul as well!”s

The Testimony of Anna

36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old,t having been married to her husband for seven years until his death.37 She had lived as a widow since then for eighty-four years.t She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.s

38 At that moment,t she came up to themt and began to give thanks to God and to speakt about the childt to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.ss
39 Sot when Joseph and Maryt had performedt everything according to the law of the Lord,s they returned to Galilee, to their own townt of Nazareth.s

40 And the child grew and became strong,s filled with wisdom,s and the favort of Gods was upon him.

Jesus in the Temple

41 Nowt Jesus’t parents went to Jerusalems everyt year for the feast of the Passover.s42 Whent he was twelve years old,s they went ups according to custom.43 Butt when the feast was over,t as they were returning home,t the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Hist parentss did not know it,44 but (because they assumed that he was in their group of travelers)s they went a day’s journey. Thent they began to look for him among their relatives and acquaintances.t45 Whent they did not find him, they returned to Jerusalems to look for him.46 Aftert three dayss they found him in the temple courts,t sitting among the teachers,t listening to them and asking them questions.47 And all who heard Jesust were astonisheds at his understanding and his answers.48 Whent his parentst saw him, they were overwhelmed. Hist mother said to him, “Child,t why have you treatedt us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”t49 Butt he replied,t “Why were you looking for me?t Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”t50 Yett his parentst did not understands the remarkt he madet to them.

51 Thent he went down with them and came to Nazareth,s and was obedientt to them. Butt his mother kept all these thingst in her heart.s

52 And Jesus increasedt in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.