previous next

LUKAS 2

I Jisus inanak

(Mat. 1.18--25)

1 Paat ragili i Kaisar Agustus nanusub ra ngaangai' mamagun ralalom Empayar Roma, mongoi pamatik ra inggalan nilo koson manguntob ra suang ru ulun. 2 Panguntaban kasaa' ti pinaugar paat i Kirinius nasauk ra gabenor ru pagun Siria.

3 Paat ragili, moonong ulun mongoi ra pamagunan nilo galama' koson sumuang ra panguntaban ti.
4 Pintor bo i Jusup intor ra pekan Najarit, giu' ra libung ru Galilia, am minongoi ra rondo' pekan makainggalan ra Bitliim ra pagun Judia, intok i raja' Daut inanak ra galing i. Minongoi io ra giu' no nga io galama' papag ri Daut. 5 Minongoi io suang ra panguntaban ti nabaya' ra tamung no i Maria, ondo' kaayaan noyo kaga'. 6 Paat ilo nakasaboi ra Bitliim, nasuku' noyo orou paganakan ri Maria.

7 Am naganak io ra sangulun lalagang ungkuyon. Gitio anak no ra katuaan. Kusibi' no lalagang no ra konoon am palangano' ralalom rondo' papaakanan ra bibiag nga kolondo' intok pambalangan natuum nilo ra giu'.

Masundu am magagalung ra domba


8 Mamaar ra Bitliim rondom ragili, mokoondo' niayuk kuukula' ngaulun magalung ra domba rali giu' ra pampakatapan. 9 Pulusat ru masundu ru Tuhan i risilo am kasinda ilo ru kinatulai ru Tuhan. Am nalaa' ilo kaga'. 10 Kaa' indagu masundu no, “Pai' kalaa'! Aku ti minatong nagibit ra tanou moonsoi ramuyun. Tanou ragitio mampakaansuk ra ngaangai' ulun. 11 Orou raiti' sangulun Mamamayag inanak noyo ramuyun giu' ra pekan ru raja' Daut. Io no i Kristus, ioginio Tuhan.

12 Gitio tatandu' nano, makatuum kau sangulun lalagang kinusib ra konoon ondo' pinalangan ra rondo' papaakanan ra bibiag.”

13 Pulusat bagu masuang masundu ra bokon intor ra suruga' nababaya' ra masundu ra raitii' ni. Am nongompor ilo ri Aki Kapuuno', kon nilo,

14 “Noompor tojojo inggalan ri Aki Kapuuno' giu' ra rasawat!
Am giti ra tana', kaansayan pataakin noyo risilo ondo' mampakatasu' ra guang ru Tuhan!”

15 Kopongo masundu rali nangiruan risilo am saguli' ra suruga', ulun magagalung rali nagigindagu ra rondo' am bokon, “Ongoi takau ra Bitliim am ilai' takau ondo' pinabala' ru Tuhan ritakau ra raitii' ni.”
16 Pagindibok ilo ugar, am katuum nilo i Maria, i Jusup am niak lalagang ondo' pinalangan ralalom papaakanan ra bibiag. 17 Kakito nilo lalagang ti, tunungo' nilo atan ondo' rinagu ru masundu rali intor ra lalagang ti. 18 Am nangimuag ngaangai' ulun ondo' nangkirongog ra tunung nilai. 19 Kaa' kinara' am ginuang ri Maria ngaangai' baal raginio.

20 Ulun magagalung rali riminuli' liliwa' mongongompor ri Aki Kapuuno' ra ngaangai' ondo' norongog am nakito nilai. Ngaangai' no nasauk koson ra rinagu ru masundu i.

Inggalani' nilo Io ri Jisus


21 Balu' ngoorou noyo buoi lalagang i, sunati' nilo am inggalani' nilo Io ri Jisus. Gitio pinainggalan ru masundu i Riso ra Io kalo poyo tininai' ru ina' Nali.

I Jisus pataakon ra Tuhan giu' ra Baloi Tuhan


22 Nasuku' orou pangimpasawan maya' ra kaulayan ru Ukum ri Musa', inibit nilo lalagang no ra bandar Jirusalim koson pataakon ra Tuhan. 23 Nga binatikan noyo ra Ukum ru Tuhan koson ragitio, “Moonong anak katuaan ra ungkuyon pataakon ra Tuhan.”

24 Am nangani' ilo poyo ra taak koson inaru' ra Ukum ru Tuhan, ioginio santuop susuit maningkuluuk kaapoam ruo ngainan susuit asang ondo' mamulok.
25 Paat ragili giu' ra bandar Jirusalim mokoondo' sangulun ungkuyon, makainggalan ri Simion. Io sangulun motopot ondo' gumagaya' ri Aki Kapuuno' am maginaa ra pamayagan ru Israil. Kinuasa' 26 am binalaan io ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' no ra kalo poyo matoi io ru kalo makakito io ra Mamamayag ondo' sinusub ru Tuhan.t 27 Inibit io ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' sumubol ra Baloi Tuhan. Paat ragili niak minumpos i Jusup am i Maria nagibit ri Jisus koson mambaal ra nanusuban ru Ukum ri Musa' no.

28 Alapo' am kubibilo' ri Simion lalagang no, bagu pongompor io ri Aki Kapuuno', kon no,

29 “Tuhan, sinugut Mu noyo bantu' Muli raino.
Polosoo' noyo ulipon Mu mugar mabaya' ra kaansayan.

30 Nga nakito ku noyo Mamamayag intor Rirun,

31 ondo' inatang Mu noyo ra ngaangai' bulu.

32 Koson ra sinda mampakatawang ra ralan
manulu' Io ra ulun sala' ka Jaudi rumatong Rirun.
Io niayuk sinda ondo' mampasauk ra ulun Mu Israil urumaton.”
33 Matuo ru lalagang no nangimuag nokorongog ra rinagu ri Simion i ra anak nilono. 34 Barakato' ilo ri Simion am indagu io ri Maria, ina' ru lalagang no, “Anak ragitio pinili' noyo ri Aki Kapuuno' koson mangukum am niayuk mamayag ra masuang ulun Israil. Masauk Io ra tatandu' intor ri Aki Kapuuno' kaa' masuang poyo manggal Riso.

35 Am ginio nai mapandayan bo ondo' gogoton ru guang nilo. Am okou pana mangiluk kaga' guang muno ra maagu no koson tobokon ra ilang.”
36 Mokoondo' sangulun nabi' ruandu' ondo' matutuo kaga' makainggalan i Ana. Anak io ri Panuil, intor ra papag ru Asyir. Tulu' io ak ngambilor nasimpung ra ralaki nali am nasauk io no ra napuor. 37 Raino balu' ngoopor am apat ngambilor noyo kinatuo nano.t Orou-rondom io soroi ra Baloi Tuhan koson makiasi' ri Aki Kapuuno' am mampali.

38 Nakapaat ragitio niayuk riminatong io am pongompor io ri Aki Kapuuno' am pambala' io intor ra lalagang no ra ulun rali, ondo' maginaa ri Aki Kapuuno' mampalabus ra bandar Jirusalim.

Siminaguli' ra Najarit


39 Kabaal noyo ngaangai' nanusuban ra Ukum ru Tuhan, i Jusup am i Maria siminaguli' ra intok nilo, pekan Najarit, giu' ra libung ru Galilia.

40 Siminukor lalaing i am maikang, mapintar am tagamin Io tojojo ri Aki Kapuuno'.

Giu' i Jisus ra Baloi Tuhan


41 Moonong bilor matuo ri Jisus mongoi pangiantak ra Orou Paska giu' ra Jirusalim. 42 Paat i Jisus moopor am ruo ngambilor, minongoi ilo poyo ra pangiantakan ragitio, maya' ra kaindalaman nilai. 43 Kopongo pangiantakan i, uli' ilo. Kaa' kalo natutunan ru matuo ri Jisus ra lakat ak poyo soroi Io ra Jirusalim. 44 Indos nilo nakaaya' Io no ra pababaya' nilai. Songorou noyo buoi ilo nangkiralan, bagu uyumo' nilo i Jisus, insan lair minaya' Io ra pabukat kaapoam rangan nilai. 45 Kaa' kolondo' natuum nilo Io am saguli' ilo po ra Jirusalim mongoi paguyum Riso. 46 Kataluan ilo naguyum am bagu katuum nilo Io ralalom ru Baloi Tuhan. Nanturung i Jisus ra giu' no mangkirongog am mangkuot ra mangingila' ra ugama Jaudi rali. 47 Ngaangai' ulun ondo' nangkirongog Riso i nangimuag nga mapintar Io am matimpok tojojo taaman No rali.

48 Matuo Nali pana nangimuag nagilong Riso. Indagu ina' Nali Riso, “Anak, kua guat Kou koson raginio? Akai mangkatuo maimamang kaga' Rirun!”
49 Taam i Jisus, “Kua uyumo' min Aku? Kalo kia nakapandai kau ra inatang noyo Aku ti soroi ra baloi ru Ama' Ku?”

50 Kaa' kalo nakarati' ilo ra taaman ri Jisus ni.
51 Kopongo ragili, saguli' i Jisus baya' ra matuo Nano ra Najarit am gumagaya' risilo. Nampaguang ina' Nano ra ngaangai' raginio. 52 Siminukor bo i Jisus am gaai-gaai kapintaran Nano am niak kasagain Io ri Aki Kapuuno' am ulun.

Luke 2

1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.12 And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;

32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?50 And they understood not the saying which he spake unto them.51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.