previous next

LUKA 2

Matswalo a Jesu. Simeone. Anna. Jesu o rata tša Tatagwe

1 Mehleng yeo gwa na gwa tšwa molao go Kesara Augusto, wa gore dilete ka moka di ngwalwe. 2 Lengwalo leo la dirwa e le la pele; ke ge Kirenio a buša Siria.

3 Batho ka moka ba ya go ngwalwa; e mongwe le e mongwe a ya motseng wa gabo.
4 Josefa le yena a tloga Galilea motseng wa Natsaretha, a ya nageng ya Juda motseng wa Dafida o bitšwago Betlehema, gobane e be e le motho wa moloko wa Dafida, wa lešika leo. 5 A ya go ngwalwa le Maria mosadi e a beeleditšwego ke yena, yo e bego e le moima. 6 Ya re ge ba le moo, gwa fihla lebaka la gagwe le go belega.

7 A belega morwa wa gagwe eo a itšibutšego ka yena, a mo phuthela ka mašela, a mo latša legopong, ka gobane ba sa ka ba hwetša sebaka ngwakong wa baeti.
8 Gomme go be go na le badiši nageng yeo marakeng, ba letše ba letile mehlape ya bona. 9 Ba bona Morongwa wa Morena a tlile go bona a ema, mme letago la Morena la ba phadimela ka mešo e go fela; bona ba boifa, poifo ya ba e kgolo. 10 Morongwa wa Morena a bolela le bona a re: Se boifeng! Bonang, ke le botša taba e botse ya thabo e kgolo, e tlo go ba ya setšaba ka moka. 11 Gobane lehono le tswaletšwe Mophološi, e lego Kriste Morena, mo motseng wa Dafida.

12 Taetšo ya go le iša gona še: Le tlo hwetša lesea le le phuthetšwego ka mašela le letše legopong.
13 A sa realo ke ge lešaba la dira tša legodimo le eme le yena Morongwa, le reta Modimo le re:

14 Tumišo a e ye go Modimo magodimodimong; lefaseng go be le khutšo, kgahlišo bathong.

15 Ya re ge Barongwa ba tlogile, ba boetše legodimong, badiši ba šala ba botšana ba re: A re yeng kwa Betlehema re yo bona taba ye e diregilego, ye Morena a re tsebišitšego yona.
16 Ba hlaganela ba ya, ba hwetša Maria le Josefa, le lona lesea le letše legopong. 17 Ya re ge ba bone, ba bolela tše bona ba di boditšwego di ela yena ngwane e. 18 Ka moka ba ba di kwago ba tlabega ka tše badiši ba ba botšago tšona. 19 Maria yena a boloka ditaba tše ka moka, a di akanya pelong ya gagwe.

20 Badiši ba goma ba reta Modimo ba Mo tumiša ka tšohle tše ba di kwilego le tše ba di bonego, e le tšona tšela tše ba di boditšwego.

21 Ge go fetile matšatši a seswai ngwana a bolotšwa, a rewa leina la Jesu, lonalela le a le reetšwego ke Morongwa a sešo a amogelwa mmeleng wa mmagwe.
22 Ge go fetile lebaka la go tagafatšwa ga bona ka molao wa Moše ba mo iša Jerusalema, gore ba mmee pele ga Morena. 23 E le go ya ka mo go ngwadilwego molaong wa Morena, wo o rego: Se setona se mmaso a kago itšibula ka sona, se tlo thwe ke sekgethwa sa Morena.

24 Gore ka mo go laetšwego molaong wa Morena ba iše sedimo sa maebana a mabedi, le ge e le mekurwanyana e mebedi.
25 Bjale mo motseng wa Jerusalema go be go na le motho e mongwe, leina la gagwe e be e le Simeone. Motho eo e be e le moloki, e le yo bolo, a letetše khomotšo ya Isiraele; mme Moya o mokgethwa o be o le go yena. 26 O be a utolletšwe ke Moya o mokgethwa, gore a ka se ke a hwa a sešo a bona Motlotšwa wa Morena. 27 Motho eo a tla Ntlongkgethwa a išwa ke Moya; a hwetša batswadi ba Jesu ba tliša ngwana wa bona, ba tlile go mo dira ka mokgwa wa Molao. 28 Simeone a mo kuka ka matsogo, a leboga Modimo a re: 29 Mong a ka! Ke gona ge o hunolla mohlanka wa gago, gore a ikele a wile pelo bjalo ka ge o boletše. 30 Gobane mahlo a ka a bone phološo ya gago, 31 Ye o e beilego ya tlo bonwa ke ditšhaba tšohle.

32 E le seetša se-iša-kutollo-go-bantle, sa go retiša setšhaba sa gago sa Isiraele.
33 Tatagwe le mmagwe ba tlabja ke tse a bolelwago ka tšona. 34 Simeone a ba šegofatša, a bolela le Maria mmago ngwana a re: Tseba gore yo o beetšwe go ba seuši le setsoši sa ba bantši ba Isiraele, le go ba seka se tlo go ganetšwa.

35 Le wena pelo ya gago e tlo phuloletšwa ke lerumo; gore go tle go utollwe megopolo ya dipelo tše di ntši.
36 Le moporofeta wa mosadi o be a le gona moo, Anna morwedi wa Fanuele wa moloko wa Asere. E be e le wa kgale; a sa le kgarebe a tšewa a fetša nywaga e šupilego a na le monna wa gagwe; 37 bjale e be e le mohlologadi wa nywaga e masome a seswai a metšo e mene; a sa tloge Ntlongkgethwa, a direla Modimo ka go ikona le ka go rapela Modimo bošego le mosegare.

38 Le yena a batamela ka lona lebaka leo, a ema, a reta Morena, a bolela yena ngwana eo go bohle ba Jerusalema ba bego ba letetše khunologo.
39 Ya re ge ba phetile tšohle tše di laetšwego molaong wa Morena, ba boela Galilea, ba ya motseng wa gabo wa Natsaretha.

40 Ngwana yena a gola, a tia moyeng, a tlala bohlale a okametšwe ke botho bja Modimo.
41 Batswadi ba gagwe, e be e le ba go ya Jerusalema monyanyeng wa Paseka ka nywaga. 42 Ge e šetše a na le nywaga e lesome la metšo e mebedi ba rotogela Jerusalema ka mokgwa wa monyanya. 43 Ya re ge be feditše matšatši a wona, ba boa; ngwana Jesu a šala, batswadi ba gagwe ba sa tsebe. 44 Ge ba nagana ba re o na le ba ba sepedišanago nabo; ba sepela leeto la letšatši ba mo nyaka go metswalo le go ba ba tsebanago nabo. 45 Ba mo hloka; ba buša ba boela Jerusalema ba fela ba mo nyaka. 46 Gwa feta matšatši a mararo, ya ba gona ba mo hwetšago Ntlongkgethwa, a dutše gare ga baruti, a ba theetša, a ba botšiša; 47 ba ba mo kwago bohle ba kgotsa tlhaologanyo ya gagwe le diphetolo tša gagwe.

48 Ge ba mmona moo, ba tlabega; mmagwe a re: Ngwanaka! O reng o re dira tše? O ko bone, tatago le nna re go nyakile ka bohloko.
49 Yena a fetola a re: Le be le reng le nnyaka? A le be le sa tsebe ge ke swanetše go ba mo go tše tša Tate?

50 Lentšu leo a le boletšego ba se ke ba le kweša.
51 Gomme a fologa le bona a ya Natsaretha, a dula e le e a ba kwago. Mmagwe ditaba tše ka moka a dula a di bolokile pelong ya gagwe. 52 Jesu a tšwelela pele a hlalefa, a eya le nywaga, a kgahla Modimo le batho.

LUKE 2

The Birth of Jesus

(Matthew 1.18-25)

1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books.t

2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.t
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed.

4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there,

7 she gave birth to her first-bornt son. She dressed him in baby clothest and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.

The Shepherds


8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 t All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord.

12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”

13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”
15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”

16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised.

19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.

20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.

21  t Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands.t And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.

Simeon Praises the Lord


22  t The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.t
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord,
23 t just as the Law of the Lord says, “Each first-bornt baby boy belongs to the Lord.”

24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him

26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple.

28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.

30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,

31 and foreign nations
will also see this.

32  t Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”
33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him,

35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”

Anna Speaks about //the Child Jesus


36  t The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died.

37 And now she was 84 years old.t Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.t

38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.

The Return to Nazareth


39  t After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee.

40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.

The Boy Jesus in the Temple


41  t Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.

47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.

48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?”t

50 But they did not understand what he meant.

51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52  t Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.