previous next

LUKAS 2

KadadianNa Puang Yesu

2:1-21

Mat. 1:18-25

1 Den pissan tonna iato, sunmi parenta dio mai datu Agustus mesua ussura’ sanganna mintu’ tau lan parentana.

2 Iate bunga’na kapassurasan iate iamo na Kirenius to maraa dio parenta Siria.

3 Dadi mintu’na tau pantan male umpeloloi tongkonanna, la disura’ sanganna.

4 Male dukami tu Yusuf dio mai Galilea, lan mai tondok Nazaret, lako tondok Yudea, tondokna Daud, disanga Betlehem, belanna bati’na sia tarukna Daud,

5 kumua nadisura’ sanganna sola Maria, sikampana, tu mabanda’mo ma’tambuk.

6 Iatonna dio bangsiapa lu sola duai, ta’kala nalambi’mi allo kakianakanna tu Maria.

7 Kianakmi, undadian misa’ Pia muane, iamo pa’bunga’na, naammu’Imi sambu’, napamamma’I rokko palungan, belanna tae’mo inan la nanii sola duai lan banua pa’bongian.

8 Lan lili’na tondok iato den ba’tu pira-pira to manglaa torro bang dio lu tangnga padang ungkampai sangtuntunan pangkambi’na kebongi.

9 Tiramban denmi misa’ malaeka’Na Puang Matua bendan dio tingayona tu to manglaa sia natikui arrang maseroNa Puang Matua, dadi lendu’mi mataku’na sola nasang.

10 Nakuami tu malaeka’ lako: Da mimataku’, belanna la kupokadangkomi kaparannuan kapua tu dipadenan angganna tolino,

11 kumua iate bongi totemo dipadadiammokomi To patutungan bia’ lan tondokna Daud, iamo Kristus, tu Puang iato.

12 Inde sia tu tandana lako kalemi: la ungkabu’tuikomi misa’ Pia diammu’I sambu’, dipamamma’ lan palungan.

13 Pakalan denmi budai sangtuntunan lan mai tu mintu’na malaeka’ ma’baanan dao suruga nasolan tinde malaeka’ umpudi-pudi Puang Matua, nakua:

14 Mintu’na kadipangkeran lu langngan nasang Puang Matua dao madona, sia kamarampasan lan lino lako to Nakaelo.

15 Iatonna memboko’mo tu malaeka’ sule langngan langi’, nakuami tinde to mangkambi’ sipa’kada-kada: Maikomika duka talao lako Betlehem, untiroi tu apa dadimo dio, tu mangka dipokada, Napa’peissanan Puang lako kaleta.

16 Nasarra’i sae, nakabu’tui tu Maria sola Yusuf na iatu Pia’-Pia’ mamma’ lan palungan.

17 Iatonna tiromi, narundunammi tu kada dipokadanni diona tinde Pia’-Pia’.

18 Iatu mintu’nato urrangii, nakamangngai nasang tu apa napokada to manglaa lako.

19 Apa iatu Maria nananna inaa nasang bang tu kada iato, natangnga’- tangnga’i.

20 Sangsulean nasangmi tu to manglaa umpakaraya sia umpudi-pudi Puang Matua, belanna mintu’na tu apa mangka narangi sia natiro sipatu tu mangka dipokadanni lako.

21 Iatonna ganna’mo karua allona tinde Pia, la disunna’mi, disangai dukami Yesu, susitu nasanganni malaeka’, tonna tae’pa natambukki indo’na.

Puang Yesu dipopennolo lako Puang Matua

2:22-40


22 Iatonna lambi’mi allo kamaseroanna tu indo’Na, susitu atoranna Musa, nabaami tu anakna lako Yerusalem, la lao napopennolo lako oloNa Puang Matua;

23 susitu disura’ lan Sukaran alukNa Puang, kumua: Mintu’na pia’-pia’ muane tu bunga’na urrubak pa’tambukanna indo’na, iamoto tu disanga marimbangan lako Puang Matua,

24 sia la umpemalaran pemala’, susitu dipokada lan Sukaran alukNa Puang: tu bu’ku’ da’dua ba’tu da’dua anak bu’ku’ ala’.

25 Den todami tau lan Yerusalem misa’, disanga Simeon, iamo misa’ to malambu’ sia umpatongan Puang Matua, umpeagi bangmo pa’pakatana lako to Israel sia den Penaa Masallo’ lan kalena.

26 Mangkamo napokada Penaa Masallo’Na Puang Matua lako kalena, kumua tae’pa nala sitiro kamatean, ke tae’pi natiroi tu Kristus dolo.

27 Belanna pa’patudu-tudunNa PenaanNa Puang Matua saemi tama Banua Kabusungan; tonna baaI indo’Na sola ambe’Na tinde Pia, iamotu Yesu, tama, la dipogau’ lako, susitu atoranna Sukaran alukNa Puang Matua,

28 naala dukami Simeon, nakayunNi, namane umpudi-pudi Puang Matua nakua:

29 O! Puang, elo’namo Misarakki mana’pana’ lan mai te lino, susitu kadamMi,

30 belanna natiromo matangku tu kamarendengan lu dio mai Kalemi,

31 tu Miparandanan angganna tolino.

32 Iamotu parrang unnarrang to kalillinan
sia misa’ kamala’biran lako taumMi to Israel.

33 Napomangngami ambe’Na sola indo’Na tu dipokadanna diona tinde Pia.

34 Napalakuammi kamauparan Simeon, nama’kada lako Maria, indo’Na: Manassa iate Pia te la napotallan sia napobangun buda tau dio tondok Israel sia la mendadi tanda disisakkai;

35 ondongpa butung misa’ la’bo’ la ungkandeko tarru’ sae tama inan penaammu kumua, anna buda tau tibungka’ penaanna.

36 Den misa’ tau, disanga Hana, nabi baine, anakna Fanuel, bati’na Asyer, masaimo tau; anak darapa nakemuane napitung taunri sisola muanena;

37 balumo na umbai karuamo pulona nna’pa’ taunna; tae’ bang namemboko’ lan mai banuanNa Puang Matua umpenombai Puang Matua, ma’puasa bang sia massambayang keallo kebongi.

38 Iatonna iato saemi, naparandukki umpudi-pudi Puang Matua sia unnuleleanni tinde Pia lako mintu’ to untayan kadila’bakanna Yerusalem.

39 Iatonna mangkamo umpogau’i tu mintu’na tu natuntunna Sukaran alukNa Puang Matua, sulemi lako Galilea, lako tondokna siamo dio Nazaret.

40 Sakapua-puanami tinde Pia samatoto’-toto’Na sia Naponnoi kakinaan sia tae’ natore pa’kamaseanNa Puang Matua lako.

Puang Yesu lan banuanNa Puang Matua, tonna bitti’pa

2:41-52


41 Dilambi’oi taun maleoi tu indo’ ambe’Na lako Yerusalem, ke allo Pasa.

42 Iatonna sangpulo duamo taunna dadinNa tu Yesu, ke’de’mi male sola tallui lako Yerusalem, susitu biasanna alukna allo kapua;

43 iatonna mangkamo umpalendu’ nasangi dio tu alukna allo iato, tonna matangnga lalanmo sule, tinampemi tu Yesu dio Yerusalem, apa tae’ naissanni to matuanNa.

44 Apa belanna sae lan penaanna, kumua umbai malemo situru’ to nasiban, male bangmi ma’angge lingkan sangallo, nadaka’i lan lu alla’na sangmanena sia sitanda-tandanna.

45 Iatonna tae’mo natiro, sulemi lako Yerusalem, la lao undaka’I.

46 Iatonna ma’tallung allomo, pakalan nakabu’tuI lan banuanNa Puang Matua unno’ko’ lan tangnga-tangngana mintu’ pandita, marassan umperangii kadanna sia mekutana-tana lako.

47 Mintu’na tu tau urrangii tu kadanNa Puang Yesu, nakamangngai nasang tu kamanaranganNa sia mintu’ pebalinNa.

48 Iatonna tiromi indo’Na sola ambe’Na, tibaliangmi ara’na, nakuami tu indo’Na lako: E anakku, ma’apari Mupasusirakan to? Selang tongan penaangku sola ambe’Mu undaka’Ko.

49 Nakuami Yesu lako: Ma’apari ammi daka’Ra’?
Tae’raka miisan, kumua iatu Aku tae’ Kutang lan banuanNa Ambe’Ku?

50 Tae’mi natandai Maria sola Yusuf battuananna to kada mangka Napokada lako.

51 Malemi sule sola, Nasae lako Nazaret, mengkaola bang lako indo’Na sia ambe’Na. Apa iatu indo’Na napalan bang penaanna tu mintu’na kada iato.
52 Sakerangngan-rangngannami kamanaranganNa tu Puang Yesu sia kakapuanNa situru’ pa’poraianNa Puang Matua sia tolino.

LUKE 2

The Birth of Jesus

(Matthew 1.18-25)

1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books.t

2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.t
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed.

4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there,

7 she gave birth to her first-bornt son. She dressed him in baby clothest and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.

The Shepherds


8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 t All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord.

12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”

13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”
15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”

16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised.

19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.

20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.

21  t Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands.t And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.

Simeon Praises the Lord


22  t The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.t
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord,
23 t just as the Law of the Lord says, “Each first-bornt baby boy belongs to the Lord.”

24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him

26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple.

28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.

30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,

31 and foreign nations
will also see this.

32  t Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”
33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him,

35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”

Anna Speaks about //the Child Jesus


36  t The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died.

37 And now she was 84 years old.t Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.t

38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.

The Return to Nazareth


39  t After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee.

40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.

The Boy Jesus in the Temple


41  t Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.

47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.

48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?”t

50 But they did not understand what he meant.

51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52  t Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.