previous next

LUKAS 2

Kinosusuon di Yesus

(Mat. 1.18-25)

1 Om tontok nopoddit om ponuhu' no i Kaisar Agustus do koinsanai di rayat do pomorintaan do Rum do mongoi pokitulis do ngaran do hiri'd pongintaban do tulun. 2 Om iti nopo pinongintaban do tulun dit insan nogidti om pinaharo di tontok dot i Kirinius o gobunor do pomogunan do Siria.

3 Om oinsanan nopoddi i tulun do minongoi pokitulis do ngaran do hiri'd bandar di tadon diyolo'.
4 Om i Yusup nogi' i mantad id bandar do Nasarit it id watas do Galilia, nga' minongoi nogi' do hilo'd bandar do Baitlahim, it id watas do Yudia, i kinosusuon di Raja' Daud. Tu' i Yusup nopo om sinakagon di Daud. 5 Om pokitulisai noddi di Yusup o ngaran dau do miwoyo' di Maria, i tunang dau, di monontian no. 6 Om di nopo di hilo' iyolo'd Baitlahim om korikot noddi o maso do kosusuan di Maria.

7 Om kosusu no iyau dot iso' o tanak do kusai. Om iri no o tanak dau dit id gulu. Om rilitai no di Maria do kain i tanak diri, om poodopo' no dau do hiri'd ponunumadan do sapi' di kisuang do sakot do nokoring; tu' aiso' no o niyonon diyolo' do hiri'd walai'd sisiwaan.

I Gompomogompi' do Dumba' om i Moloikat


8 Om totuong iddi do haro o piro-piro o gompomogompi'd dumba' do madtamong do dumba' diyolo' do hiri'd kobuturan dot id watas diri. 9 Om sigog id intalang o moloikat do Tuhan dot id diyolo', om kotitiu no iyolo' do tulinau do mantad id Tuhan di kosorong tomod. Om moddosi tomod diri iyolo'. 10 Nga' boro-boros noddi i moloikat dot id diyolo' do poingkaa, “Kada' kou poddosi, tu' iyoho' nopodti om poporongou dokoyu do habar dot osonong. Iri no i habar do popotood do koinsanai'd tulun. 11 Tu' tadau nod baino' do nosusu do hilo'd bandar di Daud i Raja' do Gampamasi dokoyu, iri no i Kristus, i Tuhan.

12 Iti no o tanda' do koilaan dokoyu dot otopot iti: Okito nondo dokoyu i ragang do rinilitan do kain om poingodop dot id iso' o ponunumadan do sapi',” ka dau.

13 Om sigog nopoddi om ogumu' o moloikat do suwai do poiruhang di moloikat diri. Om modsinding iyolo' do mamarayou'd Kinorohingan do poingkaa,

14 “Royohon no o Kinorohingan di hilo'd tawan dit id sawat kopio!
Om osimbayan no o ginawo di tulun do hiti'd pomogunan di kohubayaan do Tuhan,” ka.

15 Nga' soira'ddi do nokotongkiad diyolo' i moloikat diri, do guminuli' iyolo' do hilo'd surga, om pogiboro-boros noddi i gompomogompi'd dumba'ddi do poingkaa, “Kainou mongoi'd hilo'd Baitlahim do mongoi ontong di nosiliu'ddi, do miagal di pinoboros do Tuhan dot id dati',” ka.

16 Om arau-arau nopoddi i gompomogompi' do dumba'ddi do minamanau. Om kabantalai noddi diyolo' i Maria om i Yusup, om i ragang di poingodop do hiri'd ponunumadan do sapi'.
17 Om soira' di nokito di gompomogompi' do dumba'ddi i ragang diri, om posunudo' no diyolo' i pinoboros di moloikat dot id diyolo' do pasal di ragang. 18 Om ongosuayan ngai' nopoddi i tulun di nokorongou di pinosusui di gompomogompi'd dumba'ddi. 19 Nga' pakangkabo' ngai' nopo di Maria iri, om pinsarahan dau o komoyon.

20 Om uli' ngai' noddi i gompomogompi' do dumba'ddi do hiri'd kobuturan do mikuwo'd popoinggayo om mamarayou'd Kinorohingan. Tu' koinsanai di norongou om i nokito diyolo' nga' miontok ngai' nopo di pinoboros di moloikat dot id diyolo'.

Pinungaranan i Yesus


21 Omt korikot poddi o walu' o tadau do tumur di tanak diri, om sunatai no i tanak. Om pungaranai no diyolo' iyau dot i Yesus, do miagal di pinomungaran mantad di moloikat di tanak diri di ponontianon nogi' iyau di tina' dau.

Pinatahak i Yesus dot id Tuhan do Hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo


22 Omt korikot noddi i maso di Yusup om i Maria do momonsoi di wonsoyon di natantu' mantad do pomolidang do tinan do tumanud di Tourat di Musa, om igitai no diyolo' i tanak diri do mongoi'd hilo'd Yorusalim dot ongoyon patahako' dot id Tuhan. 23 Tu't nokotulis no dot id suang dot oturan do Tuhan o poingkaa, “Pointikid-tikid do tanak do kusai dit id gulu om mositi' no do patahakon dot id Tuhan,” ka.

24 Om papatahak po iyolo' do porsombahan di sumbolion, do tumanud di natantu' mantad dot id suang dit oturan do Tuhan. Patahakon nopo diyolo' om mipasang o sikukur om duwo o tinan do punai dit okoro' po.
25 Om tontok nopoddi nga' haro o tulun do hilo'd Yorusalim dot i Simion o ngaran. Iyau nopo om osonong koulun, it oronok do Kinorohingan, om maso dau do magandad di maso'd Kinorohingan do mamasi do tulun dot Israil. Om moyo-woyo' dau o Rusod do Kinorohingan. 26 Om nosunudan no iyau do Rusod do Kinorohingan dot a' po iyau apatai dot a' po iyau kokito di Raja' do Gampamasi, i pinabatos do Tuhan. 27 Om suang noddi i Simion do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, tu' sinuhu' iyau'd Rusod do Kinorohingan. Tontok nopoddi om nigitan di Yusup om i Maria i Yesus, it okoro' poddi do hiri'd suang di Walai'd Sasambayangan dot Agayo do momonsoi di natantu' mantad do wonsoyon di ponuhuan di Tourat.

28 Om ongoyo' noddi di Simion kibito' i tanak diri, om pamarayou no iyau'd Kinorohingan. Boros ka dau,

29 “Baino' nopoddi oi Tuhan, om nabayaan nu no i batos nu.
Om pologoso' oku nopo iyoho' i susuhuon nu dot osimbayan do matai.

30 Tu' nokokito oku noddi kopio
di Gampamasi di mantad id diya'.

31 Iri nopo i Gampamasi'ddi om pinosodia' nu do
bagi'd koinsanai'd bansa':

32 Dot miagal do tanawau di monitiu do ralan do koinsanai'd bansa'd suwai, do rumikot dot id diya';
i tanawau di poporikot do kosuahan dot id Israil i tulun nu,” ka.
33 Om osuayan nopo i tapa' om i tina' di tanak diri do nokorongou di boros di Simion do pasal di tanak. 34 Om barakatai noddi di Simion iyolo', om boro-boros no iyau di Maria, i tina' di tanak diri do poingkaa, “Nopili' no do Kinorohingan iti tanak diti do mamatai om mamasi dot ogumu' o tulun dot Israil. Om sumiliu iyau do tanda' do mantad id Kinorohingan, i saapon dot ogumu' o tulun.

35 Om kointalang indo it id suang do ginawo diyolo'. Om tumobok nondo dot id ginawo nu o katangaban do miagal po di gayang dot atarom,” ka dau.
36 Om haro nogi' o songulun o nabi do tondu' di molohing no. Ngaran nopo dau om i Hana, i tanak di Panuil, i mantad id payat di Asur. Om turu' no o toun di Hana do kisawo, 37 om kopuadai no iyau. Om walu' noddi nohopod om apat o toun do tumur dau do baino'.t Om hiri kasai' nopo iyau id Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om monongodou-ngodou nopo om monuaban iyau do sumambayang dot id Kinorohingan do mikuwo'd puasa,t do ralan do tumuku' dot id dau.

38 Om nokoontok no do nokorikot i Hana do maso'ddi om pamarayou noddi iyau'd Kinorohingan, om minimboros iyau do pasal di tanak diri do kumaa id koinsanai di tulun di magandad do maso'd Kinorohingan do popoidu' do Yorusalim do mantad id kosusaan.

Guminuli' do Hilo'd Nasarit


39 Omt kowonsoi ngai' poddi di Yusup om i Maria it apatut diyolo'd wonsoyon do tumanud dot oturan do Tuhan, om uli' noddi iyolo' do hilo'd Nasarit i hilo'd watas do Galilia.

40 Om mayo-gayo nopoddi i tanak diri, om murut-surut o kokoriso'. Om oilo kopio iyau om kosianan kopio iyau'd Kinorohingan.

Hiri i Yesus id Walai'd Sasambayangan dot Agayo


41 Pointikid-tikidt do toun om mongoi kasai' nopo i molohing di Yesus do hilo'd Yorusalim do mongoi pamaramai di Tadau'd Agayo do Paska. 42 Om tontok di hopod om duwo o toun do tumur di Yesus, om ongoi no iyolo' rapou di karamayan diri do miagal di koubasanan diyolo'. 43 Om kopupusai noddi i karamayan diri om uli' no iyolo', nga' i Yesus nopo, i tanak diri, om poundorong po do hilo'd Yorusalim, nga' a' i' nokoilo i tapa' om i tina' dau. 44 Osorou nopo daa diyolo' om poinrolot i' iyau di tulun di songkoruhangan diyolo'. Om kasangadahai poddi iyolo' do manau-panau, om ihumo' nogiddi diyolo' iyau do hiri'd pogialatan di koobpinayan om i kongoombolutan diyolo'. 45 Nga' a' i' diyolo' nokito iyau. Om poguliai noddi diyolo' do hilo'd Yorusalim do mongoi pogihum dau. 46 Om kotolu poddid tadau diyolo' do mogihum, om kokito nogi' diyolo' iyau do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om poirikau iyau do mokinongou di piro-piro o gomponuduk do tugama', om minguhot iyau diyolo' do piro-piro o tuhoton. 47 Om oinsanan nopo i tulun dot ongosuayan do korongou di koiloo' dau'd sumimbar.

48 Om iri piya molohing dau nga' osuayan i' do kokito dau. Om boros ka di tina' dau dot id dau, “Nokuro tu' iyo'dti o winonsoi nu dot id dahai oi ondu'? Tu' atangkabo oku po om ilo tapa' nu do mogihum diya'!” ka dau.
49 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nokuro tu' ihumon oku dokoyu diloi' apa' oi ina'? A' kou toi koilo do mositi' no do hiti oku'd walai di Tapa' ku?” ka dau.

50 Nga' a' i' iyolo' kosuhut di komoyon kopio di pinosimbar di Yesus diri.
51 Om woyo' noddi i Yesus diyolo' do minuli' do hilo'd Nasarit. Om mumboyo' kasai' i' i Yesus do boros diyolo'. Om pakangkabo' ngai' nopo di tina' dau o koinsanai'ddi. 52 Omt mayo-gayo i Yesus nga' muhang-ruhang o toilaan dau, om kosianan iyau'd Kinorohingan om kasanangan iyau'd tulun.

Luke 2

1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.12 And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;

32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?50 And they understood not the saying which he spake unto them.51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.