previous next

LUKA 2

Ta ku velekiwa ka Yesu

Mt. 1:18-25

1 Eminkarhini yoleyo ku humelela nawu wa hosi Khezari Awugusto wa leswaku vanhu va matiko hinkwawo ya yena va ya tsarisa mavito. 2 Ku tsarisa loku ko rhanga, ku endliwile enkarhini wa Kwirino loko a fuma Siriya. 3 Kutani hinkwavo va ya tsarisa mavito, un'wana ni un'wana emutini wa yena. 4 Yosefa na yena a suka Galeliya emutini wa Nazareta, a ya eYudiya emutini wa Davhida lowu vuriwaka Betlehema, hikuva a a ri munhu wa rixaka ra Davhida, ni wa yindlu ya yena. 5 A ya tsarisa vito ra yena kona, ni ra Mariya loyi a a n'wi vutile, loyi a a langutele ku kuma n'wana. 6 Kuteloko va ri kwale, masiku ya ku tika ka yena ma hela.

7 Kutani a veleka n'wana wa yena wa mativula, wa mufana; a n'wi phutsela hi nguvu, a n'wi lata exitsengeleni, hikuva a va pfumarile byetlelo endlwini ya vaendzi.

Ta varisi ni tintsumi


8 A ku ri ni varisi etikweni rero, va tshama enhoveni, va hlayisa mintlhambi ya vona nivusiku. 9 Kutani ntsumi ya Hosi yi humelela eka vona, ku kwetsima ka Hosi ku va rhendzela, kutani va chava hi ku chava lokukulu. 10 Ntsumi yi ku ka vona: “Mi nga chavi! Vonani, ndzi mi tivisa mahungu lamanene lama nga ta tsakisa tiko hinkwaro swinene; 11 hileswaku namuntlha mi velekeriwile Mulondzovoti emutini wa Davhida; i Kriste, Hosi.

12 Xikombiso eka n'wina hi lexi: mi ta kuma xihlangi lexi phutseriweke hi nguvu, xi latiwile exitsengeleni.”

13 Hi nomu lo vunyingi bya mavandla ya le tilweni byi humelela byi ri ni ntsumi, byi dzunisa Xikwembu, byi ku:

14 “Ku dzuneka a ku ve eka Xikwembu ematilweni ya le henhla-henhla,
ku rhula a ku ve emisaveni eka vanhu lava xi va tsakelaka.”
15 Kuteloko tintsumi ti va siyile, ti tlhelele etilweni, varisi va byelana, va ku: “A hi yeni eBetlehema, hi ya vona leswi humeleleke kona, leswi Hosi yi nga hi tivisa swona.” 16 Kutani va hatlisa va ya kona, va ya kuma Mariya na Yosefa ni xihlangi lexi latiweke exitsengeleni. 17 Loko va swi vonile, va vula leswi va nga byeriwa swona ehenhla ka n'wana loyi. 18 Kutani hinkwavo lava tweke leswi varisi va nga va byela swona, va hlamala. 19 Kambe Mariya a hlayisa timhaka leti hinkwato, a ti anakanya embilwini ya yena.

20 Kutani varisi va tlhela va ri karhi va dzunisa Xikwembu, va xi tlangela hikwalaho ka hinkwaswo leswi va swi voneke, ni leswi va swi tweke; a swi vile hilaha a va byeriwile hakona.

Ta Yesu loko a yimbisiwa


21  tLoko n'wana a hetile masiku ya 8, a yimbisiwa, kutani va n'wi thya vito ra Yesu, hilaha ntsumi yi nga n'wi thya hakona, mana wa yena a nga si tika.

Ta Yesu loko a yisiwa eTempeleni


22  tLoko ku fikile masiku ya ku tibasisa ka vona hi ku lerisa ka Nawu wa Muxe, Yosefa na Mariya va yisa n'wana eYerusalema ku ya n'wi komba eka Hosi; 23 thikuva ku tsariwile leswi eNawini wa Hosi: “N'wana un'wana ni un'wana wa xinuna, wa mativula, ú ta hlawuleriwa Hosi.”

24 Naswona va humesa magandzelo lama lerisiweke eNawini wa Hosi, ma nga matuva mambirhi, kumbe mavondlo mambirhi ya matuva.
25 Le Yerusalema a ku ri ni munhu la vuriwaka Simiyoni; munhu loyi a a lulamile, a chava Xikwembu; a a langutele ku chaveleriwa ka Israele. Moya lowo Kwetsima a wu ri ka yena. 26 A a kombiwile hi Moya lowo Kwetsima leswaku a nga ka a nga fi a nga si vona Mesiya wa Hosi; 27 kutani a ya eTempeleni hi ku susumetiwa hi Moya. Loko Yesu n'wana a tisiwa hi vatswari va yena ku ta endla ha yena hi ku lerisa ka Nawu,

28 Simiyoni a n'wi amukela emavokweni ya yena, a vonga Xikwembu, a ku:

29 “Sweswi Hosi, u nga ntshunxa nandza wa wena a tifambela hi ku rhula,
hilaha u nga vula hakona,

30 hikuva mahlo ya mina ma vonile ku ponisa ka wena,

31 loku u ku lunghiseke emahlweni ka matiko hinkwawo,

32  tku nga ku vonakala loku nga ta voninga matiko,
ni loku Israele tiko ra wena ri nga ta tidzunisa ha kona.”
33 Kutani tata wa yena ni mana wa yena va hlamala hi timhaka leti ti vuriwaka ehenhla ka yena. 34 Kutani Simiyoni a va katekisa, a ku ka Mariya, mana wa n'wana: “Vona, n'wana loyi ú vekiwile leswaku lavo tala va khunguvanyeka, van'wana va pfuxiwa etikweni ra Israele. Ú ta va xikombiso lexi lavo tala va nga ta lwa na xona,

35 leswaku miehleketo ya vona yi humela erivaleni. Na wena, nhlomulo wu ta ku tlhava mbilu kukota tlhari.”
36 A ku ri na Ana, muprofeta wa xisati n'wana Fanuwele, wa va ka Asere; a a dyuharile ngopfu. Loko a tekiwa a ha ri lontshwa, ú hanyile ni nuna wa yena malembe ya 7, 37 kutani a feriwa hi nuna. A a ri ni malembe ya 84, a nga suki eTempeleni, kambe a tirhela Hosi hi ku titsona swakudya ni ku khongela vusiku ni nhlekanhi.

38 A tshuka a fikile enkarhini wolowo, a nkhensa Xikwembu, a vula ta Yesu eka hinkwavo lava languteleke ku kutsuriwa ka Yerusalema.

Va tlhelela eNazareta


39  tKuteloko va hetile hinkwaswo leswi lerisiweke hi Nawu wa Hosi, va tlhelela eGaleliya, va ya eNazareta kaya ka vona.

40 Loko a ri n'wana, a kula, a tiya, a tala hi vutlhari, kutani Xikwembu xi n'wi katekisa.

Ta Yesu n'wana loko a sala eTempeleni


41  tVatswari va Yesu a va ya eYerusalema lembe rin'wana ni rin'wana enkhubyeni wa Paseka. 42 Kutani loko a ri ni malembe ya 12, va tlhandlukela na yena enkhubyeni hi ntolovelo wa vona. 43 Loko masiku ya nkhuvo ma herile, va tlhelela eka rikwavo, kambe Yesu n'wana a sala eYerusalema, vatswari va yena va nga swi tivi. 44 Hi ku anakanya leswaku ú le xikarhi ka lava va longolokaka na vona, va famba siku hinkwaro, kutani va sungula ku n'wi lava exikarhi ka maxaka ya vona ni ka lava va tivanaka na vona.

45 Loko va nga n'wi kumi, va tlhelela eYerusalema va ri karhi va n'wi lava.
46 Endzhaku ka masiku manharhu va n'wi kuma eTempeleni, a tshamile exikarhi ka vadyondzisi, a va yingisela, ni ku va vutisa swivutiso; 47 kutani hinkwavo lava n'wi twaka va hlamala ku tlhariha ka yena ni ku hlamula ka yena. 48 Loko vatswari va yena va n'wi vona kona, va hlamala ngopfu. Kutani mana wa yena a ku ka yena: “N'wananga, hikwalaho ka yini u hi tirhisile hi ndlela leyi? Waswivo, tata wa wena na mina a hi ku lava hi ri eku karhatekeni swinene.” 49 Yesu a va hlamula a ku: “A mi ndzi lavela yini? Xana a mi nga swi tivi leswaku ndzi fanele ku va kwala ndlwini ya Tata wa mina xana?”t

50 Kambe a va twisisanga rito leri a nga va hlamula ha rona.
51 Kutani a rhelela na vona, a ya eNazareta, a tshama a va yingisa. Kutani mana wa yena a hlayisa timhaka leti hinkwato embilwini ya yena. 52 tLoko a ri Yesu, a kula emirini ni le miehleketweni, a tsakeriwa hi Xikwembu ni vanhu.

Luke 2

Jesus' Birth in Bethlehem

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all tthe inhabited earth.2 This was the first census taken while tQuirinius was governor of Syria.3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.6 While they were there, the days were completed for her to give birth.7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is tChrist the Lord.12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 "Glory to God in the highest,
And on earth peace among men twith whom He is pleased."

15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

Jesus Presented at the Temple

21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord23 (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD"),24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."

25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;

30 For my eyes have seen Your salvation,

31 Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
And the glory of Your people Israel."

33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed-35 and a sword will pierce even your own soul-to the end that thoughts from many hearts may be revealed."

36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

Return to Nazareth

39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

Visit to Jerusalem

41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"50 But they did not understand the statement which He had made to them.51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.