San Lucas 20
Jesús pokatu
(Mt 21.23-27; Mc 11.27-33)
1 Peteĩ árape, Jesús oporombo'e jave hína Tupaópe, ha omoherakuã marandu porã, oguahẽ umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, umi myakãhára ndive.
2 Ha he'i chupe hikuái:
--Máva piko oheja ndéve rejapo haguã ko'ã mba'e? Máva pokatu rupi reju?
3 Jesús ombohovái chupe kuéra:
--Che avei aporandúta peẽme peteĩ mba'e. Peje chéve:
4 Máva piko ombou Juánpe oporomongarai haguã? Tupã térã piko yvypóra?
5 Ha'e kuéra katu oñepyrũ oñomongeta kyre'ỹ oñondive, ha he'i:
--Ja'e ramo Tupã ombou hague chupe, he'íta ñandéve: ‘Mba'ére ndaperoviái ra'e chupe?’
6 Ha ja'e ramo yvypóra hague, upéicharõ opavave ñande jukáne itápe, opavave oikuaágui ha'e maranduhára hague.
7 Upéicha rupi he'i hikuái ndoikuaaiha mávapa ombou ra'e Juánpe.
8 Aipórõ Jesús he'i chupe kuéra:
--Upéicharõ, che avei namombe'u mo'ãi peẽme máva pokatu rupípa ajapo ko'ã mba'e.Ñemitỹhára ñaña
(Mt 21.33-44; Mc 12.1-11)
9 Upéi Jesús oñepyrũ oñe'ẽ ha omombe'u ko ñe'ẽ mbojoja: ‘Oiko vaekue peteĩ karai oñotỹka vaekue peteĩ parralty ijyvýpe.t Upéi katu, oiporuka hepýre mba'apohára kuérape, ha oho mombyry. 10 Ha ára oguahẽvo, pe karai omondo hembiguái kuérape umi mba'apohára rendápe, ojerurévo pe chupe ohupytýva. Umi mba'apohára katu ojeity pe tembiguái ári ha oinupã chupe hikuái ha omondo jey po nandi. 11 Pe karai katu omondo jey ambue hembiguái. Ha upévape avei oja'o hikuái, oinupã ha omondo jey po nandi.
12 Omondo jey ambue, ha umi ñemitỹhára oikutu ha omosẽ chupe hikuái.
13 Amo ipahávo hasypeve pe yvy jára he'i: ‘Mba'éiko ajapóta? Amondóta che ra'y ahayhuetéva. Ikatu chupe omomba'e hikuái.’ 14 Ha umi ñemitỹhára ohechávo chupe, he'i ojupe: ‘Pévape opytapáta hína opa mba'e. Jajuka ha topyta ñandéve ko yvy.’
15 Ha ojeity hi'ári hikuái, oguenohẽ pe parraltýgui ha ojuka chupe.
Upéi Jesús oporandu:
--Mba'épa hi'ã peẽme ojapotaha pe yvy jára?
16 Ojukapáne chupe kuéra, ha upéi ome'ẽne pe ijyvy ambue mba'apohárape.
Ohendúvo upéva he'i hikuái:
--Upéva ani chéne araka'eve!
17 Jesús katu oma'ẽ hese kuéra ha he'i:
--Aipórõ piko mba'e he'ise pe Ñandejára Ñe'ẽ he'íva:
“Upe ita omboykéva umi óga mopu'ãhára
upéva ári ko'ágã oñemopu'ã.
Ñandejára upéicha ojapo
ha ore jurujái rohechávo.”t
18 Ha oimeraẽva ho'áva pe ita ári katu opẽmbaitéta. Ha oimeraẽva ári ho'a ramo pe ita, omongu'ipaitéta chupe.
19 Umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha omyakãsãse mo'ã hikuái Jesúspe upepete voi, ohecha kuaágui upe ñe'ẽ mbojoja omombe'úva ohoha hese kuéra. Ha okyhyje hikuái opavavégui.Tupã mba'éva ha mburuvicha mba'éva
(Mt 22.15-22; Mc 12.13-17)
20 Omondo hikuái pyrague oikóva tapicha reko joja ramo, omoñuhã haguã Jesúspe umi mba'e he'i rupi omoĩ vai haguã chupe. Péicharõ ikatúta omoĩ hikuái chupe sãmbyhyhára Romagua pópe.
21 Ha ha'e kuéra oporandu chupe:
--Mbo'ehára, roikuaa niko umi nde ere ha rembo'éva añeteguaha, ha neremañaiha avavére rehecha haguã mba'eichaguápa ha'e. Nde, añetehápe, rehechauka Tupã rape.
22 Iporã piko rome'ẽ viru mburuvicha guasu Roma peguápe, térãpa nahániri?
23 Jesús katu ohecha kuaa omoñuhãseha chupe hikuái, ha he'i:
24 --Pehechauka chéve viru. Máva ra'ãnga ha máva réra piko ko oĩva hese?
Ha'e kuéra he'i:
--Mburuvicha guasu Roma pegua.
25 Jesús he'i chupe kuéra:
--Néi, peme'ẽ mburuvicha guasúpe mburuvicha guasu mba'éva, ha Tupãme Tupã mba'éva.
26 Ha opa umi mba'e he'ívape ndojuhúi ivaíva ojapyhy haguã chupe hikuái upévare. Ijurujái joa katu Jesús he'ívare ha okirirĩ mante hikuái.Jesús oñe'ẽ jeikove jeýre
(Mt 22.23-33; Mc 12.18-27)
27 Upe rire umi Saduséo oho Jesús rendápe. Umi Saduséo niko ndogueroviái omanóva oikove jeyha,t upévare he'i Jesúspe:
28 --Mbo'ehára, Moisés niko oheja vaekue kuatiáre, peteĩ kuimba'e omano ramo imemby'ỹre chugui hembireko, tyvýra omenda vaerã hembirekorére omoñemoñare haguã tyke'ýra omano vaekuépe.t 29 Ha upéicha, oiko vaekue peteĩ jey 7 ojoryvýva. Ha pe tenondegua omenda, ha omano ta'ýra'ỹre. 30 Pe mokõiha, 31 ha mbohapyha omenda hembirekorére, ha upéicha avei ojapo umi ambue, ha omanomba umi 7 ita'ýra'ỹre. 32 Ipahávo omano avei pe kuña.
33 Ha néi, ágã ojeikove jey vove, máva rembirekótapa hína pe kuña, umi 7 niko omenda vaekue hese?
34 Jesús he'i chupe kuéra:
--Yvy ári ojeikove aja, kuña ha kuimba'e omenda. 35 Ha umi Tupã ohecháva, ikatuha oikove jey pe jeikove tenondevévo guápe, taha'e kuimba'e térã kuña, umíva nomenda mo'ã véima, 36 ndaikatu véiguima omano. Ha'e kuéra Tupã remimboúichata, ha Tupã ra'ýta oikove jey rupi. 37 Moisés jepe voi niko, ku javorái hendýva okai'ỹ ramo guare, oikuaauka ñandéve omanóva oikove jeyha. Upépe he'i, Tupã Abraham, Jacob ha Isaac Jaraha.t
38 Ha'e niko ndaha'éi omanóva Tupã. Oikovéva Tupã katu. Chupe guarã niko maymáva oikove.
39 Umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oĩva upépe he'i chupe upérõ:
--Ere porã, mbo'ehára.
40 Ha ndaipy'a véima hikuái oporanduve haguã.Máva ñemoñarépa pe Mesías
(Mt 22.41-46; Mc 12.35-37)
41 Jesús oporandu chupe kuéra:
--Mba'ére piko oje'e pe Mesías David ñemoñareha?
42 David voi niko he'i Salmo kuérape:
Ñandejára he'i che Járape:
“Eguapy che akatúape,
43 tamoĩ ne pyenda ramo
umi nde rayhu'ỹva.”t
44 Mba'éicha piko aipórõ pe Mesías David ñemoñaréta, ko David voi he'íva chupe “Che Jára”?Jesús he'i mba'eichaguápa umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha
(Mt 23.1-36; Mc 12.38-40; Lc 11.37-54)
45 Opavave ohendu hína, ha Jesús he'i hemimbo'e kuérape: 46 “Peñeñangarekóke umi Moisés rembiapoukapy mbo'ehágui. Ha'e kuéra niko oikose ao puku reheve, ha oipota tapépe oñemomaitei chupe kuéra karai guasúicha. Oheka oguapy haguã umi ojeporombojeroviavehápe judío kuéra tupaópe, ha umi ojekaruhápe. 47 Ha oipe'a hóga umi imenave'ỹvagui, ha ojehecha kuaa'ỹ haguã oñembo'e puku-puku. Umíva oñenupã hetavéta.”
Luke 20
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.