previous next

ルカによる福音書 20

二○

1  ある日、イエスが宮の中で人々を教え、神のすばらしい知らせを宣べ伝えておられるところへ、祭司長や、他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようと、やって来ました。 2 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、と詰め寄りました。
3  イエスはお答えになりました。 「答える前に、まず、わたしから質問しましょう。 4 バプテスマのヨハネは神に遣わされて来たのですか。 それとも、ただ自分の考えを主張しただけですか。」
5  彼らは集まって、ひそひそ相談しました。 「ヨハネの語ったことが神様からの教えだと答えてみろ、逆にわなにかけられてしまうぞ。 6 かといってなあ......、神様からじゃないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は、群衆が襲いかかって来るだろう。 やつらはみな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるんだから。」 7 とうとう、「わかりません」と答えました。
8  イエスは、「そうですか。 では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
9  それから、また人々のほうを向き、次のようなたとえ話をなさいました。
「ある人がぶどう園を造り、それを数人の農夫に貸して外国へ行き、長いこと、そこに住んでいました。 
10 やがて、収穫の季節になりました。 主人は代理の者をやり、分け前を受け取ろうとしました。ところが、農夫たちはどうしたでしょう。 代理人を袋だたきにし、手ぶらで追い返したのです。 11 また別の代理人を送りましたが、彼もまた袋だたきにされ、さんざん侮辱されたあげく、手ぶらで追い返されました。 12 三人目の代理人も同じこと、傷を負わされ、ほうほうのていで逃げ帰りました。
13  考えあぐねた主人は、一人つぶやきました。 『いったい、どうしたものか......。 そうだ! 息子をやろう。 かわいいやつだ。 息子なら、きっと農夫たちも一目おくに違いない。』
14  ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。 ありゃあ、跡取り息子だ。 さあ、あいつを殺っちまおうぜ。 そうすりゃあ、ぶどう園はおれたちのものよ』とささやき合いました。
15  そのことばどおり、農夫たちは息子をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。
さて、主人はどうするでしょう。 
16 今度は自分で乗り込み、農夫たちを皆殺しにし、ぶどう園はほかの人たちに貸すに決まっています。」
この話を聞いていた人たちはみな、「そんな恐ろしいことがあるなんて、とても考えられません」と答えました。
17  しかしイエスは、人々の顔をぐるりと見回しながら、おっしゃいました。 「では、聖書(旧約)に、
『建築士たちの捨てた石が、
最も重要な土台石となった』
と書いてあるのは、どういう意味ですか。」 
18 さらにことばをお続けになり、「この石につまずく者はみな、打ち砕かれます。 反対に、この石が落ちてくれば、だれもかれも、こっぱみじんです」と言われました。
19  祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫とは、実は自分たちのことなのだと気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。 しかし群衆の暴動がこわくて、どうにも手出しができません。 20 そこでローマ総督に報告できる逮捕の口実をつかもうと、何とかして不利になることを言わせようと、やっきになりました。 こうして機会をねらっていた彼らは、正直者のふりをしたスパイどもをイエスのもとにやり、 21 こう質問させました。 「先生。 私どもは、あなた様がどんなに正直な教師か、よく承知しております。 あなた様はいつも真理を語り、他人の思わくなど気にせず、ひたすら、神の道を教えておられます。 22 それで、ぜひ、お教えいただきたいのですが......、ローマ政府に税金を納めるのは正しいことでしょうか。 それとも......。」
23  彼らの計略は見えすいています。 イエスは言われました。 24 「銀貨を見せなさい。 ここに刻まれているのは、だれの肖像、だれの名前ですか。」
「カイザル(ローマ皇帝)のもので。」
25  「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。 しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
26  公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。 彼らは、イエスの答えに恐れ入り、返すことばもありません。
27  次にやって来たのは、死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していた、サドカイ人たち(神殿を牛耳っていた祭司階級。ユダヤ教の主流派)でした。
28  「モーセの法律には、もしある人が子供のないまま死んだら、弟は残された未亡人と結婚しなければならず、二人の間にできた子供は、法律的には死んだ者の子として、その家を継ぐ、と書いてあります。 29 ところで、七人兄弟がいたとします。 長男は結婚しましたが、子供がないまま死んだので、 30 次男がその未亡人と結婚しました。 ところが、彼も子供ができずに死にました。 31 こうして、兄弟が次々にこの未亡人と結婚したのですが、七人とも子供がないまま死にました。 32 最後に、未亡人も死にました。 33 そこでお尋ねしたいのですが......、この女は復活の時、いったいだれの妻になるのでしょう。 兄弟みなが彼女と結婚したのですが。」
34-35 「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。 死人の中から復活して、天国へ行く資格ありと認められた人たちは、結婚などしません。 36 二度と死ぬこともありません。 この点では、御使いと変わりなく、また、死人の中から新しいいのちへと復活したのですから、神の子供なのです。
37-38 しかし、あなたがたがほんとうに聞きたいのは、復活があるかないか、ということでしょう。 モーセ自身は何と書き残していますか。燃えさかる柴の中に現われた神とお会いした時、モーセは神を、『アブラハムの神様、イサクの神様、ヤコブの神様』と呼びました。 主が彼らの神と呼ばれている以上、彼らは生きているはずです。 死んだのではありません。 神の目から見れば、すべての人が生きているのです。」
39  その場に居合わせたユダヤの法律の専門家たちは、「先生。 全く非の打ちどころのないお答えです」と言い、 40 あえてそれ以上、尋ねようとはしませんでした。
41  すると今度は、反対にイエスが質問なさいました。 「あなたがたはどうして、キリストをダビデの子だと言うのですか。 42-43 ダビデ自身が、聖書(旧約)の詩篇の中でこう歌っています。
『神が私の主に言われた。
「わたしがあなたの敵を
あなたの足の下に置くまで、
わたしの右に座っていなさい。」』
44 キリストは、ダビデの子であると同時に神であるなどということがありうるでしょうか。」
45  人々がイエスのことばに耳を傾けていると、イエスは弟子たちに言われました。
46  「ユダヤ教の学者たちを警戒しなさい。 彼らはぜいたくな着物をきて歩き回り、通りで人々から、ていねいなあいさつを受けるのが何より好きです。 また会堂や宴会で、特別席に着くのも大好きです。 47 うわべは、さも信心深そうに、長々と祈りますが、その実、未亡人をだまして財産を奪い取ろう、とたくらんでいるのです。 こういう人々には、神から、最もきびしい罰が下るのです。」

Luke 20

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.