LUKAS 20
Pangkuatan ra kuasa' ri Jisus
(Mat. 21.23--27; Mrk. 11.27--33)
1 Rondo' orou, paat i Jisus nangila' am nampabala' ra Tanou Moonsoi ra ulun masuang giu' ra Baloi Tuhan, ratong tingganai imam Jaudi, mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai ru ulun Jaudi rali
2 am indagu Riso, “Balai' akai, atan kuasa' Mu mambaal raginio? Osoi kia nangani' rirun ra kuasa'?”
3 Taam i Jisus, “Aku pana masaga' mangkuot ramuyun. Balai' Aku,
4 osoi kia nangani' ri Juanis Mampariu' ra kuasa' mampariu' ra ulun, i Aki Kapuuno' kia kaapoam ulun?”
5 Bagu nagagansang ilo ra rondo' am bokon, “Atan nua' pataamon takau? Amun tumaam takau, ‘Intor ri Aki Kapuuno'’, maaru' mindagu Io ritakau, ‘Kua' pai' kau pangintopot ri Juanis?’ 6 Kaa' amun tumaam takau, ‘Intor ra ulun,’ bobolon takau ra batu ru ngaangai' ulun, nga mangintopot tojojo ilo ra i Juanis ti sangulun nabi'.”
7 Ginio nga timinaam ilo, “Kalo nakapandai akai osoi nangani' riso ra kuasa' no.”
8 Indagu i Jisus risilo, “Amun koson poyo raginio, Aku pana kalo mambala' ramuyun atan kuasa' Ku mambaal raginio.”Abig ra ulun rali ondo' naniwa' ra umo ru anggur
(Mat. 21.33--46; Mrk. 12.1--12)
9 Tunungo' ri Jisus abig ragitio ra ulun rali, kon No: “Mokoondo' sangulun nantanom ra anggur ra umo nano. Pasiwai' no ra kuukula' ngaulun, bagu ugar io minongoi ra sampagunan am nabuoi io ra giu' i. 10 Kasuku' pangupuan ra kawa' ru anggur, tatangan ra umo i nanusub ra ulipon nali mongoi ra naniwa' rali mangalap ra tayar nali intor risilo. Kaa' linamba' ulipon nali ru naniwa' rali, pinauli' am kalo pinagibit ra atan ak pana. 11 Tatangan ra umo i nompoongoi poyo ra sangulun ulipon ra bokon. Kaa' linamba' niak ulipon ragitio, tinauyu', pinauli' am kalo pinagibit ra atan ak pana. 12 Am pansusub io ra ulipon katalu. Kaa' linamba' nilo niak saboi napilatan ulipon ragitio am pinatiran poyo ra lisar ru umo i. 13 Indagu tatangan ra umo i, ‘Atan poyo baalon kutu? Susubon ku anak galama' ondo' tagamin kuno; maaru' urumaton io!’ 14 Kaa' kakito io ru naniwa' rali, pansusunur ilo, ‘Gitio anak ru tatangan ra umo ti. Potoyon takau am bagu itakau makaalap ra umo ti.’
15 Papatiro' nilo io ra lisar ru umo i am potoyo'.”
Pangkuot i Jisus ra ulun rali, “Atan poyo baalon ru tatangan ra umo i ra naniwa' rali?
16 Matong io am potoyon no ilo ngaangai' am pasiwain no ra ulun ra bokon.”
Pakaining ulun rali ragitio, indagu ilo, “Kalo tupo masauk!”
17 Ponontong i Jisus risilo am pangkuot, “Atan guat arati' ragu ru Alkitab ragitio?
‘Batu ondo' inimpayan ru manambaloi rano
nasauk noyo ra batu ondo' maatang kaga'.’
18 Moonong ulun ondo' maratu' pokoontot ra batu no matutuk; am amun batu ti maratu' ra sasangulun, maaru' mapanjit io.”Pangkuatan intor ra mambayar ra sukai
(Mat. 22.15--22; Mrk. 12.13--17)
19 Mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai imam Jaudi rali nangkinam mamulali' mamparakop ri Jisus, nga natutunan nilo ra ilo galama' kon ru abig ni; kaa' nalaa' ilo ra ulun masuang rali. 20 Ginio nga ra naginaa ilo ra kaluagan moonsoi. Bagu susubo' nilo kuukula' ngaulun ondo' mangintopot kunu' Riso mongoi pangkuot koson makaalap ilo ra panguuan mamparakop Riso. Maa' raginio mataakan nilo i Jisus ra kuasa' ru gabenor. 21 Indagu giali ri Jisus, “Mangingila', nakatutun akai ra motopot ngaangai' raguon am pangilaan Muno. Am nakatutun akai niayuk ra kalo mampili' Kou ra ulun, kaa' mangila' Kou ayuk ra atan ondo' motopot intor ra kasagaan ri Aki Kapuuno' ra ulun.
22 Balai' akai, sumugut ra Ukum ri Musa', makasala kia kaapoam kalo mambayar ra sukai ra Kaisar Roma?”
23 Nakarati' i Jisus ra pamaguangan malaat nilai. Indagu Io risilo,
24 “Ilong Aku ra ruit no. Osoi kia ra bulos am inggalan ondo' pinolokot ra ruit ti?”
Taam ilo, “I Kaisar!”
25 Indagu bo i Jisus risilo, “Amun koson poyo raginio, pasagulio' min ra Kaisar ondo' io tatangan am pasagulio' niayuk ri Aki Kapuuno' ondo' Io tatangan.”
26 Kolondo' natuum nilo ra panguuan ri Jisus giu' ra pinaguluan ru ulun masuang rali. Nongkoror ilo am nangimuag ra pinataam Nali.Pangkuatan ra kaayagan saguli'
(Mat. 22.23--33; Mrk. 12.18--27)
27 Ratong ri Jisus kuukula' ngaulun intor ra tayar Saduki ondo' kalo mangintopot ra kaayagan saguli'. Kuati' nilo i Jisus, 28 “Mangingila', mokoondo' binatikan ra Ukum ri Musa', ‘Amun matoi sangulun ungkuyon makaandu', kaa' kolondo' anak nilo, napuor no paanduin ra pongkotob ru minatoi i. Amun makaanak ilo, gitio karaan koson sayat intor ra ralaki no ra minatoi i.’ 29 Ginio nai mokoondo' tulu' ngaulun ungkuyon sangkaaka'. Katuaan i nanangandu' am minatoi kaa' kolondo' anak. 30 Bagu karuo i nanangandu' ra ruandu' i, 31 am katalu i poyo. Am gitio nasauk ra katulu' ringai' sangkaaka' i, minatoi ilo ngaangai' am kolondo' anak. 32 Pupus i, ruandu' i pana minatoi.
33 Paat ra orou kaayagan saguli' no, ati bo rondo' ralaki ru ruandu' ti, nga ilo ringai' nakapanangandu' riso.”
34 Taam i Jisus, “Ulun ra raino ti magagandu', 35 kaa' ilo ondo' sama' bayagon saguli' am maayag ra mantilayun kalo bo magagandu' ilo. 36 Ilo ti koson bo ra masundu; kalo bo matoi ilo. Masauk ilo ra anak ri Aki Kapuuno' nga binayag ilo intor ra kapatayan. 37 I nabi' Musa' pana nambala' ra totopot ulun ondo' matoi bayagon saguli'. Koson ra binatikan intor ra bulungkut nosolob i, indagu io ra i Aki Kapuuno' no ‘Tuhan ondo' sambaan ri Abraam, i Isak am i Jakub.’
38 Nga i Aki Kapuuno' sala' ka Tuhan ondo' sambaan ru ulun minatoi, kaa' ulun maayag, nga ra pagilangan ru Tuhan ngaangai' ulun maayag ayuk.”
39 Indagu kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa', “Natimpok tojojo pinataam muni.”
40 Nga sotopot no kalo bo makakau' ilo mangkuot ra atan ak pana ri Jisus.Pangkuatan ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'
(Mat. 22.41--46; Mrk. 12.35--37)
41 Pangkuot i Jisus risilo, “Atan kulaan raguon ru ulun ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' no papag ru raja' Daut?
42 I Daut galama' minindagu ra kitab Mazmur nano, kon no,
‘Minindagu i Aki Kapuuno' ra Tuhan ku:
Panturung tampilon ra pamiris Kutu,
43 saboi baalon Ku pantula' Mu rali kumuku' ngai' Rirun.’
44 Amun sabiton Io ri Daut ra ‘Tuhan’, atan kulaan Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' masauk ra papag ri Daut?”Mampakara' i Jisus ra ilalain paliso ru mangingila' ra Ukum ri Musa' rano
(Mat. 23.1--36; Mrk. 12.38--40)
45 Liliwa' ru ulun rali nangkirongog ra ragu ri Jisus, indagu i Jisus ra maamaya' No rano, 46 “Ilalai' min mangingila' ra Ukum ri Musa'. Masaga' ilo mugar am mambayang ra moonsoi am makikiilong ra ulun giu' ra pasar. Manturung ilo ra panturungan pinabatang ra pinaguluan ra baloi sambayangan am giu' ra bunsag. 47 Mamparuung ilo ra napuor koson talingawon nilo baloi nilai, kaa' giu' ra pinaguluan ru ulun, mabuoi ilo rokokoon makiasi'! Mulu' poyo bagat ru ukuman nilo ra maagu no.”
Luke 20
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.