previous next

LOEKA 20

I. Hana wa tola ilaoe daʼõ Jesoe. II. Amaedola: Sohalõw̃õ ba kaboe nagoe. III. Lasofoe chõnia, na tola labeʼe mbeo andrõ. IV. Fanofoe ba wemaoso zi mate andrõ. V. Ha maʼoewoe Keriso andrõ? VI. Ifangelama ira ba zangila amachoita andrõ.

(A. 1—8: Mat. 21, 23—27. Mar. 11, 27—33.)

1 I. Ba ha samoeza maʼõchõ, me ifahaõ niha ba gosali, me iʼombachaʼõ doeria somoeso dõdõ andrõ, ba so gere seboea ba sangila amachoita ba satoea mbanoea andrõ, 2 moehede ira chõnia, lamane: Waʼõ chõma: Hadia, wa tola õlaoe daʼõ, ba ha niha ia, zanehe chõoe? 3 Ba itema lira, imane chõra: So gõi zambalõ nisofoegoe chõmi, ba miʼombachaʼõ chõgoe: 4 Famajagõ idanõ andrõ chõ Johane no, hadia, moroi ba zoroego ma moroi ba niha? 5 Ba laʼeraʼera tõdõra, lamane: Na taw̃aʼõ: Moroi ba zoroego, ba imane dania chõda: Ba hana wa lõ samati ami chõnia! 6 Ba na taw̃aʼõ: Moroi ba niha, ba lateboe kara ita niha sato fefoe; aʼoi sa fadoehoe dõdõra, wa no samaʼeleʼõ Johane andrõ. 7 Ba law̃aʼõ chõnia, lõ laʼila, he moroi.

8 Ba imane chõra Jesoe: Ba lõʼõ gõi oew̃aʼõ chõmi, hadia wa tola oelaoe daʼõ.

(A. 9—19: Mat. 21, 33—46. Mar. 12, 1—12.)


9 II. Ba ibõrõtaigõ iw̃aʼõ ba niha gamaedola andre: So niha, samazõchi kaboe nagoe, ba ibeʼe niwawalõ ba zohalõw̃õ, ba isaw̃a danõ bõʼõ, ara ia. 10 Ba me baw̃a mboea, ba ifatenge zawoejoe ba zohalõw̃õ andrõ, enaʼõ labeʼe chõnia mboea kaboe nagoe andrõ õsa. Ba latema labõbõzi daʼõ sohalõw̃õ ba kaboe nagoe andrõ, ba lafatenge mangawoeli, lõ labeʼe. 11 Ba itohoegõ, ifatenge zawoejoe tánõ bõʼõ. Ba jaʼirá, ba labõbõzi daʼõ gõi, laʼoʼaja, ba lafatenge mangawoeli, lõ labeʼe. 12 Ba itohoegõ ifatenge, datõloe saʼae. Ba lafesocho daʼõ, ba latiboʼõ baero. 13 Ba imane sochõ kaboe nagoe andrõ: He oewisa? Daʼoefatenge nonogoe omasiõ andrõ, te ataʼoe ira daʼõ. 14 Ba me laʼila daʼõ sohalõw̃õ ba kaboe andrõ, ba fahoehoeo ira, lamane: Sanema ondrõita daʼõ, databoenoe ia, enaʼõ chṍda mõi gondrõita andrõ. 15 Ba latiboʼõ ia baero kaboe nagoe andrõ ba laboenoe. Ba he iwisa chõra dania sochõ kaboe nagoe andrõ? 16 Mõi ia dania, ba ifakiko zohalõw̃õ andrõ, ba ibeʼe ba danga dánõ bõʼõ kaboe nagoe no mege. Ba me larongo daʼõ, ba lamane: Bõi si manõ. 17 Ba inehegõ ira ba imane: Ba hadia ia zi so ba zoera andrõ: ”Gowe andrõ, nitiboʼõ zotomo andrõ, ba no tobali tojo ba watalinga?” 18 Ba sarasa fefoe zalaoe ba gowe andrõ, ba nilangõnia, ba imama.

19 Ba laʼaloei lala wondraʼoe jaʼia sangila amachoita ba ere seboea, ba daʼõ sibai, ba ataʼoe ira niha sato. Noa sa aboto ba dõdõra, wa chõra ibõbõgõ gamaedola andrõ. (F. 19, 47).

(A. 20—46: Mat. 22, 15—22. Mar. 12, 13. 14.)


20 III. Ba latarogõ ia, ba lafatenge zamaoeze, saminiʼõ tõdõra, hoelõ na satoelõ tõdõ ira, enaʼõ laʼalani ia ba hoehoeonia, ba wameʼe ba danga zalaw̃a jaʼia, ba ba danga goemandroe. 21 Ba lasofoe chõnia, lamane: He samahaõ, maʼila wa no satoelõ niw̃aʼõoe, awõ wamahaõmõ, ba lõ õfaigi mbawa niha, ha si ndroehoe manõ chõoe, wangombacha lala Lowalangi andrõ. 22 Hadia, tola tabeʼe mbeo chõ kaizaro, hadia lõʼõ? 23 Ba me no iʼila waʼonechera andrõ, ba imane chõra: Miʼoromaʼõ chõgoe hoea soekoe. Ha famaedo daʼe chõnia ba ha chõ zoerania? 24 Ba lamane chõnia: Chõ kaizaro. 25 Ba imane chõra: Na si manõ, ba mibeʼe chõ kaizaro, hadia chõ kaizaro, ba hadia chõ Lowalangi, ba mibeʼe chõ Lowalangi.

26 Ba tebai laʼalani ia ba niw̃aʼõnia, ba niha sato, ba ahõlihõli dõdõra ba wanemania li andrõ, ba lõ hedehedera saʼae.

(A. 27—40: Mat. 22, 23—33. Mar. 12, 18—27.)


27 IV. Ba so zadoekaio andrõ, õsa, sangoemaʼõ lõ femaoso zi mate, lasofoe chõnia, lamane: 28 He samahaõ, no ibeʼe ba zoera chõma Moze, na mate zi so talifoesõ, si so donga, ba na lõ ono, ba jamoehalõ ndronga andrõ talifoesõnia, ba jamoefongaʼõtõ dalifoesõnia si mate andrõ. 29 Ba no so zi fatalifoesõ, dafitoe, ba mangowaloe zi samõsa, ba mate, lõ ono, 30 ba ihalõ ndra alawe andrõ fanete daʼõ ba fanete daʼõ zoei, 31 ba si manõmanõ, dafitoe, oi mate, lõ ono. 32 Ba ba gafoeriata, ba mate gõi ndra alawe andrõ. 33 Ba ira alawe andrõ, ha donga ia, ba chõra andrõ, ba wemaoso zi mate andrõ dania? No dozi lahalõ ia, dafitoe. 34 Ba imane chõra Jesoe: Niha zi sagõtõ tanõ andre zangowaloe ba tebeʼe nihalõ. 35 Ba si tola ba mbanoea foeri andrõ, si tola maoso moroi ba ngai zi mate, ba lõ mangowaloe ba lõ labeʼe nihalõ. 36 Tebai sa mate ira saʼae gõi, hoelõ malaʼika saʼae, ba ono Lowalangi ira, me ono wemaoso andrõ. (Joh. I. 3, 1. 2). 37 Ba femaoso zi mate andrõ, ba no itõrõ gõi li Moze, ba ngafoe ndroi andrõ, me ibeʼe tõi Zoʼaja Lowalangi Gaberahamo ba Lowalangi Gizaʼaki ba Lowalangi Jakobo. 38 Ba tenga Lowalangi zi mate Lowalangi, no Lowalangi zaoeri; aʼoi sa aoeri ira chõnia. 39 Ba latema linia sangila amachoita õsa, lamane: Doehoe niw̃aʼõoe, samahaõ.

40 Ba ataʼoe saʼae ira manofoe chõnia hadia ia. (Mat. 22, 46).

(A. 41—44: Mat. 22, 41—46. Mar. 12, 35—37.)


41 V. Ba imane chõra: He wisa wa law̃aʼõ maʼoewoe Dawido Keriso andrõ? 42 Ba Dawido sa zangoemaʼõ ba zoera zinoenõ andrõ: ”No iw̃aʼõ Soʼaja chõ Zoʼaja jaʼo: Dadao ba gambõlõgoe, 43 irege no oebeʼe tooe barõ gaheoe zi faʼoedoe chõoe”.

44 Tobali fasoʼaja chõnia Dawido; ba he wisa, wa maʼoewoenia ia?

(A. 45—47: Mat. 23, 1. 6. 14. Mar. 12, 38—40.)


45 VI. Ba me lafondrondrongo niha sato fefoe, ba imane ba nifahaõnia; 46 Miʼangelamaisi zangila amachoita andrõ; somasi mamaroe baroe sanaoe, somasi na laʼowai ira ba kade, awõ wedadao ba dadaoma tánõ si jaw̃a, ba zekola ba ba walõw̃a, (F. 11, 43), 47 sangohori balazo lacha mbanoea, sangaragõ fangandrõngandrõ, fa laʼila niha; tedooe manõ hoekoe, nifatõrõ chõra dania.

Luke 20

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.