LUKA 20
Phetolano le bamangwalo. Balemi ba babe. Basadutsei le bamangwalo
1 Ka le lengwe la matšatši ao, ge a ruta batho Ntlongkgethwa a ba botša Ebangedi, gwa tla baperisita ba bagolo, le bamangwalo, ba na le ba bagolo;
2 Ba mmotšiša ba re: Re botše; dilo tše o di dira ka maatlamang? Gomme ke mang e a go filego maatla ao?
3 Yena a fetola a re: Le nna ke tlo le botšiša taba e nngwe; le mphetole.
4 Kolobetšo ya Johane, a e be e etšwa legodimong, goba e be e etšwa bathong?
5 Bjale ba eleletša ba re: Ge re ka re: E be e etšwa legodimong, o tlo re: Ge le sa ka la mo dumela le be le reng? 6 Gomme ge re ka re: E be e etšwa bathong, batho ka moka ba tlo re thuma ka maswika, gobane, ge ba re Johane e be e le moporofeta, ba be ba kgodilwe.
7 Ba fetola ba re: Ga re tsebe mo e tšwago gona.
8 Jesu a re: Gona le nna nka se le botše gore ke maatlamang a ke dirago dilo tše ka ona.
9 A thoma go botša batho seswantšho, a re: Motho e mongwe o be a lemile tšhemo ya merara, a e gafela balemi; yena a swara leeto la matšatši a mantši. 10 Ka lebaka la gona a roma mohlanka wa gagwe a tla go balemi a re ba mo fe dienywa tša tšhemo yeo. Balemi ba mo itia, ba mo gomiša a le fela. 11 A buša a roma mohlanka yo mongwe; le yena ba mo itia, ba mo goboša, ba mo gomiša a le fela. 12 A boeletša, a roma wa boraro; le yena ba mo gobatša, ba mo kgoromeletša ntle. 13 Ke mo mong wa tšhemo a itšego: Ke tlo dirang? Ke tlo roma morwamoratwa wa ka; mohlomong ba tlo re go bona yena ba mo šia. 14 Yena, balemi ge ba mmona, ba lakana ba re: Yo ke yena moji wa bohwa. Tlang, re mmolaeng; bohwa bo tle bo lewe ke rena.
15 Gomme ba mo kgoromeletša ntle ga tšhemo, ba mmolaya,
— Bjale mong wa tšhemo o tlo ba dira bjang?
16 O tlo tla a fediša balemi bao; mme tšhemo o tlo e gafela ba bangwe.
Ge ba ekwa a realo ba re: A go se ke gwa ba bjalo.
17 Jesu a ba lebelela, a re: Ke eng ge se mangwalo a se bolelago ge a re: Leswika le baagi ba le nyaditšego, le bile la motheo wa sekhutlo?
18 Gomme e a tlogo wela leswika leo o tlo dubagana; mme eo le tlogo mo wela, le tlo mo ritaganya.
19 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba nyaka tsela ya go ka mo iša matsogo ka lona lebaka leo; fela, ba boifa batho; ka gobane ba be ba lemogile ge a šupile bona ka seswantšho seo. 20 Ba dula ba mo hlapeditše ba bea balaledi ba re, ba ikgakantšhe ba itire baloki, gore ba mo tanye ka dipolelo tša gagwe, ba kgone go mmega mošate, ba mo gafele diatleng tša mmuši. 21 Ba tla ba mmotšiša ba re: Moruti, re tseba gobane o bolela ka go loka, mme o ruta o sa bebe motho; mme tsela ya Modimo o e ruta ka go rereša.
22 A go re loketše ge re ntšhetša Kesara lekgetho? Goba ga go a re lokela?
23 Jesu a lemoga maano a bona, a re: Le ntekelang?
24 Mpontšheng šeleng. E na le seswantšho sa mang, le leina ke la mang?
Ba fetola ba re: Ke tša Kesara.
25 Jesu a re: Gona ntšhetšang Kesara tše e lego tša Kesara; Modimo le mo ntšhetše tše e lego tša Modimo.
26 Ba šitwa go mo tanya ka polelo pele ga batho; ba tlabja ke phetolo ya gagwe, ba homola.
27 Gwa tla ba bangwe ba basadutsei. Ke bao ba rego bahu ga ba tsoge. Ba mmotšiša ba re; 28 Moruti, Moshe o re ngwaletše molao a re: Ge motho, mogolwagwe a ehwa a na le mosadi, mme a hwa a se na ngwana, monnagwe a tšee mosadi eo, a tsošetše mogolwane peu. 29 Bjale go be go na le barwa ba motho ba ba šupago. Wa pele a tšea mosadi, a hwa a se na bana. 30 Wa bobedi a tšea mosadi eo; le yena a hwa a se na bana. 31 Wa boraro a mo tšea; le bohle ba ba šupilego ba mo tšea, mme ba hwa ba se na bana. 32 Mosadi a šala, a ba a hwa le yena.
33 Bjale ge bahu ba tsoga, mosadi e tlo ba wa mang, ge ba mo tšere ba šupile?
34 Jesu a fetola a re: Bana ba lefase la mehla yeno ba a tšea, ba a tšeišwa. 35 Fela, ba ba tlogo hwetšwa ba loketše go bona tša mehla e tlogo tla le go tsoga bahung, ba ka se ke ba tšea; ba ka se ke ba tšeišwa. 36 Le go hwa, ba ka se ke ba kgona go hwa, gobane ba bjalo ka barongwa, ke bana ba Modimo ba batsogabahung. 37 Ge e le gore bahu ba tlo tsoga, le Moshe o realo ka taba yela ya sethokgwa sa meetlwa, ge a re: Morena ke Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka, Modimo wa Jakobo.
38 Gomme Modimo ga se Modimo wa bahu, ke Modimo wa ba ba phelago; gobane ba mo phelela bohle.
39 Ke mo ba bangwe ba bamangwalo ba fetotšego ba re: Morena, o iša gona.
40 Gomme ga ba ka ba hlwa ba tlema pelo ba mmotšiša taba e nngwe.
41 Yena a ba botšiša a re: Ba bolela bjang ge ba re: Kriste ke Morwa wa Dafida? 42 Mme yena Dafida pukung ya Dipsalome o mmolela a re: Morena o boditše Mongaka a re: Dula ka letsogong la ka le letona, 43 ke be ke dire manaba a gago bogato bja maoto a gago.
44 Bjale Dafida ge a re: Mong a ka a era yena e ka ba morwa wa gagwe bjang?
45 Batho ka moka ba theeditše a bolela le barutiwa ba gagwe, a re: 46 Phemang bamangwalo ba ba kganyogago go itshepelela ka kobo tše telele, le go dumedišwa dikgorong, ba rata ditulo tša pele diphuthegong le dibaka tša ka pele menyanyeng. 47 Ba metša malapa a basadi ba bahlologadi, ba ba fora ka thapelo tše telele. Ke bona bao molato wa bona kahlolong e tlogo ba o mogolo.
LUKE 20
A Question //about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27; Mark 11.27-33)
1 One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders
2 asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
3 Jesus replied, “I want to ask you a question.
4 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
5 They talked this over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.
6 And we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet.”
7 So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”
8 Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46; Mark 12.1-12)
9 t Jesus told the people this story:
A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time. 10 When it was time to harvest the crop, he sent a servant to ask the renters for his share of the grapes. But they beat up the servant and sent him away without anything. 11 So the owner sent another servant. The renters also beat him up. They insulted him terribly and sent him away without a thing.
12 The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.
13 The owner then said to himself, “What am I going to do? I know what. I'll send my son, the one I love so much. They will surely respect him!”
14 When the renters saw the owner's son, they said to one another, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.”
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do?
16 I'll tell you what. He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.”
When the people heard this, they said, “This must never happen!”
17 t But Jesus looked straight at them and said, “Then what do the Scriptures mean when they say, ‘The stone the builders tossed aside is now the most important stone of all’?
18 Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
19 The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him right then, but they were afraid of the people.Paying Taxes
(Matthew 22.15-22; Mark 12.13-17)
20 Jesus' enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong. 21 The spies said to him, “Teacher, we know you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.
22 Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
23 Jesus knew they were trying to trick him. So he told them,
24 “Show me a coin.” Then he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”
26 Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.Life in the Future World
(Matthew 22.23-33; Mark 12.18-27)
27 t The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus
28 t and said:
Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
29 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 30 The second one married his brother's widow, and he also died without having any children. 31 The same thing happened to the third one. Finally, all seven brothers married this woman and died without having any children. 32 At last the woman died.
33 When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.
34 Jesus answered:
The people in this world get married. 35 But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry
36 or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.
37 t In the story about the burning bush, Moses clearly shows that people will live again. He said, “The Lord is the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.”t
38 So the Lord isn't the God of the dead, but of the living. This means that everyone is alive as far as God is concerned.
39 Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!”
40 From then on, no one dared to ask Jesus any questions.About David's Son
(Matthew 22.41-46; Mark 12.35-37)
41 Jesus asked, “Why do people say that the Messiah will be the son of King David?t
42 t In the book of Psalms, David himself says,
‘The Lord said to my Lord,
Sit at my right sidet
43 until I make your enemies
into a footstool for you.’
44 David spoke of the Messiah as his Lord, so how can the Messiah be his son?”Jesus and the Teachers //of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36; Mark 12.38-40; Luke 11.37-54)
45 While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
46 Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes, and they like to be greeted in the market. They want the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 47 But they cheat widows out of their homes and then pray long prayers just to show off. These teachers will be punished most of all.