بشارة لوقا 20
1 وذات يوم، لما كان عيسـى يعلم الناس في بيت الله وينادي بالبشرى، جاء رؤساء الأحبار والفقهاء مع الشيوخ2 وقالوا له: "قل لنا، بأي سلطة تعمل هذه الأشياء؟ ومن أعطاك السلطة لتعملها؟"3 فأجابهم: "وأنا أيضا أسألكم سؤالا: قولوا لي،4 من أعطى يحـيى السلطة ليغطس؟ هل الله أم الناس؟"5 فتشاوروا فيما بينهم وقالوا: "إن قلنا، 'الله.' يقول لنا، 'إذن لماذا لم تؤمنوا به؟'6 وإن قلنا، 'الناس.' فالشعب كله يرجمنا لأنه مقتنع أن يحـيى نبي."7 فأجابوا وقالوا: "لا نعرف."8 فقال عيسـى: "ولا أنا أقول لكم بأي سلطة أعمل هذه الأشياء."9 وضرب هذا المثل للشعب فقال: "غرس رجل بستانا، وأجره إلى فلاحين، ثم سافر إلى الخارج مدة طويلة.10 وفي الموسم، أرسل عبدا إلى الفلاحين، لكي يعطوه نصيبه من ثمر البستان. لكن الفلاحين ضربوه وأرجعوه فارغ اليدين.11 فأرسل عبدا آخر، فضربوه هو أيضا وأهانوه وأرجعوه فارغ اليدين.12 وأرسل عبدا ثالثا، فجرحوه ورموه خارجا.13 فقال صاحب البستان، 'ماذا أعمل؟ أرسل ابني الحبيب، ربما يحترمونه.'14 فلما رآه الفلاحون، قالوا فيما بينهم، 'هذا هو الوارث، تعالوا نقتله فيكون الميراث لنا.'15 فرموه خارج البستان وقتلوه. فماذا يعمل بهم صاحب البستان؟16 إنه يأتي ويقتل أولئك الفلاحين ويعطي البستان لغيرهم." فلما سمعوا هذا قالوا: "لا سمح الله!"17 فنظر إليهم عيسـى وقال: "إذن فما معنى قول الكتاب: الحجر الذي رفضه البناؤون، صار تاج البناء؟18 كل من يقع على هذا الحجر يتكسر، ومن يقع هذا الحجر عليه يسحقه."19 وفي تلك اللحظة حاول الفقهاء ورؤساء الأحبار أن يقبضوا عليه، لأنهم عرفوا أنه قال هذا المثل ضدهم، ولكنهم خافوا من الشعب.20 وأخـذوا يراقبونه. فأرسـلوا له جواسيس يتظاهـرون بأنهـم أتقـياء، لكـي يوقعـوه في شـيء يقوله، لكي يسـلموه إلى قضـاء الحاكم وسلطته.21 فسألوه: "يا معلم، نحن نعلم أنك تتكلم وتعلم بالصدق، ولا تهمك مراكز الناس، بل تعلم طريق الله بالحق.22 هل حلال أن ندفع الضريبة لقيصر أم لا؟"23 ففهم مكرهم وقال لهم:24 "أروني دينارا، صورة من واسم من عليه؟" قالوا: "قيصر."25 فقال لهم: "إذن أعطوا ما لقيصر لقيصر، وما لله لله."26 ولم يقدروا أن يوقعوه في شيء يقوله قدام الناس، واندهشوا لجوابه وسكتوا.27 وجاء إليه بعض الصدوقيين وهم الذين لا يؤمنون بالقيامة من الموت، وسألوه:28 "يا معلم، موسى أعطانا هذه الوصية: إذا مات رجل وترك وراءه زوجة ولم يخلف أولادا، وكان لهذا الرجل أخ، فالأخ يأخذ الأرملة وينجب أولادا على اسم أخيه.29 فكان هناك سبعة اخوة، أخذ الأول زوجة ومات عن غير أولاد.30 فأخذها الثاني،31 والثالث، وباقي السبعة، ولم يخلفوا أولادا وماتوا.32 وآخر الكل ماتت المرأة.33 ففي يوم القيامة، ستكون زوجة أي واحد منهم؟ لأن السبعة تزوجوها!"34 فأجابهم عيسـى: "أهل هذا الزمن يتزوجون ويزوجون.35 أما الذين لهم نصيب في حياة الخلود والقيامة من الموت، فلا يتزوجون ولا يزوجون.36 ولا يمكن أن يموتوا بعد ذلك، لأنهم كالملائكة. وهم أبناء الله، ولذلك قاموا من الموت.37 وحتى موسى نفسه يوضح لنا أن الأموات يقومون، وذلك في موضوع العليقة، حيث يشير إلى الله أنه رب إبراهيم ورب إسحاق ورب يعقوب.38 فهو رب أحياء، لا أموات، والجميع أحياء عنده."39 فقال بعض الفقهاء: "أحسنت الكلام يا معلم!"40 ولم يتجرأ أحد بعد ذلك أن يسأله أسئلة أخرى.41 وقال لهم: "كيف يقولون إن المسيح هو ابن داود؟42 لأن داود نفسه يقول في كتاب المزامير، 'قال الله لسيدي: اجلس عن يميني43 حتى أضع أعداءك تحت قدميك.'44 فداود يدعو المسيح سيده فكيف يكون المسيح ابنه؟"45 وقال لتلاميذه بمسمع من كل الشعب:46 "احذروا من الفقهاء الذين يحبون أن يتجولوا في ثياب طويلة فاخرة، وأن يسلم عليهم الناس في الساحات العامة، وأن يكونوا في الصف الأمامي في بيت العبادة وأن يجلسوا في مقاعد الشرف في الولائم.47 وهم ينهبون مال الأرامل، ويقدمون صلوات طويلة لكي يلفتوا نظر الناس إليهم. إنهم ينالون أشد العذاب."
Luke 20
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.