previous next

LUKA 20

Va kaneta matimba ya Yesu

Mt. 21:23-27; Mk. 11:27-33

1 Siku rin'wana, loko Yesu a dyondzisa vanhu eTempeleni ni ku va tivisa Evhangeli, vaprista lavakulu ni vatsari va fika swin'we ni vakulukumba va tiko, va ku ka yena: 2 “Wa nga hi byela leswaku xana u endla swilo leswi hi matimba wahi ke? Loyi a ku nyikeke matimba lawa, i mani ke?” 3 A va hlamula a ku: “Na mina ndzi ta mi vutisa xivutiso. 4 Ndzi byeleni: Xana nkhuvulo wa Yohane a wu huma etilweni, kumbe eka vanhu ke?” 5 Vona va kanetana va ku: “Loko hi ku: ‘A wu huma etilweni’, ú ta ku: ‘Hikwalaho ka yini mi nga pfumelanga eka yena ke?’ 6 Kambe loko hi ku: ‘A wu huma eka vanhu’, vanhu hinkwavo va ta hi khandla hi maribye, hikuva hinkwavo va kholwa leswaku Yohane a a ri muprofeta.” 7 Kutani va hlamula va ku: “A hi tivi laha a wu huma kona.”

8 Hiloko Yesu a ku ka vona: “Na mina, a ndzi nga mi byeri lomu matimba lawa ndzi tirhaka ha wona, ma humaka kona.”

Xifaniso xa nsimu ya vhinya ni vatirhi

Mt. 21:33-46; Mk. 12:1-12


9  tKutani a byela vanhu xifaniso lexi, a ku: “Munhu un'wana a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena, kutani a yi veka emavokweni ya vatirhi, yena a teka riendzo ra nkarhi wo leha. 10 Hi nguva ya kona, a rhuma nandza eka vatirhi, leswaku va n'wi nyika mihandzu yin'wana ya vhinya. Kambe vatirhi va n'wi ba, va n'wi tlherisa a nga ri na nchumu. 11 A tlhela a rhuma nandza un'wana; na yena va n'wi ba, va n'wi khomisa ni tingana, kutani va n'wi tlherisa a nga ri na nchumu. 12 A engeta a rhuma wa vunharhu; yoloye va n'wi boxa timbanga, va n'wi hlongola. 13 Endzhaku ka swona, n'wini wa nsimu a ku: ‘Ndzi ta endla yini? Ndzi ta rhuma n'wana wa mina, loyi ndzi n'wi rhandzaka; kumbexana loko va n'wi vona, va ta n'wi chava.’ 14 Kambe vatirhi, loko va n'wi vona, va byelana va ku: ‘Mudyandzhaka hi loyi; a hi n'wi dlayeni, leswaku ndzhaka yi va ya hina.’ 15 Kutani va n'wi cukumeta ehandle ka nsimu, va n'wi dlaya. Xana n'wini wa nsimu ú ta endla yini hi vona xana?

16 Ú ta ta, a ta lovisa vatirhi volavo, a nyika nsimu ya vhinya eka van'wana.”
Loko va twa sweswo, va ku: “Swi nga tshuki swi va tano.”

17  tKambe Yesu a va languta a ku: “Xana ri vula yini tsalwa leri nge:
“ ‘Ribye leri vaaki va nga ri nyenya,
hi rona leri nga endliwa ribye lerikulu ra yinhla’ xana?
18 “Un'wana ni un'wana la nga ta wela ehenhla ka ribye leri, ú ta phyandleka; naswona ri ta phyandlasa loyi ri nga ta n'wi wela henhla.”

19 Kutani vaprista lavakulu ni vatsari a va navela ku n'wi khoma enkarhini wolowo, hikuva a va swi vonile leswaku a a vula vona hi xifaniso lexi, kambe a va chava ntshungu.

Ta ku humesela Khezari endzuvo

Mt. 22:15-22; Mk. 12:13-17


20 Hiloko va xiya nkarhi lowunene, kutani va rhuma tinhlori leti ti tiendlaka vanhu lavo lulama, leswaku ti ta n'wi phasa hi marito ya yena, kutani ti n'wi nyiketa emavokweni ya muyimeri wa vuhosi.
21 Vanhu lava va vutisa Yesu va ku: “Mudyondzisi, ha swi tiva leswaku u vulavula ni ku dyondzisa hi ku lulama; a wu yi hi nghohe, kambe u dyondzisa ndlela ya Xikwembu hi ntiyiso. 22 Xana swa hi fanela ku humesela Khezari endzuvo, kumbe a swi hi faneli ke?” 23 Kambe yena, hi ku vona mano ya vona, a ku ka vona: 24 “Ndzi kombeni denari. Yi ni xifaniso xa mani ni vito ra mani ke?” Vona va ku: “I swa Khezari.” 25 Hiloko a ku ka vona: “Hikokwalaho, nyikani Khezari leswi nga swa Khezari, ni Xikwembu leswi nga swa Xikwembu.”

26 Kutani va tsandzeka ku n'wi phasa hi marito ya yena emahlweni ka vanhu; va hlamala hi ku hlamula ka yena, va miyela.

Xivutiso ehenhla ka ku pfuka eku feni

Mt. 22:23-33; Mk. 12:18-27


27  tVasaduki a va vula leswaku vafi va nge pfuki. Kutani siku rin'wana van'wana va vona va ta eka Yesu, va fika va n'wi vutisa va ku: 28 t“Mudyondzisi, Muxe ú hi tsalele leswi: ‘Loko munhu a tekile nsati, kutani a fa a nga ri na vana, makwavo ú ta sala a hlayisa nsati wa mufi, a pfuxa ndyangu wa makwavo.’ 29 Kutani mhaka hi leyi: A ku ri ni vamakwavo va xinuna va 7; lowa mativula a teka nsati, kutani a fa a nga ri na vana. 30 Ndzisana ya yena a hlayisa nsati wa mufi, 31 na lowa vunharhu a endla sweswo; swi va tano ni ka hinkwavo va 7; va fa, va nga siyanga vana. 32 Eku heteleleni, na yena wansati a fa.

33 Leswi lava 7 hinkwavo va veke vanuna va wansati loyi, xana hi siku ra ku pfuka eku feni, ú ta va nsati wa mani exikarhi ka vona xana?”
34 Yesu a va hlamula a ku: “Vanhu va minkarhi leyi va teka ni ku tekiwa; 35 kambe lava nyikiwaka ku vona swa minkarhi leyintshwa ni swa ku pfuka ka vafi, a va ha teki kumbe ku tekiwa; 36 a va ha fi, hikuva va fana ni tintsumi, va hundzuka vana va Xikwembu, hi mhaka ya leswi va nga pfuxiwa eku feni. 37 tLoko ku ri ku pfuka ka vafi, Muxe na yena ú tiyisile mhaka loko a ri kusuhi ni xihlahla, kutani a vula leswaku Hosi i Xikwembu xa Abrahama, ni Xikwembu xa Isaka, ni Xikwembu xa Yakobo.

38 Hikokwalaho a hi Xikwembu xa lava feke, kambe i xa lava hanyaka; hikuva, eka xona, hinkwavo va hanya.”
39 Hiloko vatsari van'wana va n'wi byela va ku: “Mudyondzisi, u vulavule swinene.”

40 Kutani a va ha tiyelanga ku n'wi vutisa mhaka yin'wana.

Xivutiso ehenhla ka n'wana Davhida

Mt. 22:41-46; Mk. 12:35-37


41 Kutani a ku ka vona: “Xana vanhu va vula yini loko va ku: ‘Mesiya i n'wana Davhida’ xana?

42 tKasi yena Davhida ú vurile ebukwini ya Tipisalema a ku:
“ ‘Hosi Xikwembu xi te ka N'wini wanga:
Tana u ta tshama evokweni ra mina ra xinene,

43 ndzi ko ndzi veka valala va wena ehansi ka minkondzo ya wena.’

44 “Kutani loko Davhida a vula Mesiya a ku i N'wini wa yena, xana a nga va n'wana wa yena hi ndlela yihi xana?”

Ta Yesu loko a sandza vatsari

Mt. 23:1-36; Mk. 12:38-40; Lk. 11:37-54


45 Loko vanhu hinkwavo va ri karhi va n'wi yingisa, a ku ka vadyondzisiwa va yena: 46 “Tivoneleni eka vatsari lava rhandzaka ku famba-famba va ambele tinguvu leto leha, va rhandza ni ku xewetiwa hi mafundzha emintsendzeleni; va hlawula switshamu leswinene emasinagogeni, va tsakela ni ku tshama lomu ko chaviseka eminkhubyeni. 47 Hi vona va dyelelaka tinoni ni mindyangu ya tona, va endla ni swikhongelo leswo leha leswaku va ta voniwa. Va ta avanyisiwa hi ku avanyisa loku tlurisaka!”

Luke 20

Jesus' Authority Questioned

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, 2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."7 So they answered that they did not know where it came from.8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

Parable of the Vine-growers

9 And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written:
'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

Tribute to Caesar

19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"23 But He detected their trickery and said to them,24 "Show Me a tdenarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

Is There a Resurrection?

27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;30 and the second31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.32 Finally the woman died also.33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."

34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 Then He said to them, "How is it that they say tthe Christ is David's son?42 For David himself says in the book of Psalms,
'THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,

43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"

45 And while all the people were listening, He said to the disciples,46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."