previous next

LUKAS 20

Nuhot o Tadon di Kuasa' di Yesus

(Mat. 21.23-27; Mar. 11.27-33)

1 Insan o tadau, di maso di Yesus do monuduk do tulun do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, do mikuwo'd poporongou iyau diyolo' di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan, om rikot no i piro-piro o boyoon dot imam, om i guru do Tourat, om i boyoon do tulun do Yohudi do minongoi ponguhot di Yesus.

2 Boros ka diyolo' dot id di Yesus, “Sunudai daa iyahai ondung nunu kopio o kuasa' nu do minomonsoi ngai'dti? Isai o minanahak diya' do kuasa'ddi?” ka.
3 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyoho' nga' haro i' o tuhoton. Sunudai oku daa dokoyu,

4 ondung disai di kuasa' di Yohanis do mamatis do tulun? Mantad tuu iri dot id Kinorohingan ko' mantad id tulun?” ka dau.
5 Om pogiboro-boros noddi iyolo', “Ondung poboroson toko' dot, ‘Mantad id Kinorohingan,’ ka, om poboroson nondo dau dot, ‘Iyo nopoddi, om nokuro tu' a' kou minonongkuyaan dau?’ ka nondo dau. 6 Nga' ondung poboroson toko' do, ‘Mantad id tulun,’ ka, om oinsanan nopondo ilo tulun do momodumpau dati' do watu, tu' iyolo' nopo om monongkuyaan ngai' i' do nabi i Yohanis,” ka diyolo'.

7 Om boros kaddi diyolo' do suminimbar, “A' i' iyahai koilo,” ka.

8 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Iyo nopondo, om iyoho' nga' a' i' poposunud dot id dokoyu ondung mantad id disai o kuasa' ku do minomonsoi ngai'dti,” ka dau.

Tulun di Minoniwa' do Kabun dot Anggur o Pinoinukadan

(Mat. 21.33-46; Mar. 12.1-12)


9 Omt ponusui po i Yesus dot id tulun diri do poinukadan do poingkaa, “Haro o tiso' o tulun do minananom dot anggur dot id kabun dau. Om posiwaai noddi dau i kabun di piro-piro o tulun, om ongoi no iyau dot id pomogunan do suwai, om alaid diri iyau do poundorong do hiri. 10 Om tontok di norikot o kopongupuan di tua' dot anggur, om suhuo' no di sanganu di kabun, i susuhuon dau do mongoi daa panganu di dau'd bahagi'. Nga' bobogo' nogi' di tulun di minoniwa' di kabun i susuhuon diri, om suhuo' no diyolo' iyau do muli' dot aiso' i' o nunu-nunu do pinatahak. 11 Om ponuhu' po kawagu i sanganu di kabun diri dot iso' di susuhuon dau do suwai; om iri nogi' nga' binobog i' di tulun di minoniwa' di kabun, om nindaraat diyolo' iyau, om suhuo' no diyolo' do muli' dot aiso' i' o pinatahak. 12 Om ponuhu' po kawagu i sanganu di kabun diri do susuhuon dau di kotolu. Om iri nogi' nga' binobog i' di tulun di minoniwa' di kabun diri, om pataamo' nogiddi diyolo' iyau do hiri'd soliwan di kabun. 13 Om boros kaddi di sanganu di kabun, ‘Nunu po pama o wonsoyon ku'dti? Suhuon ku no ilo tanak ku di kosianan kopio ku. Atantu' no do pusohon i' bo diyolo' ilo tanak ku,’ ka dau. 14 Nga' soira'ddi nokito di tulun di minoniwa' di kabun i tanak di sanganu di kabun diri, om pogiboro-boros no iyolo', ‘Ilo' no moti' o tumungkus diti kabun diti. Maai toko' nogi'lo' patayo', om iyati' indo o kotungkus diti kabun!’ ka diyolo'.

15 Om gayato' noddi diyolo' i tanak diri do pinoposoliwan do mantad hiri'd kabun om patayo' no diyolo' iyau,” ka di Yesus.
Om uhoto' no di Yesus iyolo', “Koguli' nopondo i sanganu di kabun diri, om kukuroyon tuu'ndo dau i tulun di minoniwa' di kabun diri?

16 Atantu' no do patayon ngai' dau i tulun di minoniwa' di kabun dau'ddi. Om posiwaan nondo dau i kabun diri do tulun do suwai,” ka dau.
Nga' tontok di norongou di tulun i boros di Yesus diri, om boros ka diyolo', “A' i' bo kopio dau patayon!” ka.

17 Omt ontong no i Yesus diyolo' om boro-boros nod, “Iyo nopoddi, om nunu ma o komoyon di nokotulis do hiri'd Buuk do Kinorohingan do poingkaa?
‘Iri nogi' i watu dit a' pinowonsoi di mamamaal
om iri nogiddi i nosiliu do watu dit agayo kopio o guna'!’ ka.

18 Om oinsanan nopo i tulun dit aratu' do kootung di watu'ddi dot angapatai; om it ootungan di watu nga' oruta' nopondo do miagal pod pupuk,” ka di Yesus.

Tuhoton do Pasal do Mambayar do Sukai

(Mat. 22.15-22; Mar. 12.13-17)


19 Om koilaai poddi di piro-piro o guru do Tourat om i boyoon dot imam dot iyolo' i' o komoyon di Yesus di poinukadan diri, om sipanangkap no daa'ddi iyolo' di Yesus do diiri no, nga' moddosi i' iyolo' di tulun dot ogumu'. 20 Om monotos tomod diri iyolo' do mogihum do maso dit osonong do manangkap dau. Om minonisip diri iyolo' do piro-piro o tulun do sinuhu' do minsorupai-rupai dot otulid o ginawo. Om suhuo' noddi diyolo' i tulun diri do mongoi pomurunsut di Yesus do ponguhatan o pakayon, om katahak i' diyolo' i Yesus dot id kuasa' do gobunor. 21 Om ongoi ngai' noddi i tulun di sinisipan diyolo'ddi boro-boros di Yesus do poingkaa, “Oi Guru, oilaan i' dahai do koinsanai di poboroson nu om i potudukon nu om ongotopot ngai' nopo. Om oilaan nogi' dahai do posondoton nu nopo kopio do popotuduk o pasal do korohian do Kinorohingan dot id tulun, tu' iya' nopo om a' i' montong do pangkat do tulun.

22 Om sunudai daa'ndo iyahai ondung koino-ino do mambayar do sukai dot id di Kaisar ko' amu' po, do tumanud do Tourat?” ka diyolo'.
23 Nga' oilaan i' di Yesus i koiloo' diyolo' do momurunsut dau. Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo',

24 “Pokitono' oku daa dokoyu dot ongoiso' di tusin do pirok. Disai do gambar diti, om disai'd ngaran diti?” ka dau.
“Di Kaisar,” ka diyolo'd suminimbar,

25 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Iyo nopoddi, om patahakon no dot id di Kaisar, i di Kaisar, om patahakon dot id Kinorohingan i dong Kinorohingan,” ka dau.

26 Om aiso' iddi o nokito diyolo' dot ongoiso' piya do kasalaan di Yesus dot id toguang di tulun dot ogumu'. Om kada' nopoddi iyolo' ungkomi do nongoimayaan do nokorongou di pinonimbar dau.

Ponguhatan do Pasal dit Apasi Kawagu do Mantad id Kapatayon

(Mat. 22.23-33; Mar. 12.18-27)


27 Omt haro'ddi o piro-piro o tulun do mantad id sinompuruan do tulun do Saduki do ruminikot dot id di Yesus. (Om iyolo' no i momoros dot a' no apasi kawagu i tulun di napatai.) Om uhoto' no diyolo' i Yesus do poingkaa, 28 “Oit Guru, tinulis di Musa iti toturan diti do bagi dati', ‘Ondung apatai ot iso' o kusai om aiso' po o tanak dau, om mositi' no do kowinon di tobpinai dau i sawo daa dau'ddi, om oonuan i' do sinakagon i tulun di napatai,’ ka. 29 Nokoumbal i' do haro o turu' o tulun do mogiobpinai. Om kakawin no it id dotuo, om kapatai no iyau dit aiso' po o tanak dau. 30 Om kowino' noddi di tobpinai dau di koduwo i sawo daa dau, om iyau nga' minatai nogi' dit aiso' po o tanak dau. 31 Om iyo iddi o nosiliu dot id tobpinai dau di kotolu do gisom do noinsanan i turu' o mogiobpinai'ddi. 32 Om alaid noddi om iri'ddi i tondu' nga' napatai nogi'.

33 Om orikot nopondo o maso do posion kawagu i tulun do nangapatai, om isai no mando o sansawo di tondu'ddi? Tu' nakapangawin ngai' nopo di tondu' i turu' o kusai'ddi?” ka diyolo'.
34 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iti nopo tulun do songimpasi do dinondo om kumawin i', 35 nga' iri nopo tulun dit osorupai do posion kawagu do mantad id kapatayon, om i poimpasi do maso dit id dabantalan, om a' no kumawin. 36 Kowoyo-woyoo' nopo diyolo' om miagal pod moloikat, om a' no apatai. Om tangaanak no iyolo'd Kinorohingan, tu' pinasi i' kawagu iyolo' do mantad id kapatayon. 37 Tu't nokotuduk no kopio'd Musa do posion kawagu i tulun di napatai. Tu' iri nopo i tinulis dau do pasal di bulungkut di mikit-sikit do tapui om pinoboros dau do Tuhan nopo om, ‘Kinorohingan di Abraham, om Kinorohingan di Isak, om Kinorohingan di Yakub,’ ka.

38 Om Kinorohingan nopo om okon i' ko' Kinorohingan di tulun di napatai! Suwai ko' Kinorohingan iyau di tulun di poimpasi. Tu' bagi' nopod Kinorohingan om poimpasi ngai' i' iyolo',” ka di Yesus.
39 Om boro-boros noddi o piro-piro di guru do Tourat do poingkaa, “Osonong no kopio i pinonimbar nu oi Guru,” ka.

40 Om a' noddi iyolo' katama' do minonguhot di Yesus do nunu nopo o ponguhatan.

Tuhoton do Pasal di Raja' do Gampamasi

(Mat. 22.41-46; Mar. 12.35-37)


41 Om ponguhot no i Yesus diyolo' do poingkaa, “Poingkuro do milo'd roitan do sinakagon di Daud i Raja' do Gampamasi?

42 Tu't i Daud nga' nokoboros i' dot id Buuk do Sinding do poingkaa,
‘Boros kad Tuhan dot id Tuhan ku:
Irikau no do hiti'd dawananan ku,t

43 do gisom do poinsiribaon ngai' ku dot id diya' i pisangod nu,’ ka.

44 Om ondung roitan di Daud do ‘Tuhan’, i Raja' do Gampamasi, om poingkuro'ddi do sinakagon iyau di Daud?” ka di Yesus.

Popoinsan do Mumbangan-Bangan di Piro-Piro o Guru do Tourat

(Mat. 23.1-36; Mar. 12.38-40)


45 Om daamot po di tulun dot ogumu' do mokinongou di Yesus do moro-boros, om boro-boros no i Yesus di tumatanud dau do poingkaa, 46 “Umbangan-banganan no dokoyu i piro-piro o gomponuduk do tugama'. Tu' iyolo' nopo om orohian do mananrasuk dot anaru do tontok do mimpanau, om orohian do suahon do tulun do hilo'd pasar. Om orohian iyolo' do hiri'd tiyonon di tulun dit ongkipangkat do hiri'd walai'd sasambayangan, om i hiri'd poginakanan. 47 Om monipu' iyolo' di tongoondu' di nopuadan, om magahau iyolo' do walai diyolo'. Om anaru o sambayang diyolo' do pangalit diyolo' di karaaton diyolo'. Om awagat no motindo kopio o pomohukum diyolo'ddi!” ka dau.

Luke 20

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.