previous next

Lucas 20

¿Yáki Jesúsan ni kakarmarin susaya?

(Mat. 21.23-27; Marc. 11.27-33)

1 Chikich kintati Jesús Yus seatai jeanam waya, aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman nuiniak pujamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariar,

2 chicharinak:
—¿Ame aitkame jusha yana chichamejia aitkame? ¿Tura yaachia aitkata tusasha amincha akuptamkama? Iikia nu nekaatasar wakeraji. Nu ujakratkata, —tiarmiayi.

3 Tu tinam Jesús aimiak:
—Wisha atumnasha kichik chichaman iniastasan wakerajrume. Nu airkataram.

4 Watska. ¿Yáki Juankun aints imaita tusasha akupkaya? ¿Yuseash akupkaya. Turachkusha aintsuash akupkaya? —timiayi.

5 Tu iniam mai nuwamtak chicharnainak:
—¿Iikia warintajik? Yusek akupkamuitai takurningkia, ¿waruka niin nekasampita tichamiarume? iincha turami tusar tichamnawaitji.
6 Antsu aints akupkamuitai takurningkia, aints mash: Juan Yus akupkamuitai tinau asar, iin kayajai tukurmiar mantamawarai tusar shamaji, —tunaiyarmiayi.

7 Tura Jesúsan aiinak:
—¿Juan aints ainaun imaita tusasha yáki akupkaya? tusarsha iikia nekatsji, —tiarmiayi.

8 Tu tinam Jesús chicharak:
—Ayu, tu tau asakrumin, yáki wina akuptukia tusancha, wisha nunisnak atumnasha ujakchatatjarme, —timiayi.

Tunau takau ainaun pachis nuikiartamuri

(Mat. 21.33-44; Marc. 12.1-11)


9 Nunia Jesús aints ainaun chikich nuikiartamun nuiniak:
—Aints ni ajarin uva naekrin araamiayi. Tura araa umis, aints ainau takartusarti tusa ukukmiayi. Tura tatsuk arák puja pujakka,
10 juuktin kinta jeamtai, ni inatirin akatar akuptak: ‘Yamaikia weme, ajarun takau ainau ujaakum: Ajartin chichaman akupturmak: Uva yumiri winar aa nunaka akupturkarti tawai tita,’ timiayi. Tura akuptukmaitiat ajan takau ainau ajartinu inatirin katsumkar, uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi. 11 Turawaramtai ajartin ataksha chikich inatirin akuptukmaitiat, nu aintsnasha nunisarang katsekar, nunia katsumkar uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi.

12 Nuna turuwaramtai, ajartin ataksha chikich inatirincha akuptukmaitiat, nunasha nunisarang charu charu najanawar ajanmaya jiikiarmiayi.
13 “Turinamtai nuniangka ajartin nintimias: ‘¿Yamaisha itiurkainjak? Yamaikia wína uchirun aneetirun akuptuktajai. Niin wainkar nekasar anturkachartimpiash,’ timiayi. 14 Tura apari akupkamu waininayat, ajan takau ainau ajartinu uchirin wainkar chicharnainak: ‘Ni apari jakamtai, ju ajaka uchirinu atinuitai. Watska, maatai. Ju maarkia, nuniangka ju ajaka iinu achaintak,’ tunaiyarmiayi.

15 Tura ajartinu uchirin achikiar, ajanmayan jiikiar maawarmiayi,” Jesús timiayi.
Nunia nu nuikiartamun antukaru ainaun iniak:
—¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Ajartin taa nu takau ainaun itiurkatnuita?

16 Niisha taa, nu pasé takau ainaun maatnuitai. Nunia chikich aints ainaun eak: ‘Ajarun takakmasarti’ tusa susatnuitai, —Jesús timiayi.
Tamati nuna antukaru ainau chicharinak:
—Atsa, pengké turachminuitai, —tiarmiayi.

17 Tu tinam Jesús nuna antuk nu aints ainaun pangkai jiis ayaak:
—¿Tura Yuse chichame etserin ainau aararmia nuna warina takua tawa tusarmeka nintimtsurmek? Nu aarmauka nuwaitai: ‘Jeamin ainau kaya jean jeamkar, chikich kayan wainkar chichainak: Ju kayaka paseetai tusar japawarmiayi. Japinau wainiat Yuska: Nu kayaka timiá pengkeraitai timiayi.’

18 Tu aarmau asamtai, aints ainau nu kaya nekas pengker aa nunaka tukumkar kupinartinuitai. Tura nu kaya aintsnum ayaarkungka, nu aintsun tsairtinuitai, —Jesús timiayi.

19 Tama sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nu nuikiartamun antukar: Iin pachitmas turamji tusar Jesúsan kajerinak: Yamaik achiktai tu nintimtinayat, aints ainaun shaminau asar achikcharmiayi.

¿Juun apu akikchatnukai? timiauri

(Mat. 22.15-22; Marc. 12.13-17)


20 Tura Jesús romano apurin suruktai tu nintiminak, chichaman najatawar, Jesús tsanurtai tusar, aints ainaun eakar: Nuka iikia pengke aintsuitji tinayat, Jesús iniam, niisha warintintak tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi.

21 Tura akupkamu asar, Jesúsan jeariar chicharinak:
—Nuikiartinu, ameka nekas chicham chichaame. Iikia nuka nekaji, tura aints ainau wína pengker nintimtursarat tuuka nintimtsuk pujame, tura nekasam Yuse jinti tu awai tusam, tupin nuikiartame.

22 Tura asakmin ¿itiur nintime? tusar nekaatasar wakeraji. Juun apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati ¿ii kuikiarin akiimiaktin pengkerkai? ¿Antsu akiimiatsuk pujustinka pengkerkai? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi.

23 Tu iniinam Jesús ni pasé nintimaurin nekaru asa chicharak:
—¿Waruka anangkruaram winasha nekaprustasrumsha wakerutarme?

24 Watska, kuik inaktursataram, —timiayi. Tura inaktusam Jesús chicharak:
—¿Jusha yana yapiya nakumkamuita? ¿Tura yana naariya aarmawita? —timiayi.
Tu iniam ainak:
—Apu Césarnawaitai, —tiarmiayi.

25 Tinamtai Jesús chicharak:
—Tu tinu asaram, juun apu Césarnau aa nuka ni susataram. Tura Yusnau aa nuka Yus susataram, —timiayi.t

26 Aints mash antinamunam nuna tamati, nu chichaman antukaru ainau ni chichamejai achikiartatkamawar tujinkarmiayi. Antsu nintimrar chichatsuk wajasarmiayi.

¿Aints jakau nantaktinuashi? timiauri

(Mat. 22.23-33; Marc. 12.18-27)


27 Nunia saduceo ainau: Aints jakauka jakamunmaya nantakchatnuitai tinu asar, chichaman nekaawartas tariarmiayi. Tura Jesús warintintak tusar chicharinak:
28 —Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: ‘Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, ni yachí uchin yajutmartas ni wajerin nuwatkatnuitai. Tura uchin yajutmarka, nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai,’ tu aarmawaitai. 29 Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin pujuarmiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai, 30 jakau yachí wajerin nuwatkayat, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. 31 Tura nusha nunisang jakamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatak, tura chikitcha chikitcha siete (7) yachintin nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi. 32 Nunia nuwasha ukunam jakamiayi.

33 Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar ¿jakamunmaya nantakiar nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi.t

34 Tu iniinam Jesús ayaak:
—Ju nungkanam pujuinauka nuwatnaikiatin ainawai.
35 Tura Yusen umirin ainau jakaar ju nungkanka ukukiar, nuniangka jakamunmaya nantakiar, ataksha jakachartin ainawai. Antsu Yusnum tuke pujuinau asar, nuwanka nuwatkachartinuitai. Nunia nuwasha aintsun ninumkachartinuitai. 36 Antsu Yuse awemamuriya nunisarang nuwartichu artinuitai. Tura jakamunmaya nantakiaru asar, Yuse uchiri artinuitai. 37 Tura jakaru ainaun pachis Moiséscha tu awai tusa, iin nekamtikramamiaji. Tura aints atsamunam numi jangkirtin kapaayat kajintsuk wajamtai, Apu Yus Moisésan chicharak: ‘Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai,’ timiayi.

38 Tura aintsu wakani tuke jakachartin asaramtai, Yuska jakau ainau Yusrinchuitai, antsu iwiaaku ainau Yusrintai. Yuska aints jakaru ainaun mash iwiaakua nunisang jiiawai, —Jesús timiayi.t

39 Tamati Moisésa chichame nuikiartin ainau chicharinak:
—Nekasam pengker tame, —tiarmiayi.

40 Tura nuniangka iniasartatkamawar arantukarmiayi.

¿Mesíascha yana wearinta? timiauri

(Mat. 22.41-46; Marc. 12.35-37)


41 Nunia Jesús nu aints ainaun iniak:
—Aints ainau Yus akupkatniun, Mesías tutain pachisar ¿waruka Davidta wearintai tinawa?

42 Davidcha Yuse chichamen Salmo tutainum ningki tu aarmiayi:
Apu Yus wína Apurun chicharak:
‘Juni wína untsurunini apu keemtainum keemsam nakarsata.
43 Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai,’ timiayi.

44 Davidka Mesíasan pachis: Wina Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Mesíaska Davidta uchirintai tarume? —timiayi.

Moisésa chichame nuikiartin ainau chicharkamuri

(Mat. 23.1-36; Marc. 12.38-40; Luc. 11.37-54)


45 Tura mash aints antinamunam Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
46 —Moisésa chichame nuikiartin ainau wainkataram. Niisha nekau aintsuitjai tusar, entsatirin sarman entsarar jampesarang wekajin armiayi. Tura yaktanam wekainak: Wína jiirsar aujtusarat tusar wekainawai. Tura iruntai jeanmasha keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinawai. Tura fiesta amanumsha eemkar keemsar yuwartas wakerinawai. 47 Tura waje jeen atantin ainayat anangminak wína pengke aintsuitai turutiarat tusar, aya jangkejai Yusen sarman seainawai. Tuminau asaramtai, Yus chikich ainaun nangkamasang niin nukap wait wajaktiniun susartinuitai, —Jesús timiayi.

Luke 20

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the tpriests and scribes came to him with the elders.

2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

7 They answered that they didn’t know where it was from.

8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 He began to tell the people this parable. “A tman planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
When they heard it, they said, “May it never be!”

17 But he looked at them, and said, “Then what is this that is written,

‘The stone which the builders rejected,
the same was made the chief cornerstone?’t
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
They answered, “Caesar’s.”

25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.30 The second took her as wife, and he died childless.31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.32 Afterward the woman also died.

33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’t

38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

40 They didn’t dare to ask him any more questions.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

42 David himself says in the book of Psalms,

‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’t

44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”