Lu-ca 20
1 Một hôm đang khi Ngài dạy dỗ dân trong đền thờ và rao giảng Tin Mừng, các trưởng tế, các thầy dạy giáo luật, và các trưởng lão đến gần Ngài2 và nói với Ngài, "Hãy nói cho chúng tôi biết, ông lấy thẩm quyền nào làm những điều nầy? Hay ai ban cho ông thẩm quyền ấy?"3 Ngài trả lời và nói với họ, "Ta cũng hỏi các ngươi một câu, các ngươi hãy trả lời Ta:4 Phép báp-têm của Giăng đến từ trời hay đến từ người?"5 Họ thảo luận với nhau và nói, "Nếu chúng ta nói 'Từ trời,' ông ta sẽ hỏi lại, 'Thế tại sao các ngươi không tin ông ấy?'6 Còn nếu chúng ta nói, 'Từ người,' toàn dân sẽ ném đá chúng ta, vì họ đều tin rằng Giăng là đấng tiên tri."7 Vì thế họ trả lời rằng họ không biết phép báp-têm ấy đến từ đâu.8 Đức Chúa Jesus nói với họ, "Ta cũng không nói cho các ngươi biết bởi thẩm quyền nào Ta làm những điều nầy."9 Ngài bắt đầu kể cho dân ngụ ngôn nầy: "Một người kia trồng một vườn nho, thuê các tá điền canh tác, rồi đi phương xa một thời gian khá lâu.10 Đến mùa hái nho, ông sai một đầy tớ đến gặp các tá điền để thu hoa lợi của vườn nho. Nhưng các tá điền đánh người đầy tớ ấy, rồi đuổi người ấy về tay không.11 Ông sai một đầy tớ khác đến, nhưng chúng cũng đánh người ấy, làm nhục người ấy, và đuổi người ấy về tay không.12 Ông lại sai một đầy tớ thứ ba đến, nhưng chúng cũng đánh đầy tớ ấy trọng thương, rồi quăng người ấy ra ngoài vườn.13 Bấy giờ người chủ của vườn nho nói, 'Ta sẽ làm gì đây? Ta sẽ sai con trai yêu dấu của ta đến. Có lẽ họ sẽ kiêng nể nó.'14 Nhưng khi các tá điền thấy người con ấy, chúng nói với nhau, 'Con thừa kế đây rồi. Chúng ta hãy giết nó, để sản nghiệp của nó có thể thuộc về chúng ta.'15 Thế là chúng đuổi cậu ấy ra ngoài vườn và giết cậu ấy. Vậy chủ của vườn nho sẽ làm gì đối với bọn ấy?16 Ông sẽ đến và tiêu diệt bọn tá điền ấy, rồi trao vườn nho cho những người khác canh tác." Khi họ nghe như vậy, họ nói, "Không bao giờ có chuyện như thế."17 Nhưng Ngài nhìn họ và nói, "Vậy câu Kinh Thánh nầy, 'Tảng đá bị những thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá góc nhà' có ý nghĩa gì?18 Ai ngã nhằm đá ấy sẽ bị nát tan, còn đá ấy rơi trúng ai, kẻ đó sẽ bị nát thành bụi."19 Ngay giờ đó các thầy dạy giáo luật và các trưởng tế muốn ra tay bắt Ngài, nhưng họ sợ dân, vì họ biết Ngài kể ngụ ngôn đó để ám chỉ họ.20 Họ theo dõi Ngài và sai các mật thám giả làm người hiền lương đi theo Ngài, chờ nghe Ngài nói lỡ lời, để bắt nộp Ngài cho nhà cầm quyền và cho chính quyền của tổng trấn.21 Họ hỏi Ngài rằng, "Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy nói và dạy một cách thẳng thắn, không thiên vị ai, nhưng cứ theo chân lý dạy dỗ đường lối của Đức Chúa Trời.22 Chúng ta có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?"23 Nhưng Ngài nhìn thấy rõ lòng xảo quyệt của họ nên nói với họ,24 "Hãy cho Ta xem một đồng tiền. Hình ảnh và danh hiệu nầy của ai?" Họ đáp, "Của Sê-sa."25 Ngài phán, "Hãy trả cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và hãy trả cho Đức Chúa Trời những gì của Đức Chúa Trời."26 Trước mặt mọi người họ không thể bắt bẻ một lời nào của Ngài. Họ sững sờ trước câu trả lời của Ngài và im miệng.27 Bấy giờ có mấy người Sa-đu-sê, những người cho rằng không có sự sống lại, đến gặp Ngài và hỏi28 rằng, "Thưa Thầy, Mô-sê đã viết cho chúng ta rằng, nếu anh hay em trai của một người có vợ rồi qua đời mà không con nối dõi thì em trai hay anh của người đó phải lấy người vợ góa ấy để lưu truyền dòng giống cho anh hay em mình.29 Bây giờ có bảy anh em. Người thứ nhất lấy vợ rồi chết, không con;30 người thứ hai,31 rồi người thứ ba đều lấy người vợ góa ấy. Cứ thế bảy anh em đều lấy người đàn bà ấy và đều chết, không con nối dõi.32 Cuối cùng người đàn bà ấy cũng chết.33 Vậy trong ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ là vợ ai? Vì cả bảy anh em đều đã lấy bà làm vợ."34 Đức Chúa Jesus trả lời họ, "Con cái ở đời nầy cưới vợ gả chồng,35 nhưng những ai được coi là xứng đáng để hưởng phước của đời kia và sống lại từ cõi chết thì khi ấy sẽ không cưới vợ hoặc gả chồng nữa.36 Vì họ không thể chết nữa, bởi họ sẽ giống như các thiên sứ và là con cái Đức Chúa Trời, vì họ là con cái của sự sống lại.37 Còn về sự sống lại của người chết, Mô-sê cũng đã cho thấy điều ấy trong đoạn kinh văn về bụi gai cháy khi ông gọi Chúa là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của I-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.38 Điều đó có nghĩa rằng Đức Chúa Trời không phải là Đức Chúa Trời của những kẻ chết, nhưng của những người sống, vì đối với Ngài, tất cả đều đang sống."39 Nghe vậy mấy thầy dạy giáo luật nói, "Thưa Thầy, Thầy giải đáp hay quá!"40 Từ đó họ không dám chất vấn Ngài điều gì nữa.41 Bấy giờ Ngài hỏi họ, "Làm thể nào người ta có thể nói Đấng Christ là Con của Đa-vít,42 trong khi chính Đa-vít đã nói trong Thánh Thi, 'Chúa phán với Chúa của tôi, "Hãy ngồi bên phải Ta,43 Cho đến khi Ta đặt những kẻ thù của Con làm bệ chân Con."'44 Vậy Đa-vít đã gọi Ngài là 'Chúa,' làm thể nào Ngài là con của ông ấy được?"45 Trong khi mọi người đang lắng nghe, Ngài nói với các môn đồ,46 "Các ngươi hãy coi chừng các thầy dạy giáo luật, những người ưa dạo quanh trong chiếc áo dài lụng thụng, muốn được chào hỏi kính cẩn giữa chợ, luôn dành chỗ ngồi tôn trọng nhất trong hội đường, và thích ngồi bàn danh dự nơi đám tiệc.47 Họ nuốt nhà các bà góa, mà lúc nào cũng làm ra vẻ đạo mạo bằng những bài cầu nguyện dài lê thê. Những người ấy sẽ nhận bản án nặng nề hơn."
Luke 20
The Authority of Jesus
1 Now onet day, as Jesust was teaching the people in the temple courtst and proclaimingt the gospel, the chief priests and the experts in the lawt with the elders came ups2 and said to him,t “Tell us: By what authorityt are you doing these things?s Or who it is who gave you this authority?”3 He answered them,t “I will also ask you a question, and you tell me:4 John’s baptisms – was it from heaven or from people?”ts5 Sot they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’6 But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”7 Sot they replied that they did not knows where it came from.
8 Thent Jesus said to them, “Neither will I tell yous by whose authorityt I do these things.”
The Parable of the Tenants
9 Thent he began to tell the people this parable: “A mans planted a vineyard,s leased it to tenant farmers,s and went on a journey for a long time.10 When harvest time came, he sent a slaves to the tenants so that they would gives him his portion of the crop.t However, the tenants beat his slavets and sent him away empty-handed.11 Sot he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.s12 Sot he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.13 Thent the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son;ts perhaps they will respect him.’14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’15 Sot they threw him out of the vineyard and killeds him. What then will the owner of the vineyard do to them?16 He will come and destroys those tenants and give the vineyard to others.”s When the peoplet heard this, they said, “May this never happen!”s17 But Jesust looked straight at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?ts18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces,t and the one on whom it falls will be crushed.”ts
19 Thent the experts in the lawt and the chief priests wanted to arrestt him that very hour, because they realized he had told this parable against them. Butt they were afraid of the people.
Paying Taxes to Caesar
20 Thent they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere.t They wanted to take advantage of what he might sayt so that they could deliver him up to the authority and jurisdictiont of the governor.21 Thust they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly,t and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.s22 Is it rightt for us to pay the tribute taxt to Caesart or not?”23 But Jesust perceived their deceitt and said to them,24 “Show me a denarius.ts Whose imagets and inscription are on it?”t They said, “Caesar’s.”25 Sot he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”s
26 Thust they were unable in the presence of the people to trapt him with his own words.t And stunnedt by his answer, they fell silent.
Marriage and the Resurrection
27 Now some Sadduceess (who contend that there is no resurrection)s came to him.28 They asked him,t “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that mantmust marrytthe widow and father childrentfor his brother.s29 Now there were seven brothers. The first one married a womant and died without children.30 The seconds31 and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.32 Finally the woman died too.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be?s For all seven had married her.”t
34 Sot Jesus said to them, “The people of this aget marry and are given in marriage.35 But those who are regarded as worthy to share int that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.s36 In fact, they can no longer die, because they are equal to angelss and are sons of God, since they aret sonst of the resurrection.37 But even Moses revealed that the dead are raisedt in the passage about the bush,s where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.s38 Now he is not God of the dead, but of the living,s for all live before him.”t39 Thent some of the experts in the lawt answered, “Teacher, you have spoken well!”s
40 For they did not dare any longer to asks him anything.
The Messiah: David’s Son and Lord
41 Buts he said to them, “How is it that they say that the Christts is David’s son?s
42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to myslord,
“Sit at my right hand,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’s
44 If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”t
Jesus Warns the Disciples against Pride
45 Ast all the people were listening, Jesust said to his disciples,46 “Bewaret of the experts in the law.t Theyt like walking around in long robes, and they love elaborate greetingss in the marketplaces and the best seatss in the synagoguess and the places of honor at banquets.
47 Theyt devours widows’ property,t and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”