previous next

Luˉka‸ li‸ 20

Yeˍsuˆ kanˇ paˆ gʼa ve awˬ lawn shu yawˇ hta‸ na nyi ve

1 Teˇ nyi htaˇ, Yeˍsuˆ lehˬ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo chaw chi ma ve hta‸ maˍ piˇ leh ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ piˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ leh li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ geh teˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve,

2 Nawˬ hkʼaˬ hkʼe ve kanˇ paˆ gʼa leh chi teˇ hpaˍ hta‸ te ve le. Kanˇ paˆ chi a shu nawˬ hta‸ pe‸ laˇ ve le, Ngaˬ hui hta‸ hto laˇ-oˆ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
3 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ htawˇ nawˬ hui hta‸ tawˇ teˇ hkawˇ na nyi shaˍ. Nawˬ hui yaw hkʼaw‸ laˇsheˍ.

4 Yoˇhanˬ yawˇ baˆtiˆsaˬ, piˇ ve teˇ ceuˬ lehˬ mvuhˇ naw ma lo gʼa ve laˇ, maˇ heˆ kʼo chaw yaˇ hui geh lo gʼa ve laˇ teh‸ yawˇ hui hta‸ na nyi ve yoˬ.
5 Yawˇ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ jehˬ da‸ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma lo gʼa ve teh‸ ngaˬ hui kʼoˆ ve kʼo, Nawˬ hui aˬ hto‸ ma te yawˇ hta‸ maˇ yonˍ ve le teh‸ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ laˇ tuˬ yoˬ. 6 Chaw yaˇ hui geh gʼa ve teh‸ ngaˬ hui kʼoˆ ve kʼo, chaw chi ma ve ngaˬ hui hta‸ haˉ pui baˬ pehˍ laˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, Yoˇhanˬ lehˬ Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hpeh‸ ve hta‸ yawˇ hui yonˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.

7 Yawˇ hkʼaˬ lo gʼa ve hta‸ ngaˬ hui maˇ shiˍ teh‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

8 Yeˍsuˆ htawˇ, Chi hkʼa shuˍ shuˍ ngaˬ hkʼaˬ hkʼe ve kanˇ paˆ gʼa leh chi teˇ hpaˍ hta‸ te ve, ngaˬ nawˬ hui hta‸ maˇ hto laˇ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

A pehˉ meuˇ hko leh hko te paˍ teˇ hpaˍ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


9 Oˇ htaˇ, chaw chi ma ve hta‸ tawˇ pa haˉ chi maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, a pehˉ meuˇ hko te leh ti taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˍ piˇ taˉ leh awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇmiˬ lo kʼai leh oˇ kaˬ lo maw chaweh chehˇ taˍ ve yoˬ. 10 Awˬ yanˇ gaˬ la ve teˇ yanˇ, hko oˇ ve awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ shiˍ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ pe‸ laˇ tuˬ, hko te paˍ teˇ hpaˍ geh awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼai tcuh ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, hko te paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hta‸ dawˆ leh, awˬ kʼawˇ lehˍ kʼo‸-e peu ve yoˬ. 11 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ pawˆ, awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ yawˇ hui geh kʼai tcuh ve yoˬ. Yawˇ hta‸ htawˇ yawˇ hui dawˆ leh hkʼa mvuhˇ hkʼa na te piˇ leh, awˬ kʼawˇ lehˍ kʼo‸-e peu ve yoˬ. 12 Peuˬ leh, awˬ ceˬ shehˆ gʼaˇ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼaw‸ kʼai tcuh ve yoˬ. Yawˇ hta‸ htawˇ yawˇ hui dawˆ hkʼaw sheˬ leh gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ. 13 Oˇ htaˇ, a pehˉ meuˇ hko awˬ shehˍ hpaˇ kʼoˆ ve, Ngaˬ hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ le. Ngaˬ ha‸ ve yaˇ paˍ hta‸ ngaˬ kʼai tcuh shaˍ. Yawˇ hui yawˇ hta‸ yawˆ yan tuˬ yoˬ hehˉ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 14 Ya‸ hkʼaˇ, hko te paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, yaˇ paˍ oˇ ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ yawˇ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ jehˬ da‸ leh kʼoˆ ve, Chaw chi lehˬ awˬ shinˉ gʼa shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Laˬ-o‸, yawˇ ve awˬ shinˉ hta‸ gʼa tuˬ yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ-a veuˬ teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.

15 Oˇ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ hko awˬ baˬ hpawˇ lo chiˇ baˬ leh tiˇ pehˍ ve yoˬ.
Hkʼe te leh, hko awˬ shehˍ hpaˇ yawˇ hui hta‸ hkʼaˬ hkʼe te piˇ tuˬ le.

16 Yawˇ laˬ leh, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ tiˇ pehˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hko oˇ ve awˬ kaˍ awˬ nu chaw teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ ngaˍ piˇ tuˬ yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.
Tawˇ chi hta‸ gʼa kaˇ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Oˇ hkʼe maˇ hpeh‸ taˬ teh‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

17 Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ nyi leh kʼoˆ piˇ ve,
Yehˬ kawˍ shehˍ hpaˇ hui baˬ taˍ ve haˉ pui shiˍ lehˬ,
awˬ hkuiˉ puiˍ awˬ ceˍ kʼaweh‸ lo kawˍ taˍ ve haˉ pui shiˍ hpeh‸ la peuˬ, teh‸ bvuh‸ taˍ ve tawˇ chi teˇ hkawˇ aˬ hto‸ ma kʼoˆ gaˇ ve le. t

18 Haˉ pui oˇ ve awˬ hkʼoˆ paiˍ ve chaw lehˬ, hteh kʼai tuˬ yoˬ. Chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ awˬ hkʼoˆ hta‸ maˇ kʼoˆ, haˉ pui oˇ ve ce teˍ ve kʼo, chaw oˇ ve meu-e tuˬ yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.

Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu ve awˬ lawn


19 Li‸ bvuh‸ paˍ leh paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ lehˬ, tawˇ pa haˉ oˇ ve yawˇ yawˇ hui awˬ lawn kʼoˆ chehˇ ve hta‸ shiˍ ve pa taw, awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ hta‸ hpeh yuˬ tuˬ ca ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw chi ma ve hta‸ yawˇ hui kawˆ ve yoˬ. 20 Mvuhˇmiˬ jawˇmawˇ lonˉ ve kanˇ paˆ leh uˉ peunˍ ve hta‸ gʼa hkanˍ tuˬ awˬ pon Yeˍsuˆ hta‸ chiˇ a‸ piˇ hpeh‸ tuˬ, yawˇ hui lehˬ jaˆ nyi shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼai tcuh ve yoˬ. Jaˆ nyi shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Yeˍsuˆ tawˇ yaw ya‸ ve hta‸ gʼa kaˇ tuˬ, hteˇ ve cawˇ ve chaw hkʼe te leh kʼai ve yoˬ. 21 Jaˆ nyi shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ lehˬ hteˇ lehˍ kʼoˆ piˇ maˍ piˇ leh, chaw yaˇ ve mehˆ hpfuhˇ hta‸ maˇ nyi ve awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha ve ya‸ kʼaw hta‸ hteˇ lehˍ cawˇ lehˍ maˍ piˇ ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ.

22 Ngaˬ hui lehˬ, jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu piˇ cawˇ laˇ, maˇ keu piˇ cawˇ laˇ teh‸ yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
23 Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ hui cuˇ yiˍ te leh heˍ ve hta‸ gʼa shiˍ leh, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve,

24 Hpu teˇ hteh‸ ngaˬ hta‸ maˍ laˇ-oˆ. A shu ve awˬ han, a shu ve awˬ meh cawˬ le teh‸ na nyi htaˇ,
Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

25 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Hkʼe te leh, jawˇ mawˇ Kehˉsaˍ ve mawˇ jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ piˇ-oˆ. Gʼuiˬsha ve mawˇ Gʼuiˬsha hta‸ piˇ-oˆ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

26 Chaw chi ma ve mehˆ gʼuˇ suhˍ yawˇ kʼoˆ piˇ ve tawˇ hkawˇ awˬ hkʼaw lo ya‸ kuiˬ hta‸ yawˇ hui ca maˇ mawˬ. Yawˇ yaw hkʼaw‸ ve tawˇ hkawˇ hta‸ yawˇ hui anˇ leh ta‸ iˉ chehˇ taˍ ve yoˬ.

Kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ lawn shu yawˇ hta‸ na nyi ve


27 Kʼaw‸ te‸ tu la ve maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve Saˍduˆkehˇ chaw teˇ hpaˍ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve, 28 Saˍ la‸-oˬ, Moˉseˍ ngaˬ hui awˬ pon chi hkʼe bvuh‸ taˍ ve, Chaw teˇ gʼaˇ awˬ miˇ ma cawˬ leh, yaˇ maˇ cawˬ sheˍ htaˇ suh ve kʼo, yawˇ ve awˬ nyi paˍ lehˬ, awˬ viˉ paˍ ve awˬ miˇ ma hta‸ kʼaw‸ heuˆ leh, awˬ viˉ paˍ awˬ pon awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ gʼa cawˬ piˇ ve yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve yoˬ. t 29 Ponˬ laˬ htaˇ, awˬ viˉ awˬ nyi suhˍ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Awˉ lawˉ teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ miˇ ma hta‸ heuˆ leh, yaˇ maˇ cawˬ sheˍ htaˇ suh ve yoˬ. 30 Nyiˇ gʼaˇ teˇ gʼaˇ ka‸, shehˆ gʼaˇ teˇ gʼaˇ ka‸ yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ heuˆ ve yoˬ. 31 Chi hkʼa shuˍ shuˍ, awˬ viˉ awˬ nyi suhˍ gʼaˇ hkʼa gaˬ yaˇ maˇ cawˬ taˉ leh suh ve yoˬ. 32 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ gaˬ leh, yaˇ miˇ oˇ ve htawˇ suh ve yoˬ.

33 Hkʼe te leh, kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, yaˇ miˇ oˇ ve hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ ve awˬ miˇ ma hpeh‸ tuˬ le. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui suhˍ gʼaˇ yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ heuˆ peuˬ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
34 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Chi miˬguiˬ hkʼoˆ te‸ chehˇ ve teˇ ca‸ na‸ awˬ hkʼaw lo, awˬ hpawˇ awˬ miˇ heuˆ da‸ ve maˇ kʼoˆ, ka piˇ ve maˇ kʼoˆ, te chehˇ ve yoˬ. 35 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ ca‸ na‸ hta‸ ka‸, suh kuiˬ lo kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ ceuˬ hta‸ ka‸ gʼa keunˍ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ miˇ awˬ hpawˇ heuˆ da‸ ve maˇ kʼoˆ, ka piˇ ve maˇ kʼoˆ, maˇ te. 36 Yawˇ hui lehˬ, awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ pawˆ ka‸ maˇ gʼa suh. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui lehˬ mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ hkʼa shuˍ shuˍ hpeh‸ leh, kʼaw‸ te‸ tu la ve chaw teˇ hpaˍ hpeh‸ ve pa taw, Gʼuiˬsha ve awˬ yaˇ awˬ duˬ teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ. 37 Suh ve chaw hui kʼaw‸ te‸ tu la ve yoˬ teh‸, aˉ chuˇ buiˇ awˬ lawn bvuh‸ taˍ ve teˇ tawn awˬ hkʼaw lo Moˉseˍ hpeu‸ maˍ laˇ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸, Aˍbraˍhanˍ ve Gʼuiˬsha, Iˉcaˆ ve Gʼuiˬsha leh Yaˍkoˆ ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

38 Gʼuiˬsha lehˬ suh peuˬ ve chaw hui ve Gʼuiˬ sha hpeh‸ ve maˇ heˆ. Te‸ chehˇ ve chaw hui ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ. Yawˇ hta‸ pa taw chaw hkʼa peu-eˬ te‸ chehˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
39 Oˇ htaˇ li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hpaˍ lehˬ, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ kʼoˆ ve lehˬ cawˇ jaˇ ve yoˬ teh‸ kʼaw‸ kʼoˆ ve yoˬ.

40 Yawˇ hui lehˬ yawˇ hta‸ te‸ chiˉ ka‸ kʼaw‸ na nyi maˇ haˆ.

Daˍviˆ ve Yaˇ hpu awˬ lawn Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ na nyi ve


41 Oˇ htaˇ yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Hkri‸ lehˬ Daˍviˆ ve Yaˇ hpu yoˬ teh‸, aˬ hto‸ ma te shu kʼoˆ ve le.

42 Awˬ lawn kʼo, Daˍviˆ yawˇ awˬ to kʼoˆ ve,
Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ ngaˬ ve Jawˇmawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve,

43 Nawˬ ve canˇ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ ve hkui sheh awˬ hawˉ lo ngaˬ taˍ htaˇ hkʼa gaˬ ngaˬ ve la‸ sha paˉ lo mui chehˇ-oˆ, teh‸ Chiˇ mvuh ve li‸ awˬ hkʼaw lo kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

44 Hkʼe te leh, Daˍviˆ lehˬ yawˇ hta‸ Jawˇmawˇ teh‸ kʼoˆ ve kʼo, hkʼaˬ hkʼe te leh yawˇ ve yaˇ hpu hpeh‸ tuˬ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.

Li‸ bvuh‸ paˍ hui hta‸ Yeˍsuˆ deˇ maˍ piˇ ve


45 Chaw hkʼa peu-eˬ na chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, 46 Li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ te-o. Yawˇ hui lehˬ, aˉ po‸ zuhˬ ve hta‸ deh leh ca te toˇ gaˇ ve yoˬ. Tcuh hkʼaw lo shu yawˇ hui hta‸ yawˆ yan laˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, bon yehˬ awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui hkʼawˇ hta‸ maˇ kʼoˆ, hti caˇ hti dawˬ kuiˬ lo awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui kuiˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui heuˆ gaˇ ve yoˬ. 47 Yawˇ hui lehˬ, mehˇchawˇma ve yehˬ hta‸ hiˇ yuˬ leh, a shu yawˇ ve venˇbaˆ maˇ gʼa tawˆ la tuˬ maw chaweh bon lawˬ ve yoˬ. Shu a‸ kehˉ leuˉ leh uiˍ jaˇ ve ciˍ yanˍ ve hta‸ yawˇ hui gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Luke 20

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.7 And they answered, that they knew not whence it was.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?23 But he perceived their craftiness, and said unto them,24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;30 and the second:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.40 For they durst not any more ask him any question.41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.