San Lucas 21
Kuña mboriahu imenave'ỹva mba'e me'ẽ
(Mc 12.41-44)
1 Jesús ohecha hína umi imba'e retávape oitýrõ viru pe mba'e me'ẽ karameguãme, 2 ha ohecha avei peteĩ kuña mboriahu imenave'ỹva oityha mokõi viru pehẽnguemi.
3 Aipórõ Jesús he'i:
--Añetehápe ha'e peẽme pe kuña mboriahu imenave'ỹva ome'ẽve hague opavavégui.
4 Opavave niko omba'e me'ẽ hembývagui chupe kuéra, ha'e katu, imboriahu pa'ũme, ome'ẽmba oguereko vaekue okaru haguã.Jesús omombe'u Tupao oñehunditaha
(Mt 24.1-2; Mc 13.1-2)
5 Ha ohendúvo hetápe oguerohoryha hikuái pe Tupao pegua umi ita hepýva ha kuave'ẽmby oñeme'ẽva Tupãme, Jesús he'i:
6 --Opa mba'e pehechávagui, oguahẽta ára ndopyta mo'ãiha peteĩ itánte jepe ojo'ári. Oñehundipaitéta.
7 Aipórõ oporandu chupe hikuái:
--Mbo'ehára, mba'éicha piko rohecha kuaáta oguahẽmaha ára oiko potaha umi eréva?
8 Jesús he'i: “Pema'ẽ porãke. Aníke peheja avave pene mbotavy. Cháke oĩta heta oúva che rérape. He'íta hikuái: ‘Che ha'e upe Cristo’, ha ‘Oguahẽma ára’. Ha peẽke ani peho hapykuéri kuéra.
9 Pehendúta oikoha ñorãirõ guasu opa rupi. Anínte peñemondýi. Umíva umi mba'e niko ojehu raẽ vaerã voínte, jepe upéva nde'iséi oguahẽmaha pe ára paha.”
10 He'ive ohóvo chupe kuéra: “Peteĩ tetã opu'ãne ambuére, ha opavave opu'ãmbáne ojuehe.
11 Oikóta heta yvyryrýi guasu, ha oĩta ñembyahýi ha mba'asy heta hendápe. Ha árare ojehecháta heta mba'e oporomondýiva ha mba'e hechapyrã tuicháva.”
12 Ha opa ko'ã mba'e mboyve, peẽ peñemyakãsãta ha peñemuñáta. Pejereraháta umi judío kuéra tupaópe peñembojovake haguã. Pejereraháta yvyrakuápe ha pene moĩne umi mburuvicha guasu ha sãmbyhyhára kuéra renondépe, peiko haguére che ndive. 13 Upéicharõ ijáta peẽme peñe'ẽ che rehe chupe kuéra. 14 Aníke peje py'apy peje vaerãre. 15 Che ame'ẽta hína peẽme ñe'ẽ arandu meméva, avave umi pende rehe ija'e'ỹva ikatu'ỹtava ombohovái.t 16 Ha oiméta pene ra'ãva pende kupe guio, pende ru jepe, pende ryvy ha pende ryke'y kuéra, pende rogagua ha pene irũ nguéra. Oiméta pende apytépe ojejukáva, 17 ha che remimbo'e haguére peẽ, avave ndaija'e mo'ãi pende rehe. 18 Ha peteĩ pene akã rague jepe ndo'a mo'ãi pende hegui.
19 Pejepytasóke, pehupyty haguã jeikove opa'ỹva.
20 Pehechávo Jerusalén rehe ojerepa ñorãirõhára aty, peikuaáke voi eténtema oñehunditaha. 21 Upéva pehecha vove, umi Judéape oikóva Pya'éke toho tokañy yvytýre. Ha umi oĩva ñúme, ani oho jey upépe. 22 Ára oñeporonupãtaha hína umíva,t oikotaha opa he'íva Ñandejára Ñe'ẽ. 23 Tojererekóke umi kuña, umíva umi árape hye guasúva térã imemby kambúva! Hetáta ñembyasy tetã tuichakue, ha peteĩ ñenupã nde vaíva ho'áta opavavére.
24 Oiméta ojejukáva kyse pukúpe, ha oiméta ojereraháva tembiguáirõ opa tetã rupi. Ha umi heko jeroviaha'ỹva opyrũta Jerusalén rehe oguahẽ peve chupe kuéra hi'ára paha.Ára pahápe ojehútava
(Mt 24.29-35,42-44; Mc 13.24-27)
25 “Heta mba'e ojehu'ỹva ojehecháta kuarahy, jasy ha mbyja kuéra rehet ha yvy ári. Tetã nguéra ipy'a tarovapáta ha oñemondyipáta pe yguasu ryapu vai opu'ãmbávagui. 26 Yvypóra kuéra ipy'a manombáta kyhyjégui, ojepy'a mongetávo opa ojehútavare. Ha opa mba'e yvágape oĩva okuchupáta. 27 Ha upépe ojehecháta Tupã ra'ýpe, yvypóraicha ou vaekuépe, ou ramo peteĩ arai ári tuicha pokatu ha mimbipápe.t
28 Oñepyrũvo oiko ko'ã mba'e, pejeroviánteke ha pemopu'ã pene akã. Pya'etéma peñepysyrõtagui.”
29 Omombe'u avei chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja: “Pema'ẽ pe ígo mátare ha oimeraẽ ambue yvyráre. 30 Pehechávo hokyha, pehecha kuaa oguahẽmaha ára haku.
31 Péicha avei, pehecha vove ojehu ko'ã mba'e peikuaáta Tupã sãmbyhy hi'aguĩmaha.
32 Añetehápe ha'e peẽme: Ko'ã mba'e ojehupáta omano mboyve umi ko'ágã oikovéva.
33 Yvága ha yvy opáne, che ha'éva katu ojehúne katuete.
34 Pejerereko, ha ani pe'a mba'eveichagua mba'e vaípe, jeka'u ha umi mba'e ñande rekovépe jajepy'apyha, ani haguã upe ára ho'a peichahágui pende ári 35 ñuhãicha. Oúta niko hína opa yvypóra, ári yvy tuichakue.
36 Peñembosako'íke aipórõ, peñembo'e opa ára, ikatu haguã peñemo'ã opa ko'ã mba'e oikótavagui, ha ikatu haguã peime Tupã ra'y ou vaekue yvypóraicha renondépe.”
37 Jesús oiko ombo'e arakue Tupaópe, ha pyharekue opyta pe Yvyty Olivoty oje'ehápe.t 38 Ha opavave voi oho Tupaópe ohendúvo chupe.
Luke 21
1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.13 It shall turn out unto you for a testimony.14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.18 And not a hair of your head shall perish.19 In your patience ye shall win your souls.20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:35 for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.