LUKA 21
Ta nhlengo wa noni
Mk. 12:41-44
1 Loko Yesu a tlakusa mahlo, a vona swifumi leswi hoxaka tinyiko ta swona exibyeni xa nhlengo wa Tempele. 2 A vona ni noni leyi a yi ri xisiwana, yi hoxa swimalana swimbirhi leswi lavaka ku ringana sente ntsena. 3 Kutani a ku: “Hakunene ndzi ri ka n'wina: Noni leyi ya xisiwana yi humesile ku tlula hinkwavo;
4 hikuva vanhu lava hinkwavo va humesile tinyiko leti va ti pambuleke exumeni xa vona lexo tala, kasi wansati loyi ú humesile swa vusiwana bya yena, swi nga hinkwaswo leswi a a ta hanya ha swona.”Ta Yesu loko a tivisa ku onhaka ka Tempele
Mt. 24:1-2; Mk. 13:1-2
5 Van'wana a va vulavula hi Tempele, va khumba ta ku sasekisiwa ka yona hi maribye layo saseka ni tinyiko ta vagandzeri; kutani Yesu a ku:
6 “Loko swi ri leswi mi swi vonaka, ku ta ta masiku lawa ku nga ta ka ku nga ha sali ribye ehenhla ka ribye rin'wana; hinkwawo ma ta hindzimuxiwa.”Ta swikombiso ni ku xaniseka
Mt. 24:3-14; Mk. 13:3-13
7 Kutani va vutisa Yesu, va ku: “Mudyondzisi, timhaka leti ti ta humelela rini xana? Xana xikombiso xi ta va xihi xa leswaku ti lava ku humelela ke?” 8 Kutani Yesu a ku: “Tivoneleni leswaku mi nga xisiwi, hikuva lavo tala va ta ta hi vito ra mina, un'wana ni un'wana a ku: ‘Mina ndzi yena’, ni leswaku ‘nkarhi wu fikile’! Mi nga va landzi!
9 Loko mi twa huwa ya tinyimpi ni ya mikitsikitsi, mi nga tshuki mi chava, hikuva sweswo swi fanele ku rhanga swi humelela, kambe makumu wona ma ta hlwela ku fika.”
10 Yesu a engeta a ku ka vona: “Tiko rin'wana ri ta pfukela rin'wanyana, mfumo wun'wana wu ta lwa ni wun'wanyana;
11 ku ta va ni ku tsekatseka ka misava; mintungu ni tindlala swi ta va kona ematlhelweni layo tala; ku ta humelela ni swilo leswi chavisaka ngopfu, ni masingita lamakulu lama humaka etilweni.
12 “Kambe loko swilo leswi hinkwaswo swi nga si va kona, va ta mi khoma, va mi xanisa, va mi nyiketa emasinagogeni ne makhotsweni, va mi yisa emahlweni ka tihosi ni ka tindhuna hikwalaho ka vito ra mina; 13 wu ta va wona nkarhi wa n'wina wo humesa vumbhoni. 14 tHikokwalaho swi vekeni emiehleketweni ya n'wina leswaku a mi nga tikarhati ku pfa mi lulamisile leswi mi nga ta hlamurisa swona, 15 hikuva mina ndzi ta mi nyika marito ya vutlhari lawa valala va n'wina hinkwavo va nga ta tsandzeka ku lwa na wona ni ku ma kaneta. 16 Mi ta nyiketiwa hi vatswari va n'wina, ni vamakwenu, ni maxaka, ni vanakuloni; va ta dlaya van'wana va n'wina; 17 mi ta vengiwa hi vanhu hinkwavo hikwalaho ka vito ra mina. 18 Kambe a ku nga lovi hambi wu ri nsisi ni wun'we wa tinhloko ta n'wina;
19 hi ku tiyisela ka n'wina, mi ta tikumela vutomi.Ta Yesu loko a tivisa ku onhaka ka Yerusalema
Mt. 24:15-28; Mk. 13:14-23
20 “Kutakuloko mi vona muti wa Yerusalema wu rhendzeriwile hi mavuthu ya valala, tivani leswaku ku hangalasiwa ka wona ku kusuhi. 21 Hi nkarhi wolowo, lava nge Yudiya, a va tsutsumele etintshaveni; lava nga mutini, a va hume ka wona; kutani lava nge handle etikweni, va nga tshuki va nghena emutini. 22 tMasiku walawo ma ta va masiku ya ku avanyisiwa, leswaku hinkwaswo leswi nga matsalweni swi hetiseka. 23 Va ta va ni khombo vavasati lava tikeke ni lava mamisaka eminkarhini yoleyo, hikuva ku xaniseka lokukulu ku ta va kona emisaveni, ni vukari bya Xikwembu byi ta wela vanhu lava.
24 Va ta dlawa hi fumu, va ta yisiwa va ri mahlonga ematikweni hinkwawo; kutani muti wa Yerusalema wu ta kandziyeriwa hi vamatiko ku kondza loko minkarhi ya vona yi ta va yi herile.Ta ku humelela ka N'wana-wa-Munhu
Mt. 24:29-31; Mk. 13:24-27
25 t“Masingita ma ta va kona edyambyini, ni le n'wetini, ni le tinyeletini. Laha misaveni, matiko ma ta hela ntamu, ma tshukisiwa hi ku pfuma ka lwandle ni ka magandlati. 26 Vanhu va ta titivala hi ku chava ni ku ehleketa leswi nga ta humelela la misaveni, hikuva leswa matimba swa le matilweni swi ta dzinginisiwa. 27 tHi kona va nga ta vona N'wana-wa-Munhu a ta hi papa, a ri ni matimba ni ku kwetsima lokukulu.
28 Loko swilo sweswo swi sungula ku humelela, ololokani, mi languta henhla, hikuva ku kutsuriwa ka n'wina ku kusuhi.”Dyondzo ya murhi wa nkuwa
Mt. 24:32-35; Mk. 13:28-31
29 Kutani a va byela xifaniso a ku: “Langutani murhi wa nkuwa ni mirhi hinkwayo; 30 loko mi yi vona yi hluka, ma swi tiva na n'wina leswaku ximumu xi le kusuhani. 31 Hi mukhuva wolowo, loko mi vona swilo sweswo swi humelela, mi ta tiva leswaku Mfumo wa Xikwembu wu le kusuhi. 32 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, rixaka leri ri nga ka ri nga hundzi, ku nga si humelela swilo leswi hinkwaswo.
33 Tilo ni misava swi ta hundza, kambe marito ya mina ma nga ka ma nga hundzi.Hitekani!
34 “Tivoneleni leswaku timbilu ta n'wina ti nga tikeriwi hi makolo ni ku pyopyiwa, ni ku vilela hi swa vutomi lebyi, na swona tivoneleni leswaku siku rero ri nga mi tshuketi; 35 hikuva, kukotisa xirimbani, ri ta wela hinkwavo lava akeke emisaveni hinkwayo.
36 Hitekani ke, mi khongela minkarhi hinkwayo, leswaku mi kuma matimba ya ku pona eka swilo hinkwaswo leswi swi nga ta humelela, ni ku yima mi tiyile emahlweni ka N'wana-wa-Munhu.”
37 tNinhlekanhi Yesu a a tshama a dyondzisa eTempeleni, kambe nimadyambu a a huma, a ya etlela entshaveni leyi vuriwaka ya Mitlhwari. 38 Loko ri xa, tiko hinkwaro a ri vindzuka ri ta ka yena eTempeleni ku ta n'wi yingisa.
Luke 21
1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.13 It shall turn out unto you for a testimony.14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.18 And not a hair of your head shall perish.19 In your patience ye shall win your souls.20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:35 for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.