previous next

San Lucas 22

Wach u chapic i Jesus xqui chʼob i nimak tak mamʼib.

1 Ya xnakajab i nimaʼij páscua, are ʼij chi ca tijaw wi i caxlanwa chi n-ta cunbal ocnak che. 2 I je cajʼatzil i sacerdóte, junam cuʼ i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, quiqui tzucuj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano, man quiqui xij quib chique i winak. 3 Are ʼuri xoc i itzel pu cʼux i ma Júdas, chi ucab u bi, Iscarióte, are jun chique i cablajuj u tijoxelab i Jesus. 4 Ire xa ʼe cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak qui patan pa rachoch i Dios; xe u ʼijla wach u jachic i Jesus cu ʼan chique. 5 Ique xe quicotic, y xqui bij che chi quiqui ya mer che.

6 Rumal ʼuri i ma Júdas xu junamsaj u wach cuʼ; xoc chu tzucuxic wach i jachbal re i Jesus cu ʼano, xui-ri xa aliʼal chiquiwach i winak.

I qʼuisbal waʼim xu tij i Jesus cuʼ u tijoxelab


7 Xu rik i ʼij re i nimaʼij páscua, chi are i ʼij re u tijawic i caxlanwa pacha xec (chi n-ta levadúra che), xak are i ʼij wi chi ʼo u chac que camsax i ral tak chij chuwach i Dios.

8 Chupam i ʼij-le, i Jesus xu bij chique i ma Pédro y ma Wan:
—Je i yijba i ka cenar re i nimaʼij páscua, —coʼono.

9 Ique xqui bij che:
—¿Pa i cawaj wi caka yijba? —xe cha.

10 Xu bij chique:
—Chitapeʼ: are quix oc pa tinimit, qui cʼulaj ni jun achi rucʼam jun ʼekbala ʼo ya chupam. Chix terej chirij pa coc wi che jun ja.

11 Chi bij che i rajaw ja:
—I Tijonel xoj u tak li chu tzʼonoxic chawe, “¿Pa ʼo wi i cuárto pa quin tij wi i waʼim re i páscua cuʼ in tijoxelab? xu bij lok,” chix chok che.
12 Teʼuri ire cu cʼut chiwe jun nim laj cuárto pu caleja, yij chic; chila chi yijba wi i ka waʼim —xu bij i Jesus chique.

13 I u tijoxelab xe ʼec; are xe upon pa tinimit, ʼis xqui riko pacha u bim i Jesus chique. Teʼuri xqui yijba qui waʼim re i nimaʼij páscua.
14 Are xu rik i ʼor, i Jesus xcubi chi mexa, junam cuʼ i rapostelab.

15 Xu bij chique:
—Lic in rayim na quin tij i waʼim-i re i páscua iwuʼ, tzʼakat cʼa maja quin camic.

16 Katzij i tzij-i quin bij chiwe: yin n-quin tij ta chic i waʼim-i cʼa ca tzʼakatsax ni u wach in patan pa ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij i Jesus chique.

17 Teʼuri xu chap i tuʼbal ya y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu bij chique:
—Chi chapa iri, chi jacha chiwach.

18 Quin bij chiwe: n-quin tij ta chic u waʼal úva, cʼa ca cʼun ni ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij chique.

19 Teʼuri xu chap i caxlanwa, y xu tioxij che i Dios; xu piro, y xu jach chique. Are ʼuri xu bij chique:
—Are iri are in chʼacul chi quin jach na puʼab i camic, tobal iwe yix. Are qui ʼan tak iri, chi ʼana cuxtabal we yin —xu bij.

20 Are xquelej i waʼim, queje tan chic xu ʼan che i tuʼbal ya; xu bij:
—I vin-i chi caka tij na, are in quiqʼuel ca turuw na, tobal iwe yix; rumal in quiqʼuel-le ca tzʼakat u wach i trat cʼacʼ ruʼ i Dios (queje ile, i trat cʼacʼ ʼo ni u choʼab) —xu bij.

21 I Jesus xak xu bij:
—Chitapeʼ: i jun chi quin jachaw na, ʼo chi wuʼ chi mexa.

22 Katzij, yin chi in Achi aj Chicaj, quin cam na pacha ʼax u chʼobom wi i Dios, xui-ri, toʼ u wach i achi chi quin jachaw na piquiʼab i je aj chʼoʼoj chwij —xu bij chique.

23 Teʼuri xqui jek u tzʼonoxic chiquiwach pachin chique ique ca ʼanaw nawi ile.

I je nimak chuwach i Dios quiqui ʼan che quib xa je ajchac chiquij i cachiʼil


24 I u tijoxelab i Jesus, xe oc chu chapic quib chi tzij chi pachin nawi chique ique nim ni u ʼij chiquiwach i rachiʼil.

25 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
—I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj, ique lic que rajawin piquiwi i winak, xak ca bix chique chi je aj ʼanol ʼutz chique. Queje ile quiqui ʼan i ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj.
26 Xui-ri, yix n-ix ta queje ile. Pachin i nim u ʼij chixol yix, chu ʼana ʼuri chʼutin che rib; pachin iwajʼatzil yix, chu ʼana pacha mocom che rib chiwij.

27 Cwaj quin tzʼonoj jun tzij chiwe: ¿Pachin i nim u ʼij? ¿Are nawi i jun chi ca cubi chi waʼim? ¿O are i ca yaw i wa chuwi mexa? Katzij, are i ca cubi chi mexa, are i nim u ʼij. Xui-ri, yin in ʼo iwuʼ pacha in aj yol i wa chuwi mexa. (Queje u tijojbal tzij ile, cʼutbal-re chique chi niʼpa je nimak chuwach i Dios, je are i je ajchac chiquij i cachiʼil.)
28 —Yix ʼut, n-in ta iwoʼtam can chuwach tak i cʼax in tijom; 29 rumal-i, yin quin ya jun i ʼatbal tzij piʼab yix pacha u yom in Kajaw pinʼab yin.

30 Qui tij i wa, qui tuʼ i yaʼ chuwi in mexa pa in ʼatbal tzij yin. Quix cubi na pi qʼuijibal ʼo u ʼij, y qui ʼan ʼatbal tzij chique i cablajuj tzobajil je qui muk qui xiquin i cablajuj u cʼojol i mam Israel —xu bij i Jesus chique.

I Jesus xu bij che i ma Pédro chi cruwaj ni u wach


31 I Kajwal xak xu bij che i ma Simon Pédro:
—¡Ay, a-Simon! ¡Chatapeʼ! I itzelt u tzʼonom chi ca yaʼ puʼab cu ʼan cʼax chiwe, ʼilbal-re we quix u tzaksaj na. Craj ire coʼon chiwe, pacha ca ʼani che i aros are ca chʼayict.
32 Xui-ri, yin in tzʼonom che i Dios pawi, chi n-ca sach tu cubibal a cʼux chwe. Y yet, we xicʼaw ile, are ca cʼun chic u cowil a cʼux, che a cowij awachalal —xu bij.

33 Teʼuri i ma Simon xu bij che:
—Wajwal, yin in yij chic quin ʼe awuʼ cʼa pa cárcel; o xak we pa camic, quin ʼe awuʼ —xcha.

34 I Jesus xu bij che:
—A-Pédro, chatapeʼ, woʼor mísmo, are maja ca chʼaw i teren re u sakirbal, ca bij na oxmul chi n-awetaʼam ti in wach —xu bij.

I u tzij i Jesus chique u tijoxelab are ya ca pe i cʼax puwi


35 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
—Are xix in tak bi chu bixquil u tzij i Dios pa tak aldéa, n-xin ya ta chiwe we qui cʼam bi i teb, mi tene yabal i mer, mi tene i xajab. Are xi ʼan yix ile, ¿ʼo nawi xoʼon palt chiwe? —xu bij.
—N-taj —xe cha che.

36 Are ʼuri xu bij chique:
—Woʼor, n-queje ta chic ile qui ʼano. Are i chi ʼana, pachin i ʼo u teb, chu cʼama bic; xak queje i yabal u mer, chu cʼama bic. Pachin jun n-tu chʼichʼ, chu cʼayij u chaquet, loʼbal re u chʼichʼ. (Man ca pe ni chʼoʼoj chiwij wumal yin.)

37 Katzij i quin bij chiwe, ʼo u chac ca ʼani chwe pacha i tzʼibtal can ujer chupam u wuj i Dios. Cu bij i ujer tzij:t “Quiqui bij ni winak chi ire xa aj ʼanol n-ʼus taj, xa cu kel i ʼatbal tzij, quiqui bij na.” Queje ile i tzij tzʼibtal can ujer. Chwij yin tzʼibtal wi ile; y ronojel i tzʼibtal chwij yin, ca ʼani na —xu bij i Jesus chique.

38 Teʼuri xqui bij:
—Kajwal, chawilapeʼ, chi ʼo queb espáda —xe cha.
—Coʼon ile —xu bij chique.

I Jesus xu tzʼonoj che i Dios pa Getsemani


39 Teʼuri i Jesus xel pa tinimit, xa ʼe chuwi jyub Olívos pacha ʼax coʼon wi. I u tijoxelab xe ʼe ruʼ.

40 Are xupon chila, xu bij chique:
—Chi tzʼonoj che i Dios man n-quix tzak ta chupam i mac —xu bij.
41 Xu jach pan jubiʼ rib chique, teʼuri xuquiʼic, y xu tzʼonoj che i Dios.

42 Xu bij:
—Ta, we cawaj, chawesaj i cʼax ʼo chinwach. Xui-ri, ma ya chwe pacha i toʼ cwaj yin; are, cha ʼana pacha i cawaj yet chwe —xu bij.
43 Teʼuri, xwinakir jun ángel chicaj, xol u ya mas u cowil u cʼux.

44 I Jesus lic nim i bis ʼo chu cʼux, rumal-i xu cowij u tzʼonoxic che i Dios, y xel u cʼatanal pacha quicʼ ca tzʼujuw pulew.
45 Are xwalij chu tzʼonoxic che i Dios, xa ʼe chic cuʼ u tijoxelab. Xe u riko xa que waric; lic je cosnak rumal qui bis.

46 Xu bij chique:
—¿Wuchac quix waric? Chix walijok, chi tzʼonoj che i Dios chi n-quix tzak ta chupam i mac —coʼon chique.

Wach u chapic i Jesus xqui ʼano


47 I Jesus cʼa ca tijin chi tzij are xe upon uqʼuial winak ruʼ. ʼO jun achi nabe chiquiwach: are i ma Júdas, chi jun chique i cablajuj u tijoxelab. Ire xtejeb pan ruʼ i Jesus, tzʼubal-re.

48 I Jesus xu bij che:
—A-Júdas, ¿Ruʼ bari jun tzʼubanic ca ʼan-na, ca jach ni Achi aj Chicajt piquiʼab i aj chʼoʼoj chirij? —xu bij che.

49 I u tijoxelab, are xquilo wach quiqui ʼan i je rachiʼilam i ma Júdas, ique xqui tzʼonoj che i Jesus:
—Kajwal, ¿ʼutz nawi caka coj chʼichʼ chique? —xe cha che.
50 Y ʼo jun chique xresaj li u chʼichʼ y xu soc i takon re i ʼatz laj sacerdóte; xresaj u xiquin wikabim.

51 Xui-ri, i Jesus xe u ʼatij:
—Coʼon ile —xu bij chique.
Teʼuri xu chap u xiquin i takon y xrutzirsaj bic.

52 Ique chi je cʼun-nak chu chapic i Jesus je are i ajwab sacerdóte, xak i je cajʼatzil i policía re i rachoch i Dios, xak i nimak tak mamʼib. I Jesus xu bij chique:
—¿Wuchac quix cʼun yix ruʼ chʼichʼ, xak ruʼ cheʼ, pacha qui ʼan che jun iliʼom?

53 Yin ʼij ʼij, xin upon iwuʼ pa rachoch i Dios, y yix mi tene xi cowij i cʼux che in chapic. Xui-ri, ya xu rik i ʼor yatal chiwe yix; are i ʼor iri chi qui ʼano pacha i nojim na. Are ʼor iri, yatal che i rajaw i ʼekumal —xu bij chique.

Wach i ruwaxic u wach i Jesus xoʼon i ma Pédro


54 Teʼuri xqui chap i Jesus y xqui cʼam bi pa rachoch i ʼatz laj sacerdóte; i ma Pédro toʼ chi naj xterej bi chiquij. 55 Are xe oc chila, ʼo jujun xqui nucʼ qui ʼaʼ chu nicʼajal uwaja y xe cubi chu chiʼ; xak i ma Pédro xa ʼe cubi cuʼ.

56 Jun ixok ajchac pa rachoch i cajʼatzil i sacerdóte xril i ma Pédro cul chi ʼaʼ; xu maj u takexic y xu bij:
—Xak i achi-ri are rachiʼil i jun chi xchaptajic —xcha.

57 I ma Pédro xruwaj u wach i Jesus; xu bij:
—Ixok, yin n-wetaʼam tene u wach —coʼono.

58 Xoʼon pan jubiʼ, jun achi xril i ma Pédro y xu bij che:
—Xak yet at cachiʼil ique —xu bij.
I ma Pédro xu laʼ u wach che:
—¡N-in ta cachiʼil! —xu bij.

59 Colo jun ʼor u bixquil, ʼo jun chic lic xu bij:
—¡Katzij i achi-ri, lic rachiʼil ire, man xak aj Galiléa! —xcha.

60 I ma Pédro xu bij:
—Achi, n-wetaʼam taj wach i ca bij —coʼono.
Cʼa ca tijin chi tzij, juntir xchʼaw jun teren.
61 Are ʼuri i Kajwal xu pisquilij u jolom y xu cʼam u takexic i ma Pédro. Are ʼuri i ma Pédro xcʼun u tzij i Kajwal pu jolom, wach u bim che: “Woʼor mísmo, are maja ca chʼaw i teren, quin awuwaj oxmul,” u bim che.

62 I ma Pédro xel chila. Lic cʼax xu na u cʼux; lic xoʼ rumal wach i xu ʼano.

Wach i u yoʼyaxic i Jesus xqui ʼano


63 I achiab chi je aj chajal re i Jesus, xqui yoʼya y xqui chʼayo.

64 Xqui tzʼapij u wach che cʼul y xqui chʼay chu palaj. Teʼuri xqui bij:
—Cha bij chake pachin xat chʼayawic —xe cha che.

65 Lic qʼui i tzij xqui bij che, toʼtabal-re.

Wach xqui ʼan i aj nucʼbal tʼisbal che i Jesus


66 Are xel li ʼij, xqui mol quib i nimak tak mamʼib re i tinimit, xak i je cajʼatzil i sacerdóte, xak i tijonel re i ujer ʼatbal tzij. Teʼuri xqui cʼam bi i Jesus pa qui nucʼbal. Are ʼo chiquiwach, xqui tzʼonoj che:

67 —Cha bij chake ¿at are nawi yet i Crísto, i Tolke chi koyʼem? —xe cha. Ire xu bij chique:
—We quin bij chiwe, n-qui coj taj.
68 Xak we ʼo jun tzij quin tzʼonoj chiwe, yix n-quix chʼaw taj.

69 Xui-ri, woʼor mísmo i Achi aj Chicajt coc pu qʼuijibal pu wikabim i Dios chi ʼatz u choʼab —xu bij i Jesus chique.

70 Are ʼuri conojel xqui tzʼonoj che:
—¿Yet nawi ʼut, at u Cʼojol i Dios? —xe cha che.
I Jesus xu bij:
—Sak laj tzij i xi bijt —coʼon chique.

71 Are ʼuri xqui bij:
—¿Wach chic tzij cakaj? N-ta chic u chac we ʼo juban chic winak col qui bij u mac, ¡Yoj mísmo xka ta! Ire ruʼ u chiʼ xu bij —xe cha.

Luke 22

The Plot against Jesus

(Mt 26.1–5; Mk 14.1–2; Jn 11.45–53)

1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover.t

2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.

Judas Agrees to Betray Jesus

(Mt 26.14–16; Mk 14.10–11)


3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money.

6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.

Jesus Prepares to Eat the Passover Meal

(Mt 26.17–25; Mk 14.12–21; Jn 13.21–30)


7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed.

8 Jesus sent off Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”

9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’

12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”

13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

The Lord's Supper

(Mt 26.26–30; Mk 14.22–26; 1 Cor. 11.23–25)


14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer!

16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves.

18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.”

20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.tt
21  “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! t

22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”

23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.

The Argument about Greatness


24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest.t 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People’.t 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant.t

27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.t
28  “You have stayed with me all through my trials; 29  and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right.

30  You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel. t

Jesus Predicts Peter's Denial

(Mt 26.31–35; Mk 14.27–31; Jn 13.36–38)


31  “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff.

32  But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”

33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”

34  “I tell you, Peter,” Jesus said, “the cock will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”

Purse, Bag, and Sword


35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”t
“Not a thing,” they answered.
36  “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever has no sword must sell his coat and buy one.

37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”t

38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” t he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives

(Mt 26.36–46; Mk 14.32–42)


39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him.

40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.

44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.t
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief.

46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”

The Arrest of Jesus

(Mt 26.47–56; Mk 14.43–50; Jn 18.3–11)


47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him.

48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?”

50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.

51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw?

53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”t

Peter Denies Jesus

(Mt 26.57–58, 69–75; Mk 14.53–54, 66–72; Jn 18.12–18, 25–27)


54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the centre of the courtyard, and Peter joined those who were sitting round it.

56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”

57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”

58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”

59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”

60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a cock crowed.
61 The Lord turned round and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the cock crows tonight, you will say three times that you do not know me.”

62 Peter went out and wept bitterly.

Jesus is Mocked and Beaten

(Mt 26.67–68; Mk 14.65)


63 The men who were guarding Jesus mocked him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!”

65 And they said many other insulting things to him.

Jesus is Brought before the Council

(Mt 26.59–66; Mk 14.55–64; Jn 18.19–24)


66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council.

67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me;
68 and if I ask you a question, you will not answer.

69 But from now on the Son of Man will be seated on the right of Almighty God.”

70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”