previous next

Lucas 22

Jesúsan maawartas chicham najatamuri

(Mat. 26.1-5, 14-16; Marc. 14.1-2, 10-11; Juan 11.45-53)

1 Pascua fiesta tura pang pachimrachmau yuwatin fiesta jeatak wajasmiayi.t

2 Tura asamtai sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan anangkawar achikiar maawarat tusar chichaman najatiarmiayi. Tura Jesúsan maatasar wakerinayat, aints ainaun shamiarmiayi.
3 Nuniangka Judas Iscariote Jesúsa nuiniatiri wainiat, iwianchi apuri Satanás ni nintin engkemtuamiayi. 4 Satanás engkemtuam, Judas sacerdote juuntri ainamunam, tura Yus seatai wainin ainau iruntrar pujuinamunam we: Jesúska tu achikminuitai tusa etserkamiayi.

5 Tu etsermatai, nuna antukar warainak:
—Ame anangkakminkia akiimiaktatji, —tiarmiayi.

6 Tu tinam Judas: Ayu tusa ¿aints atsamunam itiur akankanak surukaintaj? tu nintimiayi.

Pascua fiestati yuwamuri

(Mat. 26.17-29; Marc. 14.12-25; Juan 13.21-30; 1.Cor. 11.23-26)


7 Pang pachimrachmau yuwatin fiesta nu kinta jeau asamtai, nu fiesta Pascua tutainum uwija uchirin maawar yu armiayi.

8 Tura asamtai Jesús Pedroncha, tura Juannasha akupak:
—Atum werum Pascua fiestati yuwatin umistaram, —timiayi.

9 Tamati niisha iniinak:
—¿Pascua fiestati yuwatniusha tunia umisarti tusamea wakerame? —tiarmiayi.

10 Tu tinam Jesús aimiak:
—Juun yaktanam werum, nuni jearam aints muitsan yumin shikik yanas weau wainkaram nu aints nemarsataram. Nu aints jeanam wayaamtai,
11 jeentin wainkaram: ‘Ii nuitamin amin chichaman akupturmak: ¿Wina nuiniatir ainaujai Pascua fiestati yuwatin jea tesaamusha tuniinta? turamui,’ titaram.

12 Takurmin jeentin pata yakí amanum jea tesaamun yanchuk mash umismaun inakturmastatrume. Nuni ii yuwatin umistaram, —Jesús timiayi.

13 Tamati ayu tusar wear, Jesús tímia nunisarang wainkarmiayi. Tura wainkar nuni Pascua fiestati yuwatniun umisarmiayi.
14 Yurumak yuwatin jeamtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai misanam yuwartas keemsarmiayi.

15 Mash keemsaramtai, Jesús chicharak:
—Wína mantinatsaing, nekasan atumjai iruntran, ju fiestatin yurumkan yuwatasan nukap wakerinuyajai.
16 Yamaikia atumjai ju fiestati yuwaja junaka ataksha yuwashtatjai. Antsu Yuse pujutirin jean, mash umisan nuni ataksha atumjai iruntran yuwatnuitjai, —timiayi.

17-18 Nuna tina piningkian achik, Yusen maaketai tusa, ni nuiniatiri ainaun suak:
—Ataksha ju nungkanam uva yumirin amurchatnuitjai. Antsu Yuse pujutirin jean ataksha amurtinuitjai tajarme. Tura asamtai ju pining jukiram sunaisaram amurtaram, —timiayi.

19 Nunia yurumkan achik, Yusen maaketai tusa, nunia puurak, ni nuiniatiri ainaun suak:
—Juka wína namangkrua tumawaitai. Atumin uwemtikratin asamtai, winaka mantuwartatui. Turutawartin asaramtai, wina nintimtursaram yuwataram, —timiayi.

20 Tura yutan umisaramtai, Jesús piningkian ataksha achik chicharak:
—Ju piningnum amuti yarakmau wína numparua tumawaitai. Wína mantinamtai, atumin uwemtikratasan wína numparka numpartatui. Tura wi jakan, yamaram chichaman etsernuyaja nunaka mash umiktatjai.t
21 Tura wína surutkatin wijai tsanias ju misanam ni uwejejai yurumkan achik yuwawai.

22 Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, Yuse wakeramurin miatrusnak umiktinuitjai. Turayatnak wína anangkrua surutkatniunka nukap wait anentajai, —Jesús timiayi.

23 Tamati nuna antukar ni nuiniatiri ainau:
—¿Ni suruktincha yáki at? —tunaiyarmiayi.

¿Yáki chikich ainaun nangkamaskesha atinuita? timiauri

(Mat. 20.25-28; Marc. 10.42-45)


24 Nunia Jesúsa nuiniatiri ainau chicharnainak:
—¿Yáki iin nangkatamsangsha ati? —tunaiyarmiayi.t

25 Tu tunainamtai Jesús chicharak:
—Ju nungkanmaya apu ainauka ni aintsri ainaun akatrar pe akupin armiayi. Tura aintsu akupin ainaun pachisar: ‘Pengker turinuitai,’ tinawai.
26 Antsu atumka tuuka nintimrashtinuitrume. Atum eemkau ainautirmeka uchi ekeria nunisrumek atinuitrume. Tura inakratin akurmesha miajuitjai tumamtsuk, antsu aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume.

27 Nintimrataram. Aints misanam yuwak pujau, tura chikich aints ainaun yutan sua nujai apatkam ¿tuá nekas timiá nangkamakuita? Yuta yuwa nu nekas nangkamakuitai, antsu wikia aintsu inatiria nunisnak atumjai iruntran pujajai.t
28 “Wi wait wajamtaisha atumsha tuke wijai iruntraram pujuyarme. 29 Tura asakrumin apu atiniun wína Apaachir wína tsangkatrukmia nunisnak atumnasha tsangkatkatnuitjarme.

30 Tura wína pujutirun pujusrum wijai yuwatnuitrume, tura wijai umurtinuitrume. Tura apu keemtairi doce (12) ainamunam pujusrum, Israela weari inartinuitrume,” Jesús timiayi.t

Pedron: Wína natsantrurtatme timiauri

(Mat. 26.31-35; Marc. 14.27-31; Juan 13.36-38)


31 Nunia Apu Jesús Simón Pedron chicharak:
—Simónka wainkata. Aints trigo jingkiajin juuk pakar peawa nunisang Satanás atumin pachimian nintimtikramratas Yusen iniasi.

32 Tura wainiatnak wikia amin pachisan: Ame tuke inaitutsuk wina nekasampita turutminam tusan Yusen seatmiajme. Tura ataksha wina umirtukam wína umirtin ainau kakamtikrarta, —Jesús timiayi.

33 Tamati Simón ayaak:
—Apuru, kársernum engketminamtaisha, wisha nunisnak amijai tsaniasan engkematatjai. Tura amin mantaminamtaisha, winasha mantuwarat tusan wakerajai, —timiayi.

34 Tamaitiat Jesús chicharak:
—Pedro, nekasan tajame: Yamaik atash shinatsaing, wina pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, ameka kampatam waitrakum uurtuktatme, —timiayi.

Nekaprustin jeatak wajasi timiauri


35 Nunia Jesús ataksha ni nuiniatiri ainaun iniak:
—¿Wi yaanchuik yurumak entsatsuk, nunia kuikiasha takutsuk, tura sapatcha takutsuk wetaram tusan akupkamiajrume nuni yuumakmakiarum? —Tu iniam aiminak:
—Atsa, pengké yuumakchamiaji, —tiarmiayi.t

36 Tinamtai Jesús chicharak:
—Antsu yamaikia yurumkan takakuka nuka takusti. Tura kuikiancha nunisang takusti. Tura saapin takakchauka ni wejmakrin suruk, saapin sumakti tajarme.

37 Yuse chichame etserin yaanchuik aararmia nunaka mash umiktin asamtai, ju aarmauka: ‘Pasé aints ainaujai maawarmiayi,’ wína pachitas aarmawa junaka umikiartatui, —timiayi.t

38 Jesús tamati ni nuiniatiri chicharinak:
—Apuru, juni saapikia jimiar takakji, —tinamtai, Jesús ayaak:
—Ayu, maaketai, nuke ati, —timiayi.

Jesús arakmau Getsemaní tutainum Yus seamuri

(Mat. 26.36-46; Marc. 14.32-42)


39 Nunia Jesús jiinki, tuke tumin asa, Olivo Muranam wemiayi. Ni weamtai nuiniatiri ainausha nemarkarmiayi.

40 Tura mura wakaar, Jesús nuiniatirin chicharak:
—Tunau nepetukai tusaram Yus seataram, —timiayi.

41 Nunia kaya nangkimiamsha ayaarminum Jesús ai arakchichu wemiayi. Tura we Yusen seak:

42 —Apaachi, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Antsu wi wakeraja nuka achati, antsu ame wakerame nuke ati, —timiayi.
43 Tamati Yuse awemamuri nayaimpinmaya Jesúsan kakamtikratas tarimiayi.

44 Tura Jesús ni wait wajaktintrincha nintimias shamak nuna nangkamasang kakar Yusen seak, seekirisha numpa tumau nungká kitaamiayi.
45 Tura Yusen sea umis wajaki, ni nuiniatiri ainaun jiistas werimiayi. Turam timiá wake mesekar napchau nekapinak, kari nepetinam kanú tepearmiayi.

46 Kaninamtai nuna wainak Jesús chicharak:
—¿Waruka kanusha teparme? Tunau nepetukai tusaram nantakrum Yus seataram, —timiayi.t

Jesúsan achikiar jukimuri

(Mat. 26.47-56; Marc. 14.43-50; Juan 18.2-11)


47 Jesús tuke chichaak wajai, aints untsuri tariarmiayi. Tura Jesúsa nuiniatiri Judas niyá eemkak Jesúsan mejeastas tarimiayi.

48 Turamtai Jesús chicharak:
—Judasa, wikia Yus akupkamu ayatnak, aints akiinai waitiatmek ¿wína mejentsam surutam? —timiayi.

49 Tamati Jesúsjai pujuarmia nuka nuna wainkar:
—Apuru ¿saapijai maaniktajiash? —tiarmiayi.
50 Tura aints Jesúsjai wajau saapirin kuinak, sacerdote apuri inatiri kuwishin untsurinini met charutkamiayi.

51 Turamtai Jesús chicharak:
—Maaketai, inaisataram, —timiayi. Nunia nu aintsu kuwishin ataksha nujtuk pengker najanamiayi.

52 Nunia sacerdote juuntri ainau, tura Yus seatai wainin ainausha, tura judío apuri ainausha Jesúsan achikiartas taarmia nuna chicharak:
—¿Waruka kasa aints achiktasrum winitua nunisrumsha saapisha, tura numisha takusrumsha tarutniurme?

53 Wikia kashincha kashincha Yus seatai juun jeanam atumjai tuke pujusan aints ainaun nuininuyajai. Tura wainiatrumsha nuni achirkachmarume. Turayatrum tuke teenam puja nuna inatiri asaram, ni kakarmarijai yamai kintati aitkararme, —Jesús timiayi.

Pedro Jesúsnaka wainchajai timiauri

(Mat. 26.57-58, 69-75; Marc. 14.53-54, 66-72; Juan 18.12-18, 25-27)


54 Nunia Jesúsan achikiar metawar sacerdote apuri jeen umaarmiayi. Turinamtai Pedrosha ukunam yaitas nemarki wemiayi. 55 Tura nuni weri, sacerdote inatiri ainau aanum jin yaminak pujuinamtai, Pedrosha nu aints ainaujai pachinak keemsamiayi.

56 Tura nuni pujamtai, nuwa sacerdote inatiri, Pedron jin ayamak pujaun wainak tari jiij wajatmiayi. Tura chicharak:
—Ju aintska Jesúsjai wekainuyayi, —timiayi.

57 Tamaitiat Pedro aimiak:
—Atsa nuwachi, nangkami tame. Nu aintsnaka wainchajai, —timiayi.

58 Tamati jumchik arus chikich aintcha niin wainak:
—Amesha au aintsjai pachitkauyame, —timiayi.
Tamaitiat Pedro aimiak:
—Atsa aishmangku, wichawaitjai, —timiayi.

59 Tura kichik hora nangkamaramtai, chikich aints nuni iruntrar pujuinaun chicharak:
—Juka nekas aujai wekainuyayi. Juka nekas Galilea nungkanmaya aintsuitai, —timiayi.

60 Tamaitiat Pedro aimiak:
—Aishmangku ¿warintsuk turutrum? nunaka nekatsjai, —timiayi.
Tura chichaak pujai atash shinimiayi.
61 Atash shinamtai, Apu Jesús Pedron ayanmatar jiij wajatmiayi. Turamtai Pedro Apu Jesúsa timiaurin nintimramiayi. Ni timiauringkia nuwaitai: Atash shinatsaing, nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, ameka kampatam waitrakum uurtuktatme.

62 Nu timiau asa, Pedro nuna nintimias jiinki kakar juutmiayi.

Jesúsan wishikramuri

(Mat. 26.67-68; Marc. 14.65)


63 Aints Jesúsan wainkarmia nuka wishikrami tusar awatiarmiayi.

64 Tura Jesúsa jiinka tarachjai jingkiatawar awatinak:
—Watska, ame ¿yáki aitkara? tusam jiitsuk nekaata, —tiarmiayi.

65 Tura katsekinak chichaman untsuri chichariarmiayi.

Judío apuri iruntramunam jukimuri

(Mat. 26.59-66; Marc. 14.55-64; Juan 18.19-24)


66 Tsawaaramtai judío juuntri ainau, tura sacerdote juuntri ainausha, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha mash iruntrar chicham nekaaratai tusar, Jesúsan judío apuri iruntramunam umaarmiayi. Tura nuni jeeniar iniinak:

67 —¿Nekasmek Mesíasaitam? ¿Yus akupkatnuitjai tímia nukítam? Nu paan etserkata, —tiarmiayi.
Tu iniinamaitiat Jesús ayaak:
—Wikia nekasan Mesíasaitjai tamatisha, atumsha nekasampita turutchatatrume.
68 Tura wi atumin iniamsha, winaka airkashtatrume.

69 Tura wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, jumchik arusan Yus nekas kakaram aa nuna untsurinini pujustatjai, —timiayi.

70 Tamati mash iniinak:
—¿Nekasmek ame Yuse Uchirintam? —tiarmiayi.
Tu tinam Jesús aimiak:
—Ja ai, atum wína turutrume nuka nuwaitjai, —timiayi.

71 Jesús tamati chicharinak:
—Pai, ii antarin nuwaitjai ningki tumamusha ¿warí chicham antuktasrik nakastaij? —tunaiyarmiayi.

Luke 22

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.3 Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.5 They were glad, and agreed to give him money.6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

8 He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,

18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.28 But you are those who have continued with me in my trials.29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,

30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,

32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brotherst.”

33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”

34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”

35 He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?”
They said, “Nothing.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.

37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’t For that which concerns me has an end.”

38 They said, “Lord, behold, here are two swords.”
He said to them, “That is enough.”
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,

42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.

44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,

46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.

48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”

50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.

56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”

57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”

58 After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!”
But Peter answered, “Man, I am not!”

59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”

62 He went out, and wept bitterly.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”

65 They spoke many other things against him, insulting him.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,

67 “If you are the Christ, tell us.”
But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”

70 They all said, “Are you then the Son of God?”
He said to them, “You say it, because I am.”

71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”