LUKAS 22
Mangatang ra orou mamatoi ri Jisus
(Mat. 26.1--5; Mrk. 14.1--2; Jua. 11.45--53)
1 Mamaar noyo Pangiantakan ra Ruti' Kalo Linatakan ra Ragi ondo' sabiton ra Paska.
2 Tingganai imam Jaudi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali maguyum ra kaluagan mamatoi ri Jisus ra kalo mapandayan ru ulun, nga nalaa' ilo ra ulun masuang.I Judas nampataak ri Jisus ra pantula' No rano
(Mat. 26.14--16; Mrk. 14.10--11)
3 I Judas, ondo' sabiton ri Iskariot, sinubol ru Tingganai ru riwato. I Judas ti sangulun intor ra mopor am ruo ngaulun maamaya' ri Jisus. 4 Ongoi bo i Judas am pansusunur ra tingganai imam Jaudi am tingganai ru magagalung ra Baloi Tuhan rali ra atan kulaan i Jisus rokopon am pataakin risilo. 5 Naansukan am nangiou ilo koson mangani' ri Judas ra ruit.
6 I Judas pana nangiou am intor ra gili maguyum io ra kaluagan ra atan kulaan io mampataak ri Jisus ra kalo mapandayan ru ulun.Momongo ra intok pagakanan ru Paska
(Mat. 26.17--25; Mrk. 14.12--21; Jua. 13.21--30)
7 Nasuku' noyo orou ra Pangiantakan ra Ruti' Kalo Linatakan ra Ragi, ioginio paat anak domba simbaluyon ra pagakanan ru Paska.
8 Panusub i Jisus ri Pitrus am i Juanis, kon No, “Ongoyo' min pongoono' intok pagakanan takau ra Paska.”
9 Pangkuot ilo, “Ati ra intok kasagaan mu pongoonon mai?”
10 Taam i Jisus, “Ra akau sumubol ra bandar, makatuum kau ra sangulun ungkuyon muli' nansagou. Am sunuo' min io suku' ra baloi umpasan nano, 11 am kamin ra tatangan ru baloi no, ‘Kon ru Mangingila', ati nua' intok pagakanan Ku am maamaya' Ku rati ra Paska?’
12 Bagu tuluin kau ru ulun no rondo' lamin maayo ra rasawat ondo' natampos noyo. Pongoono' min ak ra giu' no ngaangai'.”
13 Ongoi ilo am katuum nilo ngaangai' ondo' rinagu ri Jisus i, am bagu pongoono' nilo intok pagakanan ru Paska no.Pagakanan ru Tuhan
(Mat. 26.26--30; Mrk. 14.22--26; 1 Kor. 11.23--35)
14 Kasuku' pagakanan ru Paska no, nantulibung i Jisus am rasul No rali ra rondo' mija'. 15 Bagu indagu Io risilo, “Masaga' Aku toojo mangakan ra pagakanan ru Paska ti magugulung ramuyun ra Aku kalo poyo imboloon!
16 Balain takamin: kalo bo mangakan Aku ra pagakanan ragitio saboi arati' no pabalaan ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno'.”
17 Bagu alapo' ri Jisus sangkir, naringkuanang Io ri Aki Kapuuno', am indagu, “Alapo' min gitio, am sonongo' min tatayaro'.
18 Balain takamin: intor raino kalo bo manginum Aku ra ruu' ru anggur ti saboi i Aki Kapuuno' mamarinta ra ngaangai'.”
19 Bagu alapo' No ruti', naringkuanang Io ri Aki Kapuuno', pipilango' am tatayaro' No risilo, liliwa' minindagu, “Gitio noyo inan Ku, ondo' pataakon ramuyun. Baalo' min gitio koson ra pangkaraan min Raki'.”
20 Koson niak raginii, kopongo ilo nangakan, pataako' No sangkir i risilo liliwa' minindagu, “Sangkir ragitio nabantuan bagu ri Aki Kapuuno', saukon mansail ra raraa' Ku, ondo' pasasaron ramuyun.t
21 Kaa' ilai'! Ulun ondo' mampataak Raki' soroi ragiti liminibung ra mija' ti!
22 Anak ru Ulun matoi koson ra inaru' ri Aki Kapuuno'; kaa' aibui bo ra usung ru ulun ondo' mampataak Riso!”
23 Bagu tumalimpuun ilo mangkukuot ra rondo' am bokon, ra osoi nua' intor risilo mambaal raginio.Pagansangan ra osoi maatang
24 Maamaya' ri Jisus rali nagagansang ra osoi kia intor risilo i maatang tojojo. 25 Indagu i Jisus risilo, “Raja' ru tana' rati makakuasa' ra mamagun nilono, am mokoondo' intor risilo no sabiton ra ‘Mangangampin ra mamagun’. 26 Kaa' pai' kau tilu raginio. Sotopot no, ulun ondo' maatang tojojo intor ramuyun musiti' masauk koson ra ulun mamulok am niak osoi ak tingganai min musiti' io masauk koson ra ulipon.
27 Osoi maatang toojo? Ulun ondo' manturung pangakan ra mija' kia, kaapoam ondo' mampasulung riso no? Ondo' manturung pangakan ra mija' tupo. Kaa' Aku soroi ra taatanga' min koson ra ulun ondo' mampasulung.
28 Kaa' siminimpung kau Raki' buoi ru pangkinaman Kutu. 29 Am koson niak ra Aku inanian ru Ama' Kuno ra kuasa' mamarinta, Aku pana mangani' ramuyun ra kuasa' raginio.
30 Mangakan am manginum kau ra rondo' mija' mababaya' Raki' paat Aku masauk ra raja'. Am akau pana saukon ra raja' koson mangakim ra mopor am ruo ngantayaran bulu ru Israil.”Manala' i Jisus ra magali' i Pitrus Riso
(Mat. 26.31--35; Mrk. 14.27--31; Jua. 13.36--38)
31 “Simon, rongogo'! Tingganai ru riwato no iniou noyo mangkinam ramuyun ngaangai' koson ra sangulun mangatap ra bilor.
32 Kaa' nakiasi' Aku no ra pangintapatan muno kalo malawo. Am ra okou sumaguli' Raki', okou tupo niak mampaikang ra pangintapatan ru pabukat mu rano.”
33 Taam i Pitrus, “Tuhan, aputon kaapoam matoi marumar Rirun pana, nakatampos aku noyo!”
34 Indagu i Jisus, “Pitrus, balain tokou: ra kalo poyo maningkuluuk manuk tandaa' no rondom raiti', intalu kono magali' ra nakaulig kou Raki'.”Rumpit, beg am ilang
35 Bagu pangkuot i Jisus risilo, “Ra Aku nanusub ramuyun ragili am kalo pinagibit ra rumpit, beg kaapoam kasut, makakapaganan kau kia?”
Taam ilo, “Kolondo' rondo' pana!”
36 Indagu i Jisus, “Kaa' raino, osoi ak mokoondo' ra rumpit kaapoam beg, ibito' noyo; am osoi ak kolondo' ilang, talanon no bayang nano am pabalion no.
37 Balain takamin ondo' binatikan noyo ra Alkitab, ‘Kinara' Io koson ra sangulun malaat,’ maaru' masauk Raki', am sotopot no masauk noyo ra raino ti.”
38 Indagu maamaya' No rano, “Tuhan, ilai' giti mokoondo' ruo ilang.”
Taam i Jisus, “Sama' noyo!”Nakiasi' i Jisus giu' ra Bulur Jaitun
(Mat. 26.36--46; Mrk. 14.32--42)
39 Iruani' ri Jisus bandar no, am koson ra kaindalaman No, minongoi Io ra Bulur Jaitun am maamaya' No rano minaya' niayuk Riso.
40 Pakasuku' ra giu' i, indagu i Jisus risilo, “Pakiasi' kano bagu makainggalur kau intor ra pangkinaman.”
41 Bagu inggalur Io koborok, olo-olo' koson ra galur ru kababalan ra batu, igulatur am pakiasi' Io, kon No, 42 “Ama', amun masaga' Kou, painggaluro' noyo sangkir kaimboloon ti intor Raki'. Kaa' sala' ka sumugut ra kasagaan Ku, kaa' kasagaan Mu ayuk saukon.” 43 Bagu pulusat sangulun masundu ru Tuhan mampaikang ra guang Nano.
44 Maimbolo' Io tojojo am mapirot Io poyo nakiasi', saboi rasang Nano koson ra raraa' momosok ra tana'.t
45 Kopongo nakiasi', saguli' i Jisus ra maamaya' No rano am ilai' No nokororot ilo nga mangiluk toojo guang nilai.
46 Ginio ra indagu i Jisus risilo, “Kua pombolong kau? Karat kano am pakiasi'! Bagu makainggalur kau intor ra pangkinaman.”I Jisus rinakop
(Mat. 26.47--56; Mrk. 14.43--50; Jua. 18.3--11)
47 Taatanga' i Jisus lakat ak poyo minindagu, ratong ulun masuang rali. I Judas, sangulun intor ra mopor am ruo ngaulun maamaya' ri Jisus rali, siminigulu risilo. Bagu alaki' ri Judas i Jisus.
48 Kaa' indagu i Jisus, “Judas, mabaya' ra alok kia okou mampataak ra Anak ru Ulun?”
49 Pakaliman maamaya' ri Jisus ra bokon rali ra atan masauk ra maagu no, minindagu ilo, “Tuhan, pirison mai kia ilo ra ilang?”
50 Bagu sangulun intor risilo nampiris ra ulipon ru Tingganai maayo imam Jaudi i am napias talingo ra pamiris nali.
51 Indagu i Jisus, “Langgai' noyo!” Bagu kamaa' No talingo ru ulun i am napali' io no.
52 Bagu indagu i Jisus ra tingganai imam Jaudi, tingganai ru magagalung ra Baloi Tuhan am niak tingganai ru Ulun Jaudi rali ondo' minongoi pamparakop Riso, kon No, “Ilain min ra Aku ti koson ra sangulun malaat kia ra mananggal kau ra ilang am pamalamba' koson mamparakop Raki'.
53 Moonong orou soroi Aku giu' ra Baloi Tuhan mabaya' ramuyun am kalo rinakop min Aku. Kaa' gitio noyo kaluagan min, paat kuasa' ru molondom mamarinta.”Nagali' i Pitrus ra makaulig ri Jisus
(Mat. 26.57--58, 69--75; Mrk. 14.53--54, 66--72; Jua. 18.12--18, 25--27)
54 Rokopo' am ibito' nilo i Jisus giu' ra baloi ru Tingganai maayo imam Jaudi, am i Pitrus siminunu' intor ra maalur. 55 Giu' ra liliut ru baloi i nampaang ilo ra apui am i Pitrus pana riminarang nababaya' ra ulun rali.
56 Kakito ru sangulun ulipon ra ruandu' ra i Pitrus nanturung rarang ra apui ra giu' i, tantangi' no io am indagu, “Ulun ragitio niak minaya' ri Jisus.”
57 Kaa' pagali' i Pitrus, kon no, “Kalo nakaulig aku ra ulun ragitio!”
58 Kalo nabuoi ragili, sangulun poyo nakakito ri Pitrus am indagu, “Okou niak sangulun intor risilo i!”
Kaa' taam i Pitrus, “Kalo, sala' ka aku!”
59 Malupus olo-olo' sanjam, ngansab poyo ru sangulun, “Topot ulun ragitio maamaya' ri Jisus, nga ulun io tupo ru Galilia!”
60 Kaa' taam i Pitrus, “Sala', kalo nangarati' aku ra rinagu muni!”
Paat ragili niak, ra i Pitrus lakat ak poyo minindagu, paningkuluuk manuk tandaa' i. 61 Pangkaili am ponontong Tuhan ri Pitrus. Bagu kakara' ri Pitrus ragu ru Tuhan i, kon No, “Ra kalo poyo maningkuluuk manuk tandaa' no rondom raiti', intalu kono magali' ra okou makaulig Raki'.”
62 Bagu ingkual bo i Pitrus intor ra giu' i am sisingut nantangi'.I Jisus iniis am linamba'
(Mat. 26.67--68; Mrk. 14.65)
63 Ulun ondo' namparakop ri Jisus i nangiis am nampalamba' Riso. 64 Silii' nilo mato Nali am indagu, “Amun ru nabi' Kou, kinami' sabito' osoi kia nampalamba' Rirun ti?”
65 Am masuang poyo ragu nilo magasab ri Jisus.I Jisus inibit giu' ra Majlis Ugama
(Mat. 26.59--66; Mrk. 14.55--64; Jua. 18.19--24)
66 Io suabon, tingganai ru ulun Jaudi, tingganai imam Jaudi am mangingila' ra ukum ri Musa' rali timinimung ra Majlis Ugama, am bagu paumaa' i Jisus risilo.
67 Indagu ilo, “Balai' akai! Okou kia Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'?”
Taam i Jisus, “Balain takamin pana, kaa' kalo niak mangintopot kau. 68 Am amun mangkuot Aku ra atan ak pana, kalo niak tumaam kau.
69 Kaa' intor raino, Anak ru Ulun paturungon ra pamiris ri Aki Kapuuno' ondo' Maayo Kaga' Kuasa'.”
70 Nagagampan ilo minindagu, “Ginio poyo, Anak Kou kia ri Aki Kapuuno'?”
Taam i Jisus, “Kamin, Aku noyo Io.”
71 Indagu ilo, “Atan pakuan takau maguyum poyo ra sasi'! Norongog takau no ra Io nangiou!”
Luke 22
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.5 And they were glad, and covenanted to give him money.6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.28 But ye are they that have continued with me in my temptations;29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.57 But he denied, saying, Woman, I know him not.58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.62 And he went out, and wept bitterly.63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him.64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?65 And many other things spake they against him, reviling him.66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:68 and if I ask you, ye will not answer.69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.