LOEKA 22
I. Famagõlõ gere, ba wamoenoe Jesoe. II. Iʼoroiʼõ wemanga niʼamoniʼõ andrõ. III. Mamadõni faʼeboea nifahaõnia. IV. Ifangelama Wetero. V. Fangandrõ Jesoe ba kaboe Gezemane. VI. Laraʼoe ia. VII. Iʼosilõʼõgõ Jesoe Fetero. VIII. Laʼetoeʼõ hoekoenia salaw̃a rafe seboea.
(A. 1. 2: Mat. 26, 1—5. Mar. 14, 1. 2.)
1 I. Ba lõ ara tõ, ba owasa roti si lõ moeʼaisõni andrõ, nifotõi fasa.
2 Ba laʼaloei lala wamoenoe jaʼia ere seboea ba sangila amachoita; ataʼoe sa ira niha sato. (Mat. 21, 46).(A. 3—6: Mat. 26, 14—16. Mar. 14, 10. 11.)
3 Ba mõi Zatana ba dõdõ Joeda andrõ, sotõi banoea Kariota, awõ zi felendroea andrõ. (Joh. 13, 27). 4 Ba mõi ia fahoehoeo chõ ndra ere seboea ba chõ ndra koemandra, he wisa lala wangombachania jaʼia chõra. 5 Ba omoeso dõdõra, ba laʼosaraʼõ li, ba wameʼe anaʼa chõnia.
6 Ba itehe, ba iʼaloei zi sõchi lala, wangombacha jaʼia, ba zi lõ niha.(A. 7—13: Mat. 26, 17—20. Mar. 14, 12—16.)
7 II. Ba iroegi baw̃a roti si lõ moeʼaisõni no mege, ba nitaba fasa andrõ. 8 Ba ifatenge ndra Fetero Johane Jesoe, imane: Miʼae miʼasiwai chõda wasa andrõ, enaʼõ taʼā. 9 Ba lamane chõnia: Heza zomasi ndraʼoegõ, maʼasiwai? 10 Ba imane chõra: Hiza, na miroegi jomo ba mbanoea, ba faloecha ami niha, solohe migõ nidanõ, daʼõ miʼoʼõ, ba nomo, ba zi mõi ia, 11 ba mimane ba zochõ omo andrõ: Daʼõ niw̃aʼõ zamahaõ jaʼaga chõoe: Heza so naha andrõ chõgoe, ba wemanga wasa, awõ nifahaõgoe? 12 Ba iʼoromaʼõ dania chõmi mbateʼe seboea, jaw̃a ba zi sagõtõ, si no moebologõ toefo; ba daʼõ miʼasiwai.
13 Ba mõi ira, ba itõrõ niw̃aʼõnia chõra; ba laʼasiwai wasa andrõ.(A. 14—18: Mat. 26, 26—29. Mar. 14, 22—25.)
14 Ba me no inõtõ, ba moedadao ia manga, ba awõnia zinenge andrõ si felendroea. 15 Ba imane chõra: No hoemoeloe sibai dõdõgoe, ba wemanga wasa andre, awõmi, fõna wamakao jaʼo andrõ. 16 Oew̃aʼõ sa chõmi, lõʼõ saʼae oeʼā, irege no itõrõ ba mbanoea Lowalangi andrõ. 17 Ba ihalõ mako, iʼaohasi gõlõ Lowalangi, ba imane: Mitema daʼe ba mifosasi chõmi.
18 Oew̃aʼõ sa chõmi, lõʼõ saʼae oebadoe nõsi mboea nagoe, iʼotarai daʼe, irege aloea mbanoea Lowalangi andrõ. (Mat. 26, 29).(A. 19. 20: Mat. 26, 27—29. Mar. 14, 22—25. Kor. II. 11, 23 b. t.)
19 Ba ihalõ roti, iʼaohasi gõlõ Lowalangi, iboboto roti ba ibeʼe chõra, imane: Botogoe daʼe, nibeʼe salahimi; mitõrõtõrõ tõdõmi ndraʼo, ba zi mané. (Joh. 6, 51).
20 Ba si manõ gõi mako andrõ, me no aefa manga ira, ba imane: Amaboeʼoela li si bohooe mako andre, ba ndrogoe, sadoewa dania salahimi.(A. 21. 22: Mat. 26, 21—25. Mar. 14, 18—21.)
21 Ba hiza, no oroedoe ba wemanga andre danga zi manga mbõligoe. 22 Mõi sa Nono Niha, itõrõ nihonogõi; ba alai niha andrõ, si manga mbõlinia.
23 Ba ibõrõtaigõ faoma lasofoe chõ nawõra, ha niha maõ ia, ba chõra andrõ, solaoe daʼõ dania.
24 III. Ba tesao gõi wamadõni ba chõra, ha niha zeboeara maõ. (F. 9, 46). 25 Ba imane chõra: Mamatõrõ banoeara zalaw̃a ba niha baero, ba si so niha barõ mbawa, ba lafatõi seboea tõdõ. (Mat. 20, 25 b. t.). 26 Ba jaʼami, ba tenga si manõ; seboeami, ba jahoelõ si mane si achi, ba solohe, ba jahoelõ si mane enoni. (Rom. 12, 10. Fil. 2, 3). 27 Ha niha sa zeboea? sidadao manga, ba ma sangai halõw̃õ? Hadia, tenga sidadao manga? Ba jaʼo, ba chõmi, ba no hoelõ zangai halõw̃õ. (Joh. 13, 4—14. Mat. 20, 28). 28 Ba jaʼami zi lõ farõirõi chõgoe, ba wanandraigõ jaʼo andrõ. 29 Ba jaʼo ba oehonogõi chõmi, si mane fangohonogõi Nama chõgoe banoea andrõ, (F. 12, 32. Fam. 3, 21),
30 enaʼõ oroedoe manga ami chõgoe ba mamadoemadoe hadia ia, ba mbanoeagoe andrõ, ba enaʼõ doemadao dania ami ba dadaoma, mangoehoekoe Iraono Gizeraëli, si felendroea toea andrõ. (Mat. 19, 28).
31 IV. He Simoni! He Simoni! hiza no iʼandrõ chõnia Satana, enaʼõ itafiʼõ ami, hoelõ wache, (Fet. I. 5, 8) 32 ba no mangandrõ ndraʼo, salahioe, enaʼõ lõ aetoe wamatimõ, ba jaʼoegõ, na no õfalalini geraʼeraoe dania, ba abeʼeʼõ dalifoesõoe. (Joh. 21, 15). 33 Ba imane chõnia: He Toea, tola manõ saʼae mõido awõoe, he ba goeroenga, ba he ba waʼamate. (Mat. 26, 33 b. t. Joh. 13, 37 b. t.). 34 Ba imane: Oew̃aʼõ chõoe, Fetero, lõ fachamõ miwo zilatao bongī dania, ba no medõloe õʼosilõʼõgõ wangila jaʼo. 35 Ba imane chõra: Me oefatenge ami no, si lõ kabekabe, si lõ bola, si lõ badagahe, hadia no irai ambõ chõmi hadia ia? Ba lamane: Lõ irai. (F. 9, 3). 36 Ba imane chõra: Ba ijaʼe, ba ha niha zi so kabekabe ba jamoehalõ, si manõ gõi mbola, ba si lõʼõ, ba jamoeʼamawa mbaroenia seboea, ba jamoeʼõli wõda. 37 Oew̃aʼõ sa chõmi, lõ tola lõ itõrõ ba chõgoe daʼõ, si so ba zoera: ”Ba no tebeʼe awõ zeboea horõ ia”; itõrõ sa nitandrõsaigõ chõgoe andrõ. (F. 24, 32. Jes. 53, 12).
38 Ba lamane: He Toea, hiza wõda, doea rozi. Ba imane chõra: Abõnõ.(A. 39—46: Mat. 26, 30. 36—46. Mar. 14, 32—42.)
39 V. Ba mõi ia baero, isaw̃a gahe hili wanicha, no toʼõlõ ia ba zi manõ. 40 Ba laʼoʼõ ia nifahaõnia. Ba me no iroegi, ba imane chõra: Miʼangandrõ, fa bõi itõrõ ami fanandraigõ. 41 Ba iheta ia chõra, ichamõ teboeteboe kara waʼarõoe, ba ibalõdoehini tooe danõ, mangandrõ, imane: 42 He Ama, enaʼõ na õfataloeʼiʼõ chõgoe mako andrõ, ba bõi jaʼitõrõ zomasi ndraʼo, ha somasi ndraʼoegõ. (Joh. 6, 38). 43 Ba toʼele chõnia malaʼika, moroi ba zoroego, sangabõlõʼõ jaʼia. (Dan. 10, 18. 19. Heb. 2, 7). 44 Ba tobali fasõndra ia ba iforege wangandrõ. Ba tobali hoelõ mbõibõi ndro mbõbõinia, atoroe ba danõ. (Heb. 5, 7). 45 Ba maoso ia, ibato wangandrõ andrõ iʼondrasi ndra nifahaõnia, ba hiza, no mõrõ ira, ba waʼaboe dõdõ.
46 Ba imane chõra: Hadia wa mõrõ ami? Mifaoso! miʼangandrõ, fa bõi itõrõ ami fanandraigõ.(A. 47—53: Mat. 26, 47—56. Mar. 14, 43—50. Joh. 18, 2. 3. 10. 11.)
47 VI. Ba me hoemede ia na, ba hiza niha, ba sotõi Joeda andrõ, awõ zi felendroea, zangoloiʼõ jaʼira, ba iʼondrasi Jesoe, ba wangago bawania. 48 Ba imane chõnia Jesoe: He Joeda, hadia faʼago bawa ndraʼoegõ chõ Nono Niha, wemanga mbõlinia? 49 Ba me laʼila si fao chõnia he wisa, ba lamane: he Toea! Hadia, maʼõʼõtõ ira fõda? 50 Ba iʼoʼõtõ zawoejoe gere seboea si samõsa, awõra, iʼew̃a dalingania, kambõlõ. 51 Ba hoemede Jesoe, imane: Noa, bõi mitohoegõ. Ba ibabaja dalinga andrõ, ifadõhõ zesocho. 52 Ba imane Jesoe ba gere seboea andrõ, ba goemandra ba gosali ba ba zatoea andrõ, si mõi mondraʼoe jaʼia: Hoelõ ba zoraboe mõi ami, mofõda ami, ba mobago gama.
53 Me ero maʼõchõ ndraʼo chõmi ba gosali, ba lõ nibabajami jaʼõ. Ba daʼe ginõtõ, ba daʼe waʼabõlõ zogõmigõmi andrõ.(A. 54—62: Mat. 26, 57. 69—75. Mar. 14, 54. 66—72. Joh. 18, 13—18. 25—27.)
54 VII. Ba me no laraʼoe ia, ba laʼohe, ladõlõ ba nomo gere seboea andrõ. Ba iʼoʼõ Fetero, arõoe ia, moroi foeri. 55 Ba me no laʼeboeaʼõ galitõ ba daloe golajama, me doemadao ira, ba doemadao gõi Wetero ba ngaira. 56 Ba iʼila ia sawoejoe ono alawe, me doemadao ia ba haga galitõ, ifaigi ia, imane: Daʼõ gõi nawõnia. 57 Ba iʼosilõʼõgõ, imane: Lõ oeʼila ha niha daʼõ, alawe. 58 Ba lõ ara, ba iʼila ia tánõ bõʼõ ba imane: Awõra gõi ndraʼoegõ. 59 Ba imane Fetero: Tenga le. Ba so zasa gotaloea, ba ifadoehoeʼõ tánõ bõʼõ, imane: Si ndroehoe, daʼe gõi nawõnia, banoea Galilaia sa gõi ia. 60 Ba imane Fetero: Lõ oeʼila hadia niw̃aʼõoe, le. Ba iʼanemaʼõ, me hoemede ia na, ba miwo zilatao. 61 Ba ibaliʼõ ia Soʼaja, ifaigi Wetero; ba itõrõ tõdõ Wetero niw̃aʼõ Zoʼaja andrõ, me imane chõnia: Lõ fachamõ miwo zilatao bongi, ba no medõloe õʼosilõʼõgõ ndraʼo. (F. 22, 34).
62 Ba mõi ia baero, megeʼege sibai.(A. 63—65: Mat. 26, 67. 68. Mar. 24, 65.)
63 VIII. Ba laʼoʼaja Jesoe niha andrõ, solohe jaʼia, labõbõzi ia, 64 labaloegõ ia, ba lasofoe chõnia, lamane: Faʼeleʼõ, ha niha zamõzi jaʼoegõ? 65 Ba oja na ngawalõ tánõ bõʼõ law̃aʼõ chõnia, wanandraw̃aisi jaʼia. 66 Ba me no moloeo, ba faloecha zatoea mbanoeara ba ere seboea ba sangila amachoita, ba laʼohe ia ba rafe chõra, lamane: Na Keriso andrõ ndraʼoegõ, ba ombachaʼõ chõma. (Mat. 27, 1. Mar. 15, 1. Joh. 18, 28). 67 Ba imane chõra: Na oew̃aʼõ chõmi, ba lõ fadoehoe dõdõmi. (Mat. 26, 63—66. Mar. 14, 60—64). 68 Ba na manofoe ndraʼo, ba lõ mitema ligoe. 69 Ba iʼotarai daʼe, ba doemadao Nono Niha ba gambõlõ waʼabõlõ Lowalangi andrõ. 70 Ba lamane fefoe: Ba Ono Lowalangi ndraʼoegõ? Ba imane chõra: Jaʼia niw̃aʼõmi. 71 Ba lamane: Hadia goena wamadoehoeʼõ saʼae chõda? Tõgi dalingada saʼae zamondrongo, me iw̃aʼõ.
Luke 22
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.5 And they were glad, and covenanted to give him money.6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.28 But ye are they that have continued with me in my temptations;29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.57 But he denied, saying, Woman, I know him not.58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.62 And he went out, and wept bitterly.63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him.64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?65 And many other things spake they against him, reviling him.66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:68 and if I ask you, ye will not answer.69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.