LUKA 22
Judase. Selalelo. Bogolo. Getsemane. Ba a mo swara ba mo sekiša. Petro
1 Gwa tla monyanya wa dinkgwa tše di se nago komelo, wo ba rego ke wa Paseka.
2 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba na ba nagana ka mo ba kago mmolaya ka gona; gobane ba be ba boifa setšhaba.
3 Gomme Sathane a tsena Judase, e a reetšwego la Isikariothe, e bego e le wa palo ya ba lesome le metšo e mebedi. 4 Yena yo a tloga a ya go baperisita ba bagolo le go ditona, a lakana nabo ka mo a tlogo mo gafela diatleng tša bona. 5 Ba thaba, ba dumelelana ba re ba tlo mo nea tšhelete.
6 Yena a itlema a re o tlo bona sebaka se botse sa go mo gafela diatleng tša bona go se na batho ba bantši.
7 Gwa tla letšatši la dinkgwa di se nago komelo, la go hlaba kwana ya Paseka.
8 Jesu a roma Petro le Johane, a re: Yang le re lokišetše Paseka, re tle re je.
9 Ba re: O rata ge re ka e lokiša kae?
10 Jesu a re: E tlo re ge le tsena motseng, le tlo gahlana le motho e a rwelego moeta wa meetse. Le mo latele, le ye ngwakong wo a tsenago go wona. 11 Le bolele le mong wa ngwako woo le re: Moruti o re: Ngwako o kae wo nkago jela Paseka go wona le barutiwa ba ka?
12 O tlo le laetša ngwako o mogolo wa godimo, wo o adilwego magogwa. Le lokiše gona fao.
13 Barutiwa bao ba ya ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše, mme ba lokiša Paseka.
14 Ge lebaka le tlile a dula dijong le baapostola ba lesome le metšo e mebedi. 15 A bolela le bona a re: Ke hlologetšwe gagologolo go ja Paseka ye le lena ke sešo ka hlokofatšwa.
16 Gobane ke a le botša, nka se hlwe ke e ja, ge e se ge e phethegile mmušong wa Modimo.
17 A tšea senwelo, a leboga, a re: Se tšeeng, le nwe, le šielane.
18 Gobane ke a le botša, nka se hlwe ke enwa seenywa se sa morara, go be go fihle mmušo wa Modimo.
19 A tšea senkgwa, a leboga, a ngwatha, a ba nea sona, a re: Ke mmele wa ka o newago ka baka la lena. Dirang bjalo gore e be go nkgopola.
20 Ka mokgwa o bjalo a tšea le senwelo ka morago ga selalelo, a re: Senwelo se ke kgwerano e mpsha mading a ka a a tšhollwago ka baka la lena.
21 Fela, tsebang, seatla sa e a nkekago se hleng ga ka fa majelong.
22 Ge e le Morwamotho o ikela ka mo go laetšwego; fela, yo madimabe ke motho eo a tlogo mo eka.
23 Ba thoma go botšišana seng, ba re e ka ba mang mo go bona, e a tlogo dira seo.
24 Gwa tsoga kgang mo gare ga bona, ya go re e a swanetšwego ke go ba yo mogolo go bona ke mang. 25 Jesu a bolela le bona a re: Dikgoši tša ditšhaba di a di buša; le ba ba di bušago ka tše thata, ba retwa ba thwe Sethakga. 26 Go lena go se ke gwa ba bjalo. E mogolo mo go lena a a ke e monyenyane; e a bušago a a ke mohlankedi.
27 Gobane e mogolo ke ofe? A ke eo a dutšego dijong? Goba ke eo a mo hlankelago? A ga se eo a dutšego dijong? Gomme nna gare ga lena nka ke mohlanka wa lena.
28 Fela, ba ba kgotleletšego le nna melekong ya ka ke bolena. 29 Gomme ke le bea mmušo, bjalo ka ge Tate a mpeile mmušo.
30 Gore mmušong wa ka le je le nwe majelong a ka, le tle le dule ditulong tša bogoši, le ahlolele meloko e lesome le metšo e mebedi ya Isiraele.
31 Gomme Morena a re: Simone! Simone! O tsebe gore Sathane o le kganyogile, gore a le fefere bjalo ka mabele.
32 Fela, ke go rapeletše, gore tumelo ya gago e se ke ya fela; gomme wena, e tlo re ge o sokologile o tiiše bana beno.
33 Simone a fetola a re: Morena, nna ke itokišitše, gore le ge e le kgolegong, le ge e le lehung, ke ye nago.
34 Jesu a re: Ke a go botša, wena Petro, mogogonope lehono o tlo ba o sešo wa lla o šetse o latotše gararo wa re ga o ntsebe.
35 A bolela le bona a re: Mohla wola ke le roma le se na sekhwama, le se na mokotla, le se na dieta, a le kile la hloka selo?
Bona ba re: Le gatee!
36 Yena a re: Gomme lehono, e a nago le sekhwama, a se sware, le e a nago le mokotla; e a se nago lerumo, a a bapatše kobo a reke lona.
37 Gobane ke a le botša, go nna go swanetše go phethega le taba yela e ngwadilwego ya re: O badilwe le badiradibe; gobane tše di ngwadilwego di era nna, di na le phethego ya tšona.
38 Bona ba re: Morena, šedi ditšhoša tše pedi.
Yena a re: Go hwetše.
39 A tšwa a ya thabeng ya mehlware, mo a bego a lemetše go ya gona; barutiwa ba gagwe ba mo latela.
40 Ge a fihla felo fao, a bolela a re: Rapelang gore le se tsene melekong.
41 A ubuga go bona, a ya go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama ka matolo a rapela. 42 A re: Tata! Ge o ka rata, šuthiša senwelo se se mphete. Fela, go se dirwe thato ya ka, go dirwe ya gago. 43 Gwa bonala morongwa wa legodimong a tlile go yena a mo nea maatla.
44 A rapela a tlaletšwe wa motho e a hwago; dikudumela tša gagwe tša ba bjalo ka marotholodi a madi a rothelago fase.
45 A tsoga moo thapelong, a tla go barutiwa ba gagwe, a ba hwetša ba robetše ka go nyama.
46 A bolela le bona a re: Le robaletšeng? Tsogang le rapele, gore le se tsene melekong.
47 A sa bolela, ba bona go fihlile lešaba la batho; yola a bitšwago Judase, e mongwe wa ba lesome la metšo e mebedi, a ba etile pele, a batamela Jesu, a mo atla.
48 Jesu a mmotšiša a re: Judase, a o eka Morwamotho ka go mo atla?
49 Barutiwa ge ba bona ba mo dikanetša, ba lemoga se se dirwago, ba re: Morena, a re ka rema ka ditšhoša?
50 Ke ge e mongwe wa bona a rema mohlanka wa moperisita e mogolo, a mo ripa tsebe ya le letona.
51 Jesu a re: Lesang: Le se ke la boeletša. A swara tsebe ya mohlanka eo, a mo fodiša.
52 Gomme Jesu a bolela le baperisita ba bagolo le ditona tša Ntlokgethwa le ba bagolo, ba ba tlilego go mo swara, a re: Le tšwile ka marumo le ka melamo, eke le tlile go swara mohlakodi.
53 Mola ke na le lena Ntlongkgethwa ka mehla, ga la ka la nkiša matsogo. Fela, le ke lona lebaka la lena le maatla a leswiswi.
54 Ge ba mo swere, ba tloga nae ba mo iša ngwakong wa moperisita e mogolo. Petro a latela a le kgole. 55 Ya re ge ba goditše mollo gare ga lapa, ba dutše sehlopha, Petro a tla a dula le bona.
56 Mosetsana e mongwe a mmona a dutše mollong, a mo lebeleša a re: Le yo o be a na le yena.
57 Petro a latola a re: Mosadi, nna ga ke mo tsebe.
58 Ka moragwanyana e mongwe a mmona a re: Le wena o wa bona.
Petro a re: Monna, ga go bjalo.
59 Gwa feta lebaka le e ka bago la nako e tee; ke ge e mongwe a tiišetša a re: Ruri, le yena yo o be a na nae; le gona ke wa Galilea.
60 Petro a re: Monna! Nna ga ke tsebe se o se bolelago.
— Ge a realo mogogonope wa lla. 61 Morena a retologa, a lebelela Petro. Ke mo Petro a elelwago tše Morena a mmoditšego tšona, ge a re: Mogogonope ge o sešo wa lla, o tlo ba o latotše gararo wa re ga o ntsebe.
62 A tšwela ntle a lla gabohloko.
63 Banna bao ba go swara Jesu, ba mo kwera, ba mo itia; 64 Ba mo khupetša mahlo, ba mo setla sefahlogo, ba mmotšiša ba re: Porofeta, ke mang a go setlilego?
65 Ba mo goboša ka tše dingwe tše ntši tše ba di boletšego.
66 Ge go esa, ba bagolo ba setšhaba le baperisita ba bagolo le bamangwalo, ba bokana ba mo iša lekgotleng la bona.
67 Ba re: Re botše ge o le Kriste.
A fetola a re: Ge nka le botša, le ka se ke la dumela. 68 Ge ke le botšiša, ga le fetole.
69 Go tloga bjale Morwamotho o tlo dula ka letsogong le letona la maatla a Modimo.
70 Bohle ba re: A o re o Morwa wa Modimo?
Jesu a fetola a re: Le boletše, gobane ke nna.
71 Bona ba re: Re sa nyaka bohlatse bjang? Re di kwile ka nnoši di etšwa molomong wa gagwe.
LUKE 22
A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5,14,16; Mark 14.1,2,10,11; John 11.45-53)
1 t The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near. 2 The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do.
3 Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, t who was one of the twelve apostles.
4 Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus. 5 They were very pleased and offered to pay Judas some money.
6 He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25; Mark 14.12-21; John 13.21-30)
7 The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs.
8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
9 But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
10 Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water.t Follow him into the house 11 and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’
12 The owner will take you upstairs and show you a large room ready for you to use. Prepare the meal there.”
13 Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30; Mark 14.22-26; 1 Corinthians 11.23-25)
14 When the time came for Jesus and the apostles to eat, 15 he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.
16 I tell you I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”
17 Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other.
18 I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”
19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”
20 t After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement. 21 t The one who will betray me is here at the table with me!
22 The Son of Man will die in the way that has been decided for him, but it will be terrible for the one who betrays him!”
23 Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.An Argument about Greatness
24 t The apostles got into an argument about which one of them was the greatest.
25 t So Jesus told them:
Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends.t 26 t But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant.
27 t Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.
28 You have stayed with me in all my troubles. 29 So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king.
30 t You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.Jesus' Disciples //Will Be Tested
(Matthew 26.31-35; Mark 14.27-31; John 13.36-38)
31 Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks.t
32 But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
33 Peter said, “Lord, I am ready to go with you to jail and even to die with you.”
34 Jesus replied, “Peter, I tell you that before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”Moneybags, Traveling Bags, //and Swords
35 t Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?”
“No!” they answered.
36 Jesus told them, “But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, t sell some of your clothes and buy one.
37 t Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”
38 The disciples said, “Lord, here are two swords!”
“Enough of that!” Jesus replied.Jesus Prays
(Matthew 26.36-46; Mark 14.32-42)
39 Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him.
40 When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”
41 Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed,
42 “Father, if you will, please don't make me suffer by drinking from this cup.t But do what you want, and not what I want.”
43 Then an angel from heaven came to help him.
44 Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.t
45 Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad.
46 He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56; Mark 14.43-50; John 18.3-11)
47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.t
48 Jesus asked Judas, “Are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?”
50 One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.
51 “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.
52 Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal?
53 t I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darknesst is in control.”Peter Says //He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.57,58,67-75; Mark 14.53,54,66-72; John 18.12-18,25-27)
54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance. 55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them,
56 and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”
57 Peter said, “Woman, I don't even know that man!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them!”
“No, I'm not!” Peter replied.
59 About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”
60 Peter replied, “I don't know what you are talking about!” Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”
62 Then Peter went out and cried bitterly.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!”
65 They kept on insulting Jesus in many other ways.Jesus Is Questioned //by the Council
(Matthew 26.59-66; Mark 14.55-64; John 18.19-24)
66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council.
67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me. 68 And if I asked you a question, you wouldn't answer.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
70 Then they asked, “Are you the Son of God?”t
Jesus answered, “You say I am!”t
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”