LUKA 22
Ta loko va twanana ku dlaya Yesu
Mt. 26:1-5,14-16; Mk. 14:1-2,10-11; Yoh. 11:45-53
1 tNkhuvo wa Xinkwa lexo-ke-comela lowu vuriwaka Paseka, a wu ri kusuhi.
2 Kutani vaprista lavakulu ni vatsari a va lava ndlela yo dlaya Yesu, kambe a va chava ntshungu.
3 Hiloko Sathana a nghena eka Yudasi, loyi a va ku i Iskariyota, un'wana wa lava khume na vambirhi; 4 kutani Yudasi a ya eka vaprista lavakulu, ni ka tindhuna ta valanguteri, ku ya kanela na vona hilaha a nga ta va nyiketa Yesu hakona. 5 Vona va tsaka, va pfumela ku n'wi nyika mali.
6 Yudasi a nkhensa, kutani a lava nkarhi lowunene wo va nyiketa yena ha wona, ntshungu wu nga swi tivi.Ta Yesu loko a dya Paseka ni vadyondzisiwa
Mt. 26:17-25; Mk. 14:12-21; Yoh. 13:21-30
7 Kuteloko ku fikile siku ra Xinkwa lexo-ke-comela, ri nga leri va tlhavaka swinyimpfana swa Paseka ha rona, 8 Yesu a rhuma va Petro na Yohane, a ku ka vona: “Yanani, mi ya hi lunghisela nkhuvo wa Paseka, hi ta kota ku wu dya.” 9 Vona va ku ka yena: “Hi kwihi laha u lavaka leswaku hi ya ku lunghisela kona xana?” 10 A ku ka vona: “Loko mi nghenile emutini, mi ta hlangana ni wanuna la rhwaleke nghotsa ya mati; n'wi landzeni endlwini leyi a nga ta nghena eka yona. 11 Kutani mi ta ku ka n'wini wa yindlu: ‘Mudyondzisi ú hi rhumile eka wena, ú ri, yi kwihi yindlu leyi a nga ta dyela eka yona Paseka, a ri ni vadyondzisiwa va yena, ke?’ 12 Yena ú ta mi komba yindlu leyikulu leyi nge henhla, leyi andlaleriweke; mi hi lunghisela kona.”
13 Hiloko va suka, va ya kuma swi ri hilaha a nga va byela hakona; kutani va lunghisa Paseka.Ta Xilalelo xa Hosi
Mt. 26:26-30; Mk. 14:22-26; I Kor. 11:23-26
14 Loko nkarhi wu fikile, a ya eku dyeni swin'we ni vaapostola. 15 Kutani a ku ka vona: “Ndzi naverile ngopfu ku dya Paseka leyi na n'wina, ndzi nga si twisiwa ku vaviseka;
16 hikuva ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, a ndzi nga ha yi dyi, yi kondza yi hetiseka eMfun'weni wa Xikwembu.”
17 Kavaloko a teka xinwelo, a nkhensa a ku: “Tekani, mi siyerisana.
18 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, ku sukela sweswi a ndzi nga ha nwi swa mihandzu ya vhinya, ku kondza ku fika Mfumo wa Xikwembu.”
19 A va a teka xinkwa, kutani loko a nkhensile, a xi phema, a va nyika a ku: “Leswi i miri wa mina, [lowu nyiketiwaka hikwalaho ka n'wina; endlani leswi hi ku ndzi anakanya.” 20 tHi mukhuva wolowo, a teka xinwelo loko va lalerile, a ku: “Xinwelo lexi i ntwanano lowuntshwa engatini ya mina, leyi halatiwaka hikwalaho ka n'wina.]t 21 tKambe vonani, loyi a ndzi xengaka ú le ku dyeni na mina sweswi. 22 Loko a ri N'wana-wa-Munhu, ú ta tifambela hilaha swi bohiweke hakona; kambe, ú ni khombo munhu loyi a n'wi xengaka.”
23 Kutani va sungula ku vutisana, va lava ku tiva leswaku a nga va mani exikarhi ka vona, loyi a nga ta swi endla.Ta vadyondzisiwa loko va kanetana hi ta vukulukumba
24 tKutani ku humelela ku kanetana exikarhi ka vona ku ta tiva loyi a nga ta langutiwa a ri lonkulu ka vona. 25 tKambe Yesu a ku ka vona: “Tihosi ta matiko ta ma fuma, kutani vafumi va wona, va vuriwa ‘vahlayisi va tiko’. 26 tSwi nga tshuki swi va tano eka n'wina; kambe lonkulu exikarhi ka n'wina, a a kotise lontsongo; kutani loyi a lerisaka a a kotise la tirhelaka van'wana. 27 tHikuva lonkulu i mani xana? Xana hi loyi a tshamaka eswakudyeni, kumbe hi loyi a tirhaka ku phamela van'wana xana? Ma swi tiva, hi loyi a tshamaka eswakudyeni. Kambe mina ndzi le xikarhi ka n'wina ndzi ri loyi a tirhelaka van'wana. 28 Hi n'wina lava mi tiyiseleke na mina emiringweni ya mina. 29 Hilaha Tata wa mina a ndzi nyikeke Mfumo hakona, na mina ndzi mi nyika wona;
30 teMfun'weni wa mina, mi ta dya ni ku nwa mi ri na mina, kutani mi ta tshama eswiluvelweni, mi avanyisa tinyimba ta Israele leta 12.”Ta Petro loko a tivisiwa leswaku ú ta landzula Hosi
Mt. 26:31-35; Mk. 14:27-31; Yoh. 13:36-38
31 Yesu a ku ka Petro: “Simoni, Simoni, yingisa: Sathana ú pfumeleriwile ku mi hlela hinkwenu kukota mavele, 32 kambe mina ndzi ku khongelerile, leswaku ku pfumela ka wena ku nga tshuki ku titivala. Kutani wena, loko u ta va u hundzukile, u ta tiyisa vamakwenu.” 33 Kutani yena a ku: “Hosi, ndzi tilunghisele ku famba na wena ekhotsweni ni le ku feni.”
34 Kambe a ku ka yena: “Petro, ndza ku byela leswaku namuntlha nkuku wu nga si ringa, u ta va u vurile kanharhu leswaku a wu ndzi tivi.”Ta xinkwamana xa mali, ni nkwama, ni banga
35 tKutani a ku ka vona: “Enkarhini lowu ndzi mi rhumeke mi ri hava xinkwamana xa mali, ni nkwama wa timbuva, ni tintanghu, xana mi ve mi pfumala nchumu ke?” Va ku: “A hi pfumalanga nchumu.” 36 A ku ka vona: “Kambe sweswi, loyi a nga ni xinkwamana xa mali, a a xi teke, na wona nkwama a a wu teke, ni loyi a pfumalaka banga,t a a xavise xiambalo xa yena, a tixavela rona, 37 thikuva ndza mi byela leswaku tsalwa leri nge: ‘Ú hlayiwile ni swidyohi’, ri fanele ku hetiseka eka mina. Kunene timhaka leti nga vuriwa ehenhla ka mina, ta karhi ta hetiseka.”
38 Kutani va ku: “Hosi, mabanga mambirhi hi lawa!” A ku ka vona: “Swi ringene!”Ta Yesu loko a khongela entangeni wa Getsemani
Mt. 26:36-46; Mk. 14:32-42
39 Kutani a suka a ya eNtshaveni ya Mitlhwari, hi ku tolovela ka yena; na vona vadyondzisiwa va n'wi landza.
40 Loko a fikile kona, a ku ka vona: “Khongelani leswaku mi nga ngheni emiringweni.”
41 Kutani a suka a ya kulenyana na vona, hi mpfhuka wo ringana ku hoxa ka ribye, kutani a nkhinsama hi matsolo, a khongela, a ku: 42 “Tatana, loko u swi rhandza, xinwelo lexi xi tshinete kule na mina! Ntsena ku nga endliwi ku rhandza ka mina, kambe a ku endliwe ku rhandza ka wena.” [ 43 Kutani ntsumi yo huma etilweni yi humelela eka yena, yi n'wi tiyisa. 44 Kakuloko a ri emaxangwini lamakulu, a khongela hi matimba ngopfu, nyuku wa yena wu ko wu xiririka, wu fana ni mathonsi ya ngati lama tshonelaka emisaveni.]t 45 Loko a hetile ku khongela, a suka a yima, a ta eka vadyondzisiwa, a va kuma va etlele hikwalaho ka gome.
46 Kutani a ku ka vona: “Hikwalaho ka yini mi etlele xana? Pfukani, mi khongela, leswaku mi nga ngheni emiringweni.”Ta Yesu loko a xengiwa ni ku khomiwa
Mt. 26:47-56; Mk. 14:43-50; Yoh. 18:2-11
47 Loko a ha vulavula, ku humelela ntshungu wa vanhu; na yena loyi a va ku i Yudasi, un'wana wa lava khume na vambirhi, a a wu rhangele emahlweni; a tshinelela Yesu ku n'wi ntswontswa. 48 Kambe Yesu a ku ka yena: “Yudasi, xana u nyiketa N'wana-wa-Munhu hi ku n'wi ntswontswa xana?” 49 Lava a va ri na Yesu, loko va vona leswi lavaka ku humelela, va ku: “Hosi, xana hi fanela ku teka mabanga hi lwa ke?” 50 Kutani un'wana wa vona a ba nandza wa Muprista lonkulu, a n'wi tsema ndleve ya xinene.
51 Kambe Yesu a hlamula a ku: “Tshikani! Mi nga ha engeti!” Kutani a khumba ndleve ya nandza yoloye, a n'wi horisa.
52 Kutani Yesu a vulavula ni lava nga n'wi tela, va nga vaprista lavakulu ni tindhuna ta Tempele ni vakulukumba, a ku: “Leswi mi humeke, mi ri ni mabanga ni tinhonga, ndzo va xigevenga xana?
53 tA ndzi ri na n'wina eTempeleni masiku hinkwawo; a mi ndzi khomanga. Kambe sweswi, hi wona nkarhi wa n'wina, hikuva ku fuma munyama.”Ta Petro loko a landzula Yesu
Mt. 26:57-58,69-75; Mk. 14:53-54,66-72; Yoh. 18:12-18,25-27
54 Kuteloko va n'wi khomile, va famba na yena, va n'wi yisa endlwini ya Muprista lonkulu. Kambe Petro a a landza hi le kule.
55 Loko va tshiverile ndzilo exivaveni, va orha, Petro na yena a tshama exikarhi ka vona. 56 Nandza un'wana wa wansati, loko a n'wi vona a tshamile a orha ndzilo, a n'wi langutisisa, a ku: “Loyi na yena, a a ri na munhu luya.”
57 Kambe Petro a kaneta, a ku: “Wansati ndziwena, a ndzi n'wi tivi mina munhu loyi!”
58 Endzhakunyana un'wana a n'wi vona, a ku: “Na wena, u wa vona.” Kambe Petro a ku: “Munhu ndziwena, a ndzi wa vona mina!”
59 Kuteloko ku hundzile awara yi ri yin'we, un'wana a tiyisa, a ku: “Hakunene, na yena loyi, a a ri na luya; swi tiyile hikuva i Mugaleliya.” 60 Kambe Petro a ku: “Munhu ndziwena, a ndzi tivi leswi u swi vulaka!” A ku a ha vulavula, nkuku wu ringa. 61 Kutani Hosi yi hundzuluka, yi languta Petro; kavaloko Petro a tsundzuka rito ra Hosi, loko yi te ka yena: “Nkuku wu nga si ringa, u ta va u ndzi landzurile kanharhu.”
62 Kutani Petro a humela handle, a ya rila hi xiviti.Ta Yesu loko a tseketseriwa, a biwa
Mt. 26:67-68; Mk. 14:65
63 Kutani vavanuna lava khomeke Yesu, va n'wi tseketsela, va n'wi ba. 64 Kuteloko va n'wi bohile mahlo, va n'wi vutisa va ku: “Vhumbha loyi a ku beke.”
65 Kutani va n'wi rhuketela hi swin'wana leswo tala.Ta Yesu loko a yisiwa ehubyeni
Mt. 26:59-66; Mk. 14:55-64; Yoh. 18:19-24
66 Loko byi xile, vakulukumba va tiko, va nga vaprista lavakulu ni vatsari, va hlengeletana; kutani va yisa Yesu ehubyeni ya vona. 67 Va ku ka yena: “Loko u ri Mesiya, hi byele!” Yena a va hlamula a ku: “Hambi ndzi mi byela, a mi nga pfumeri, 68 ni loko ndzi mi vutisa, a mi nga hlamuri.
69 Ku sukela sweswi, N'wana-wa-Munhu ú ta tshama evokweni ra xinene ra Xikwembu xa matimba hinkwawo.”
70 Hinkwavo va n'wi hlamula va ku: “Xana hileswaku u N'wana wa Xikwembu ke?” A ku ka vona: “Ma vula leswaku ndzi yena.” 71 Kutani va ku: “Ha ha lavela yini vumbhoni xana? Na hina hi swi twile swi huma enon'wini wa yena.”
Luke 22
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.5 And they were glad, and covenanted to give him money.6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.28 But ye are they that have continued with me in my temptations;29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.57 But he denied, saying, Woman, I know him not.58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.62 And he went out, and wept bitterly.63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him.64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?65 And many other things spake they against him, reviling him.66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:68 and if I ask you, ye will not answer.69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.