previous next

LUKA 22

Maano a go bolaya Jesu

(Math. 26:1-5; Mar. 14:1-2; Joh. 11:45-53)

1 Jaanong moletlo wa Dinkgwe tse di sa bedisiwang o o bidiwang Tlolaganyo wa bo o atametse.

2 Mme baperesiti ba bagolo le Baitsedikwalo ba batla ka fa ba ka mmolayang ka teng; gonne ba ne ba boifa morafe.t

Jutase o tshwarisa Jesu

(Math. 26:14-16; Mar. 14:10-11)


3 Jaanong Satane a tsena mo go Jutase yo o bidiwang Isekariote, e le mongwe wa ba ba 12.t 4 Yoo a ya a bua le baperesiti ba bagolo le balaodi ba Tempele ka fa a ka mo ba neelang ka teng. 5 Bone ba itumela, ba be ba dumelana go mo naya madi.

6 A ba a dumela. Jaanong a batla nako e e lebanyeng ya go mo ba neela, bontsi bo se yo.

Selalelo sa Tlolaganyo se a baakanngwa

(Math. 26:17-19; Mar. 14:12-16)


7 Jaanong ga tla letsatsi la Dinkgwe tse di sa bedisiwang, le kwana ya Tlolaganyo e tshwanetseng go tlhajwa ka lone.t

8 Jesu a roma Petoro le Johane a re: “Yaang lo re baakanyetse Tlolaganyo gore re e je.”

9 Ba mmotsa ba re: “O rata gore re e baakanyetse kae?”
10 A ba raya a re: “Bonang, e tla re lo sena go tsena mo motseng, lo kgatlhane le monna a rwele nkgwana ya metsi; lo mo sale morago go ya mo ntlong e o tsenang mo go yona, 11 lo ree mong wa ntlo lo re: ‘Moruti o a go botsa a re: Ntlwana ya baeti e kae, kwa nka jelang Tlolaganyo teng le barutwa ba me?’

12 Ene o tla lo supetsa ntlwana e kgolo e e fa godimo, e e adilweng mesamo; lo baakanyetse teng.”

13 Ba ya ba fitlhela go ntse fela jaaka a ba boleletse, ba baakanyetsa Tlolaganyo.t

Tlhomamiso ya Selalelo se se Boitshepo

(Math. 26:26-30; Mar. 14:22-26; 1 Bakor. 11:23-25)


14 Ya re nako e sena go fitlha, a rapama fa dijong, a na le baapostolo ba ba 12. 15 Jaanong a ba raya a re: “Ke eleditse thata go ja Tlolaganyo e le lona, ke ise ke boge;

16 gonne ke lo raya ke re: Ga nke ke tlhola ke e ja ka gope, go tle go tsamae e dirafale ka botlalo mo pusong ya Modimo.”t
17 Ke fa a tsaya senwelo, a leboga a re: “Se tseeng, lo se hupalane.

18 Gonne ke lo raya ke re: Go tloga jaanong ga nke ke tlhola ke nwa leungo la moweine, go tle go tsamae puso ya Modimo e tle.”
19 A ba a tsaya senkgwe, a leboga, a se nathoganya, a se ba naya a re: “Se ke mmele wa me o o neelwang lona; dirang jalo gore e nne go nkgopola.”t

20 Fela jalo le sona senwelo a se tsaya morago ga selalelo a re: “Senwelo se ke kgolagano e ntšhwa ka madi a me a lo a tshololelwang.
21 “Mme itseng, seatla sa yo o ntswang se na le nna mo tafoleng.t

22 Tota Morwa-Motho o tsamaya jaaka go laotswe; fela go latlhega motho yoo yo o mo tswang.”

23 Ke fa ba simolola go botsanya gore e ka nna ofe wa bone yo o tla dirang jalo.

Yo mogolo le yo mmotlana

(Math. 20:25-27; Mar. 10:42-44)


24 Le gona ga tsoga kgang mo go bone ya gore ke ofe wa bone yo o ka kaiwang yo mogolo. 25 Jesu a ba raya a re: “Dikgosi tsa merafe di a e busa, e bile ba ba setlhogo mo go bone ba bidiwa ‘Bababaledi ba bone.’ 26 Fela lona lo se nne jalo, mme yo mogolo mo go lona a a nne jaaka yo mmotlana, le yo e leng moeteledipele a a nne jaaka modiredi.

27 Kana yo mogolo ke ofe? A ke yo o ntseng fa dijong, gongwe yo o direlang? A ga se yo o ntseng fa dijong? Mme nna ke mo gare ga lona jaaka yo o direlang.t
28 “Ke lona ba lo itshokileng le nna mo dipitlaganong tsa me. 29 Mme ke lo abela puso fela jaaka Rre a e nkabetse,

30 gore lo je lo nwe fa tafoleng ya me mo pusong ya me. Lo tla nna mo ditulong tsa bogosi, lo atlhola ditso tse di 12 tsa Iseraele.”t

Petoro o a kgothadiwa

(Math. 26:31-35; Mar. 14:27-31; Joh. 13:36-38)


31 Jaanong Morena a re: “Simona, Simona, bona, Satane o lo ipatletse gore a lo olose jaaka mabele;t

32 mme nna ke go rapeletse gore tumelo ya gago e se khutle. Mme wena e re o sena go sokologa, o tiise bakaulengwe ba gago.”t

33 Ene a mo fetola a re: “Morena, fa ke na nao, ke iketleeditse go ya le mo ntlong ya kgolegelo le mo losong.”

34 Mme Jesu a re: “Ke a go bolelela, Petoro, mokoko ga o nke o lela kajeno, wena o ise o intatole gararo o re, ga o nkitse.”

Ditšhaka tse pedi


35 A boa a ba raya a re: “E rile ke lo roma, lo se na sekgwama le kgwatlha le ditlhako, a lo ne lwa tlhoka sengwe?”
Ba re: “Le e seng sepe.”t
36 A ba raya a re: “A jaanong yo o nang le sekgwama, a se tsee, le kgwatlha jalo. Yo o tlhokang, a a rekise kobo ya gagwe, a reke tšhaka.

37 Gonne ke lo raya ke re: Se se kwadilweng se se reng: ‘O baletswe le baikepi’ se sa ntse se tshwanetse go wediwa mo go nna. Gonne tse di kwadilweng ka ga me di a dirafala.”t

38 Foo ba re: “Morena, bona, ditšhaka tse pedi ke tse.”
A ba raya a re: “Go lekanye.”

Jesu kwa Getsemane

(Math. 26:30,36-46; Mar. 14:26,32-42)


39 Jaanong a tswa, a ya kwa Thabeng ya Diolefa ka fa a tlwaetseng ka teng, barutwa ba mo sala morago.t

40 Ya re a sena go fitlha felong foo, a ba raya a re: “Rapelang gore lo se tsene mo thaelong!”
41 A ba a katogana nabo, go ka nna kana ka makonopelo a lentswe, a khubama ka mangole, a rapela 42 a re: “Rara, fa o rata, tlosa senwelo se mo go nna; fela a go se dirafale thato ya me, mme go dirafale ya gago!” 43 Jaanong ga bonala moengele kwa go ene, a tswa legodimong, a mo thatafatsa.t

44 Ya re a le mo tlalelong e kgolo, a rapela ka bojotlhe jwa gagwe; mofufutso wa gagwe wa nna jaaka marothodi a madi a a rothelang fa fatshe.
45 Ya re a tsoga mo thapelong, a tla kwa barutweng, a fitlhela ba robetse ka ntlha ya bohutsana.

46 A ba raya a re: “Lo robaletseng? Tsogang lo rapele go re lo se tsene mo thaelong.”

Jesu o a golegwa

(Math. 26:47-56; Mar. 14:43-54; Joh. 18:2-11)


47 E rile a sa ntse a bua, ba bona go tla letshuti la batho, mme yo o bidiwang Jutase, mongwe wa ba 12, a bo a ba eteletse pele, a ba a atamela Jesu go mo atla.

48 Ke fa Jesu a mo raya a re: “Jutase, a o tshwarisa Morwa-Motho ka katlo?”
49 Ya re ba ba mo dikanyeditseng ba bona se se tla dirafalang, ba botsa ba re: “Morena, a ke re reme ka tšhaka?”

50 Mme mongwe wa bone a rema motlhanka wa moperesiti yo mogolo, a mo kgaola tsebe ya le le jang.

51 Mme Jesu a araba a re: “Lesang, go lekanye.” A ba a ama tsebe ya gagwe, a mo fodisa.
52 Jaanong Jesu a raya baperesiti ba bagolo le balaodi ba Tempele le bagolo ba morafe ba ba tsileng go ene a re: “A lo bolotse ka ditšhaka le melamu, jaaka e kete lo tsoma senokwane?t

53 E rile ke ntse ke na le lona ka malatsi otlhe mo Tempeleng, lwa se ka lwa ntshetsa diatla; mme nako eno ke nako ya lona le thata ya lefifi.”

Petoro o itatola Morena

(Math. 26:57-58,69-75; Mar. 14:53-54,66-72; Joh. 18:12-18,25-27)


54 Foo ba mo tshwara, ba tsamaya ka ene, ba mo isa kwa ntlong ya moperesiti yo mogolo. Petoro a ba latela a le kgakala. 55 Ya re ba sena go gotsa molelo fa gare ga lelapa, ba ntse mmogo, Petoro a nna mo gare ga bone.

56 Jaanong ya re lelata lengwe le mmona a dutse fa molelong, la tlhoma matlho mo go ene, la bua la re: “Yo le ene o ne a na nae.”

57 Mme a mo itatola a re: “Mosadi, ga ke mo itse.”

58 Morago ga sebakanyana yo mongwe a mmona a re: “Le wena o mongwe wa bone.”
Mme Petoro a re: “Monna, ga ke ene.”

59 Ya re go sena go feta e ka nna nako e le nngwe fela, yo mongwe a tlhomamisa a re: “Ammaaruri, yo le ene o ne a na nae, gonne le ene ke Mogalelea.”

60 Mme Petoro a re: “Monna, ga ke itse se o se buang.”
Mme ka bonako, ya re a sa ntse a bua, mokoko wa lela.
61 Ke fa Morena a retologa, a leba Petoro, mme Petoro a gakologelwa lefoko la Morena ka fa a mo reileng ka teng a re: “E tla re mokoko o ise o lele kajeno, o intatole gararo.”

62 Petoro a tswela kwa ntle, a lela mo go botlhoko.

Jesu o fa pele ga lekgotla le legolo

(Math. 26:59-68; Mar. 14:53-65; Joh. 18:19-24)


63 Jaanong banna ba ba tshwereng Jesu ba mo sotla, ba mo itaaka, 64 ba be ba mo fapa matlho, ba mo faphola sefatlhegong, ba mmotsa ba re: “Bolela gore ke mang yo o go iteileng?”

65 Le dilo tse dingwe tse dintsi ba mo kgoba ka tsona, ba mo kgala.

Jesu o a latofadiwa

(Math. 26:59-66; Mar. 14:55-64; Joh. 18:19-24)


66 E rile bo sena go sa, ga phuthega bagolo ba morafe, e bong baperesiti ba bagolo le Baitsedikwalo, ba mo isa kwa lekgotleng la bone,t

67 ba re: “Fa o le Keresete, re bolelele.”
A ba raya a re: “Le fa nka lo bolelela, ga lo nke lo dumela;
68 mme fa nka botsa, ga lo nke lo nkaraba, le fa e le go nkgolola.

69 Mme go tlogeng fano Morwa-Motho o tla nna ka fa letsogong le le jang la thata ya Modimo.”

70 Botlhe ba re: “Mme a o Morwa Modimo?”
A ba araba a re: “Lo a bolela, ke nna ene.”
71 Bone ba re: “Re sa batlelang tshupo? Gonne re e utlwile ka rosi ka molomo wa gagwe.”

Luke 22

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.5 And they were glad, and covenanted to give him money.6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.28 But ye are they that have continued with me in my temptations;29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.57 But he denied, saying, Woman, I know him not.58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.62 And he went out, and wept bitterly.63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him.64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?65 And many other things spake they against him, reviling him.66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:68 and if I ask you, ye will not answer.69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.