Luke 22
1 Paisanpawi kici Silngo-sawhloh Anlum Pawi hun kuan ciangin,2 siampi makaite le thukham siate in mipite kihta uh ahi manin Jesu a hepkhiat theih nading uh lampi a zong uh hi.3 Tua ciangin Sawm-le-nihte lakah khat, Iscariot kici Judas sungah Satan a lut hi.4 Tua ciangin siampi makaite le biakinnpi cing makaite kiangah Judas pai-a Jesu a lehhek theih nading zia amaute tawh a kikum hi.5 Amaute lungkim uh a, amah sum piak dingin a thukim uh hi.6 Amah thukima, mihonpite om loh kala amaute khutah Jesu a piak theih nading hun hoih a ngak gige hi.7 Tua ciangin Silngo sawhloh Anlum Pawi ni tunga, tua ni Paisan Tuuno-a biakpiak ni ding ahi hi.8 Jesu in Peter le John kiangah, “Pai unla Paisan-pawi i nek theih nadingin na kisakhol un,” ci-in a sawl hi.9 Amaute in, “Koi lai-ah na bawlkhol le ung nong deih hiam?” ci-in a dong uh hi.10 Amah in, “Khuapi sung na lut uh ciangin tuibeel khat a pua pasal khat tawh na kituak ding uh hi. Ama lutna inn dong amah zui unla,11 a inntekpa kiangah, ‘Siapa in: Ka nungzuite tawh Paisan-pawi ka nek nading zintunna inndei koi lai ahi hiam, ci-in hong dongsak hi,’ va ci un.12 Amah in van zat ding a kima omsa inndei tungnung a zaipi khat hong lak ding hi. Tua lai-ah na bawlkhol un,” ci-in a dawng hi.13 Amaute a pai uh ciangin Jesu gensa bang tektekin nate a mu uh hi. Tua hi-a amaute in Paisan-pawi bawl nading a bawlkhol uh hi.14 A hun a tun ciangin Jesu le sawltakpite sabuai ah a kingam uh hi.15 Tua ciangin amah in amaute kiangah, “Keimah in ka thuak ma in hih Paisan-pawi note tawh i nekkhawm ding utin ka ngaklah mahmah hi.16 Ahang in, Pasian gamah hih thu a tangtun hun matengin ka ne nawn kei ding hi, cih kong gen hi,” a ci hi.17 Amah in hai a lak khit ciangin lungdam ko a, “Hih hai la unla note lakah hawm un.18 Ahang in, ken kong cih inah Pasian gam hong tun mateng lenggahzu ka dawn nawn kei ding hi,” a ci hi.19 Amah in anlum la-a, lungdam ko-in balkhama, amaute pia-in, “Hih in note adinga kipia ka pumpi ahi hi; kei nong phawk tawntung nadingun na bawl un,” a ci hi.20 Tua mah bangin nitak-an a nek khit uh ciangin hai la-a, “Hih hai, note adinga kibuakhia ka sisan-a thukhunna thak ahi hi.21 Ahi hangin kei hong lehhek ding pa khut, keima khut tawh sabuai ah a om hi.22 Thukip omsa bangin Mihing Tapa a pai ding hi. Ahi hangin amah a lehhek tua mipa in, gimna a thuak ding hi,” a ci hi.23 Amaute lakah kua pen in hih a hih tam, ci-in a kidong ciat uh hi.24 Amaute lakah alian pena kingaihsun kua hiam, cih thu kiselna zong a piang hi.25 Jesu in amaute kiangah, “Gentile-te ahi uh leh a kumpite uh amau tungah kiliansak uh a, amau tunga thuneihna a zangte, amau le amau Deihsakte a kici tawm uh hi.26 Ahi hangin note tua bang na hi kei un. Tua sangsikin, note lakah a lianpen in a moipen bang hi dinga, a ukpen in nasempa bang hi ding hi.27 Sabuai-a tupa le tuanvaipa kua lianzaw ahi hiam? Ahi hangin kei ka hileh note lakah nasempa bang ka hi hi.28 Hong kizia-et lai-a hong dinpihte note na hi uh hi.29 Ka Pa in kei tunga gam khat hong bilpiak bangin note tungah gam khat kong pia hi;30 ka gam sunga sabuai ah kei tawh nekhawm dawnkhawma, kumpi tokhom tungah tu-in Israel beh sawm-le-nihte tungah thu na khen theih nading uh ahi hi.31 "Simon, Simon aw buh haih bangin Satan in nang haih hong sawm hi.32 Ahi hangin Simon aw, na upna a lawhsap loh nadingin nang ading thu ka ngen zo hi. Na kihei kik ciangin na sanggamte na thahatsak in,” a ci hi.33 Ahi hangin amah in, “Topa aw, nang tawh thong kiakhawm ding ahi zongin, sihkhawm ding ahi zongin a kigingsa ka hi hi,” ci-in a dawng hi.34 Jesu in, “Peter aw, ken kong geninah, tuni ak a khuan ma-in kei nong theihna thumvei na nial ding hi,” ci-in a dawng hi.35 Tua ciangin amaute kiangah, “Note sumbawm, thung-ip le khedapte hong kengsak lo a kong sawlkhiat lai-in kisapna na nei uh hiam,” ci-in a dong hi. Amaute in, “Bangmah ka kisam kei uh hi,” ci-in a dawng uh hi.36 Amah in amaute kiangah, “Tu-in ahileh sumbawm ahi zongin, thung-ip ahi zongin na neih uh leh keng un; namsau na neih kei uh leh na puantualpite uh zuak unla lei un.37 ‘Amah thukham palsatte tawh a kisimkhawm hi,’ ci-in kigelh hi. Tua hi a hih thu kei tungah hong tangtung pelmawh ding hi, cih kong gen hi. Himah hi. Kei thu a kigelhsate a tangtung ding hi ta hi,” a ci hi.38 Nungzuite in, “Topa en dih in, hiah namsau nih om hi,” a ci uh hi. Amah in, “Pha zo hi,” a ci hi.39 Jesu a pai ngei bangin Olive Vum ah pai-a, a nungzuite in amah a zui uh hi.40 Tua mun a tun ciangin amah in amaute kiangah, “Zia-etna sungah na puk loh nadingun thu na ngen un,” a ci hi.41 Amaute khen suanglot khat tan bangah khukdinin thu ngen a,42 "Pa aw, na ut leh hih hai tawh hong kipelhsak in; ahi zongin kei deihna bang hi loin nangma deihna bang hizaw hen,” a ci hi.43 Vantung panin vansawltak khat ama kiangah kilanga, amah a thakhauhsak hi.44 Amah lunggimin thu limngetzaw-a, a khua-ul sisanmal bangin leitungah a takkhia hi.45 A thungetna pan dingkhia a, a nungzuite kiangah a pai kik ciangin amaute dah lua-in thazawm uh ahi manin a ihmut laitak uh a tuak hi.46 Amah in amaute kiangah, “Note bang hangin ihmu na hi uh hiam? Tho un. Zia-etna sunga na puk loh nadingun thu ngen un,” a ci hi.47 Tua banga a paupau laitakin mihon khat va paito uh a, Sawm-le-nihte laka khat, Judas kici pa in amaute a makaih hi. Amah in Jesu nam dingin a va naih hi.48 Ahi hangin Jesu in ama kiangah, “Judas aw, nang Mihing Tapa khatvei napna tawh lehhek ding maw?” ci-in a dong hi.49 Jesu a zuite in hih thu piang ding a muh uh ciangin, “Topa aw, ka namsaute uh tawh ka sat ding uh hiam?” ci-in a dong uh hi.50 Tua ciangin amaute lakah khat in, tulpipa nasempa a sat leh a taklam bil a satkhia hi.51 Ahi hangin Jesu in, “Tu-a zah pha zo!” ci-in a dawng hi. Tua ciangin amah in tua mipa bil lawngin a damsak hi.52 Tua ciangin Jesu in amah man dinga a pai siampi makaite, biakinnpi cing makaite le upate kiangah, “Kei man dinga namsau le khetbuk tawh nong kuan zawzen uh kumpi langpang dinga makaih ka hi hiam?53 Nisimin biakinnpi tualte ah note tawh ka om khawm laitakin khut khat zong nong nga kei uh hi. Ahi hangin tu laitak, note hun ahi, khuamial thuneih hun ahi hi,” a ci hi.54 Tua ciangin amaute in amah manin paikhiatpih uh a, tulpipa innah a tun uh hi. Peter in a kigamla simsimah a zui hi.55 Ahi hangin amaute in inntual laizangah mei cih in a tutkhawm uh ciangin amaute kiangah Peter zong a va tu hi.56 Nasem numei khat in meitang ah tua lai-a a tut a mu hi. Tuanu in amah va tel-et a, “Hih pa amah tawh kipawl hi,” a ci hi.57 Ahi hangin amah in nial a, “Numei aw, ken amah ka thei kei hi,” a ci hi.58 Tawmvei khit ciangin midang khat in amah mu-a, “Nang zong amaute lakah khat na hi hi,” a ci hi. Peter in, “Mipa aw, ka hi peuhmah kei hi!” ci-in a dawng hi.59 Nai khat bang khit ciangin adang khat in, “Hih pa amah tawh kipawl pha mahmah, Galilee mi ahi hi,” a ci hi.60 Peter in, “Mipa aw, na thu gen ka thei peuhmah kei hi!” ci-in a dawng kik hi. Tua banga a pau laitakin ak a khuang hi.61 Topa kihei a tangtakin Peter a en hi. Tua ciangin Peter in Jesu in ama tunga, “Tuni ak khuan ma-in thumvei nong kitheihmawhbawl ding hi,” ci-a a gen a phawk hi.62 Tua ciangin amah a pualam ah pusuak a kah cihtakin a kap hi.63 Jesu a cingte in zahko in a sat uh hi.64 Amaute in a mit tunsak uh a, “Nang kuan hong su hiam? Hong gen dih in!” a ci uh hi.65 Amaute in engkona kam tampi ama tungah a zang uh hi.66 Khuavak tungin tangpi upa vai hawmte, siampi makaite le thukham siate kikhawm uh a, amaute mai-ah Jesu a paipih uh hi.67 Amaute in, “Nang Christ na hileh, hong gen in,” a ci uh hi. Jesu in, “Kong gen hangin note in nong um nuam kei uh a,68 kong dot hangin nong dawng nuam kei uh hi.69 Ahi hangin tu-a kipan Mihing Tapa a thahat Pasian taklamah a tu ding hi,” ci-in a dawng hi.70 Amaute khempeuh in, “Tua ahileh nang Pasian Tapa na hi hiam?” ci-in a dong huan uh hi. Amah in, “Maan hi, nong cih bang uh ka hi hi,” ci-in a dawng hi.71 Tua ciangin amaute in, “Teci dang kul nawn ding ahi hiam? Eite in ama kam panin i za zo hi,” a ci uh hi.
Luke 22
Preparing the Passover
1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.5 They were glad and agreed to give him money.6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
The Lord's Supper
14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
Who Is Greatest
24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
28 "You are those who have stood by Me in My trials;29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."
35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, " No, nothing."36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
The Garden of Gethsemane
39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."
Jesus Betrayed by Judas
47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."
Jesus' Arrest
54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."62 And he went out and wept bitterly.
63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.
Jesus before the Sanhedrin
66 When it was day, the tCouncil of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;68 and if I ask a question, you will not answer.69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD."70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."