LUKE 22
Bipekat an Siŭ Jesus
(Mat 26.1-5; Mrk 14.1-2; Jhn 11.45-53)
1 t Andu Gawai Ruti Dŭh-Biragi, adi dog kadŭn Paska, mbŭh sindŭk.
2 Bara pingubak imam ngga bara gurū Ukum-adat Jahudi taru daya, jadi ngara jiroh aran ngga siŭ Jesus darŭm bisukan.Judas Situju an Jua Jesus
(Mat 26.14-16; Mrk 14.10-11)
3 Ka Shetan mŭrŭt atin Judas, adi dog kadŭn Iscariot, ndi so ngara adi simŭng-duwŭh naan murid Jesus. 4 Jadi Judas di bisatur ngga bara pingubak imam samŭn pingubak ngara adi jaga Ramin Tuhan pasar munki ayŭh dapŭd jua Jesus di ngara. 5 Ngara mbŭh munos asŭng ka situju an nggen duit di ayŭh.
6 Judas situju gŭh ka rasu jiroh pluang ngga nyerah Jesus ka ngara darŭm bisukan.Sidia yŭn Man Gawai Paska
(Mat 26.17-25; Mrk 14.12-21; Jhn 13.21-30)
7 Di darŭm Tipuh Gawai Ruti Dŭh-Biragi, andu adi ngga anak biri Paska dog simareh mbŭh mandŭg.
8 Jesus pait Peter ngga John ngga pinganang sakati: “Panu di sidia man gawai Paska ta.”
9 “Diki Kaam raan kieh sidia-i?” ngara siken Ayŭh.
10 Ayŭh nam, “Darŭm angān mŭrŭt kupo, ndi naan daya gŭrŭng tipayan piin re bidapŭd ngga angān. Tunda ayŭh ka ramin adi-i mŭrŭt, 11 ka nang di daya adi dapu ramin: ‘Gurū siken, Diki birit adi re yŭn Ku ngga bara murid Ku man gawai Paska?’
12 Ayŭh re kiren di angān ndi birit adi bayah di sambu adi mbŭh dog sidia ngga mija baku. Diginŭ inŭh angān sidia sopŭrŭg kayuh yŭn ta.”
13 Ngara panu ka dapŭd sopŭrŭg-i nimun adi ko Jesus kidaan di ngara, ka ngara meh sidia man gawai Paska.Biruman Tuhan
(Mat 26.26-30; Mrk 14.22-26; 1Co 11.23-25)
14 Kan tika-i mbŭh mandŭg yŭn man gawai Paska, Jesus guru, samah ngga bara pinyuruh-I. 15 Ayŭh nang di ngara, “Aku mbŭh tui kirarŭn an man gawai Paska ati ngga angān diŭ so jera-birasa Ku!
16 Sabah nŭh, Aku dŭh re tia man-i sibayuh-i dapŭd rati-i darŭm Ong Bauh Tapa.”t
17 Komŭnŭ Ayŭh mbit makuk, nggen trima kaseh di Tapa, ka nang, “Mbit ati ka kutung-i dupan adŭp ngan.
18 Aku kidaan di angān, so ripas ati Aku dŭh re tia nok wain ati ndŭg ka Tapa mbŭh sawŭ mritah.”t
19 Komŭnŭ Ayŭh mbit ndi kiping ruti, nggen trima kaseh di Tapa, mire-i, ka nggen-i di ngara, nang-I, “Ati inŭh pŭrŭng Ku, adi dog nggen yŭn ngan. Ndai simuti jadi pinatŭng Ku.”
20 t t Simŭnŭ gŭh, Ayŭh nggen makuk anŭ di ngara ripas man, nang-I, “Makuk ati inŭh simanya bauh Tapa adi dog natu ngga deya Ku, adi dog ren yŭn ngan.”t
21 “Pak tingga nŭh! Ayŭh adi jua Aku agi sua guru digiti ngga Aku!
22 Anak Manusia re kabŭs so ka pingatur Tapa, pak raru payah-i di sianŭ adi jua Ayŭh!”
23 Jadi ngara samah siken di dupan adŭp-i, asi so ngara adi re ndai kayuh anŭ.Karit pasar asi adi Bās dŭ
24 t Karit timbur dupan bara murid Jesus pasar asi so ngara adi patut dog nyirundeng bās dŭ. 25 t Jesus nang di ngara, “Bara raja bangsa adi dŭh puan Tapa piurun daya-i, ka ngara adi bikuasa kadŭn adŭp-i ‘Pinurung Daya.’ 26 t Pak angān dŭh patut mun anŭ. Adi rabis bās dupan ngan patut jadi mun sianŭ adi siabo mara, ka adi pinguru patut jadi mun urun.
27 t Asi adi bās dŭ, ayŭh adi guru man kah ayŭh adi ngidang? Ayŭh adi guru man, taŭn-i bās dŭ. Pak Aku ati di dupan ngan agi keya ka daya adi ngidang.
28 “Angān agi ngga Aku darŭm sopŭrŭg pinyusah Ku; 29 ka nimun Sama Ku mbŭh nggen di Aku hak ngga mritah, simŭnŭ gŭh Aku re nggen-i di angān.
30 t Angān re man nok ngga Aku ka mritah samah ngga Aku kan Aku mbŭh jadi raja. Angān re guru di takta mritah simŭng-duwŭh tibaran-asar Israel.Jesus Ninjau Peter Re Miman Adŭp-I
(Mat 26.31-35; Mrk 14.27-31; Jhn 13.36-38)
31 “Simon, Simon, Dingah! Shetan mbŭh dapŭd pinyibandar ngga-i suba sopŭrŭg ngan, yŭn nyidŭrŭ adi kana so adi arap, nimun tukang-teya nyidŭrŭ gandom so aping.
32 Pak Aku mbŭh simayang yŭn mu, Simon, siŭn pinyabah mu dŭh ramah. Ka kan kuu pari ka Aku, kuu dŭh siŭn dŭh nagap bara dingan mu.”
33 Peter nam, “Tuhan, aku mbŭh sidia an mŭrŭt jer ngga Kaam ka samah kabŭs ngga Kaam!”
34 “Aku kidaan di kuu, Peter,” Jesus nang, “Babang dŭh re kukok sikambŭh sibayuh kuu pitaruh kari nang adŭp mu dŭh puan Aku.”Kambut duit, Beg, puan kah Pedang
35 t Komŭnŭ Jesus nang di bara murid-I, “Di andu Aku pait angān bŭrŭh prajah dŭh taban kambut duit, beg, puan kah kasut, agi kah angān sutok kayuh?”
“Mating,” ngara nam.
36 “Pak madin,” Jesus nang, “Ayŭh adi biyŭn kambut duit puan kah beg, dŭh siŭn dŭh taban-i; ka ayŭh adi dŭh biyŭn pedang dŭh siŭn dŭh jua jipo tabar-i ngga miris pedang.
37 t Ingat meh, pinganang Surat-kudus ati dŭh siŭn dŭh jadi bitŭtŭk di Aku: ‘Ayŭh sua trima ukum daya arap.’ Kayuh ati adi dog nuris pasar Aku mbŭh re an jadi bitŭtŭk.”
38 Bara murid nang, “Tingga Tuhan! Digiti agi duwŭh pedang!”
“Anŭ mbŭh sadang!”t Ayŭh nam.Jesus Simayang di Sandah Kanā
(Mat 26.36-46; Mrk 14.32-42)
39 Jesus ruah so kupo ka matak nimun kanyet-I ka Sandah Kanā; ka bara murid-I agi samah ngga Ayŭh.
40 Kan Ayŭh mbŭh ndŭg nŭ, Ayŭh nang di ngara, “Simayang isa angān dŭh rabu darŭm pinyisuba.”
41 Komŭnŭ Ayŭh panu jo so ngara dang ndi pinyijakad batuh, ka-I sidikang ka bidua. 42 “Sama,” Ayŭh nang, “kambŭi Kaam raan, tambit makuk jera-birasa ati so Aku. Sunggu mŭnŭ dŭhnyah nurut pinyiraan Ku, pak ndai adŭ pinyiraan Mai.” 43 Ka agi malaikat so shorga nandŭng di Ayŭh, ka nagap Ayŭh.
44 Darŭm susah payah Ayŭh bandar simayang ndŭg ka udas-I bititeg mun deya di tana.t
45 Ripas simayang, Ayŭh pari ka yŭn murid murid-I ka dapŭd ngara bŭŭs, adi mbŭh raru jera buang raru susah.
46 Ayŭh nang di ngara, “Mani angān bŭŭs? Makat ka simayang isa angān dŭh rabu darŭm pinyisuba.”Jesus Dog Nakap
(Mat 26.47-56; Mrk 14.43-50; Jhn 18.3-11)
47 Jesus gibabŭ minyu kan bara daya mandŭg. Ngara dog nguru Judas, ndi so simŭng-duwŭh naan murid Jesus. Ayŭh tudu Jesus re sium Ayŭh.
48 Jesus nang di ayŭh, “Judas, ngga sium kah kuu jua Anak Manusia?”
49 Kan bara murid adi ayō Jesus kiris kayuh adi re jadi, ngara siken, “Tuhan, bisa kah kieh pakai pedang?”
50 Ndi so ngara japa urun imam bās ngga pedang, nyaper kajit tauh-i.
51 Pak Jesus nang, “Dang inŭh!” Ayŭh tama kajit-i ka pibua ayŭh.
52 Komŭnŭ Jesus nang di bara pingubak imam samŭn di pingubak ngara adi jaga Ramin Tuhan ka bara nyamba bangsa Jahudi, adi mandŭg an nakap Ayŭh, “Sah kah angān taban pedang ngga pukong tudu Aku, mun adi re nakap daya arap?
53 t Aku agi ngga angān barang andu di Ramin Tuhan, pak mating angān nakap Aku. Pak ati mbŭh tika yŭn angān pimanu pingandai ngan, amai kuasa karŭm mbŭh aŭn mritah.”Peter Miman Jesus
(Mat 26.57-58, 69-75; Mrk 14.53-54, 66-72; Jhn 18.12-18, 25-27)
54 Ngara nakap Jesus ka taban Ayŭh bu ka ramin Imam Bās; Peter tunda so jo. 55 Apui agi dog ndai di badag ramin, ka Peter di sua ngga ngara adi guru maning-i.
56 Kan ndi so bara daya-gaji, adi dayung, kiris ayŭh guru diginŭ nguan apui, ayŭh tirek ayŭh ka nang, “Daya ati gŭh agi ngga Jesus!”
57 Pak Peter miman, “Dayung, aku dŭh puan Ayŭh!”
58 Dŭh tui ripas anŭ, ndi naan dinge daya kiris Peter ka nang, “Kuu ati gŭh ndi naan so ngara!”
Pak Peter nam, “Dŭh!”
59 Kira ka ndi jam ripas anŭ ndi naan dinge nang, “Taŭn-i sawŭ daya ati agi ngga Jesus, sabab ayŭh daya Galilee!”
60 Pak Peter nam, “Aku dŭh puan kayuh nang mu!”
Nganŭ gŭh, darŭm ayŭh babŭ minyu, babang kukok. 61 Tuhan kimat ka tirek Peter, ka Peter ingat Tuhan ko nang di ayŭh, “Sibayuh babang kukok sikambŭh, kuu re pitaruh kari nang adŭp mu dŭh puan Aku.”
62 Peter ruah so nŭ ka nyisakuk sien.Jesus dog Napat ka dog Pukong
(Mat 26.67-68; Mrk 14.65)
63 Ngara adi nguan jaga Jesus napat Ayŭh buang mukong Ayŭh. 64 Ngara nutu batŭh-I ka siken, “Asi mukong Kuu? Suba kidaan!”
65 Ka bagŭ dinge kayuh bŭkŭn adi ngara nang ngga pimangŭh Ayŭh.Jesus dog Taban ka Kunsil
(Mat 26.59-66; Mrk 14.55-64; Jhn 18.19-24)
66 Kan andu mbŭh jawa, bara nyamba bangsa Jahudi, bara pingubak imam, ka bara gurū Ukum-adat Jahudi mandŭg tikuruk; ka Jesus meh dog taban ka Kunsil.
67 “Kidaan di kieh,” ngara nang, “Kuu kah Kristus?”
Ayŭh nam, “Kambŭi Aku kidaan di angān, angān dŭh sabah Aku; 68 Ka kambŭi Aku siken kayuh di angān, angān abah nam.
69 Pak so madin Anak Manusia re guru tura ka tauh Tapa Bisa-pŭrŭg.”
70 Ngara sopŭrŭg nang, “Jadi Kuu ati meh Anak Tapa?”
Ayŭh nam ngara, “Sak adi nang ngan.”
71 Ka ngara nang, “Ata dŭhsah tia biguna di saksi! Adŭp ta mbŭh dingah kayuh adi nang-I!”
Luke 22
Judas’ Decision to Betray Jesus
1 Now the Feast of Unleavened Bread,s which is called the Passover, was approaching.
2 Thet chief priests and the experts in the lawt were trying to find some wayt to executet Jesus,t for they were afraid of the people.s
3 Thent Satans entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve.t4 He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guardt how he mightt betray Jesus,t handing him over to them.t5 Theyt were delighteds and arranged to give him money.s
6 Sot Judast agreed and began looking for an opportunity to betray Jesust when no crowd was present.ts
The Passover
7 Then the day for the feastt of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.s8 Jesust sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passovers for us to eat.”t9 Theyt said to him, “Where do you want us to preparet it?”10 He said to them, “Listen,t when you have entered the city, a man carrying a jar of waters will meet you.s Follow him into the house that he enters,11 and tell the owner of the house,t ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’12 Then he will show you a large furnished room upstairs. Make preparations there.”
13 Sot they went and found thingst just as he had told them,s and they prepared the Passover.
The Lord’s Supper
14 Nowt when the hour came, Jesust took his place at the tablet and the apostles joinedt him.15 And he said to them, “I have earnestly desiredt to eat this Passover with you before I suffer.16 For I tell you, I will not eat it againt until it is fulfilleds in the kingdom of God.”s17 Thent he took a cup,s and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.18 For I tell you that from now on I will not drink of the fruitt of the vine until the kingdom of God comes.”s19 Thent he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my bodys which is given for you.s Do this in remembrance of me.”
20 And in the same way he tookt the cup after they had eaten,t saying, “This cup that is poured out for you is the new covenants in my blood.
A Final Discourse
21 “But look, the hand of the one who betrayss me is with me on the table.s22 For the Son of Man is to go just as it has been determined,s but woe to that man by whom he is betrayed!”
23 Sot they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
24 A dispute also startedt among them over which of them was to be regarded as the greatest.t25 Sot Jesust said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’s26 Not so with you;t instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leadert like the one who serves.s
27 For who is greater, the one who is seated at the table,t or the one who serves? Is it nott the one who is seated at the table? But I am among you as ones who serves.
28 “You are the ones who have remainedt with me in my trials.29 Thust I grants to you a kingdom,t just as my Father granted to me,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sitt on thrones judgings the twelve tribes of Israel.
31 “Simon,s Simon, pay attention!t Satan has demanded to have you all,s to sift you like wheat,s32 but I have prayed for you, Simon,s that your faith may not fail.s Whent you have turned back,t strengthens your brothers.”33 But Petert said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”s
34 Jesus replied,t “I tell you, Peter, the rooster will not crows today until you have denieds three times that you know me.”
35 Thent Jesust said to them, “When I sent you out with no money bag,t or traveler’s bag,t or sandals, you didn’t lacks anything, did you?” They replied,t “Nothing.”36 He said to them, “But now, the one whot has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bagt too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.37 For I tell you that this scripture must bes fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors.’ts For what is written about me is being fulfilled.”t
38 Sot they said, “Look, Lord, here are two swords.”s Then he told them, “It is enough.”s
On the Mount of Olives
39 Thent Jesust went out and made his way,t as he customarily did, to the Mount of Olives,s and the disciples followed him.40 When he came to the place,s he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”s41 He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,42 “Father, if you are willing, taket this cups away from me. Yet not my will but yourss be done.”43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.44 And in his anguisht he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]sss45 Whent he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhaustedt from grief.
46 Sot he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”s
Betrayal and Arrest
47 While he was still speaking, suddenly a crowd appeared,t and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked upt to Jesus to kiss him.s48 But Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”s49 Whent those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, shouldt we use our swords?”s50 Thent one of thems struck the high priest’s slave,t cutting off his right ear.51 But Jesus said,t “Enough of this!” And he touched the man’st ear and healeds him.52 Thent Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,t and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?t
53 Day after day when I was with you in the temple courts,t you did not arrest me.t But this is your hour,t and that of the powert of darkness!”
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials
54 Thent they arrestedt Jesus,t led him away, and brought him into the high priest’s house.s But Peter was following at a distance.55 When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.56 Then a slave girl,t seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”57 But Petert denied it: “Woman,s I don’t knows him!”58 Thent a little later someone elses saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man,t I am not!”59 And after about an hour still another insisted,t “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”s60 But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment,t while he was still speaking, a rooster crowed.t61 Thent the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord,t how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
62 And he went outside and wept bitterly.s
63 Nowt the men who were holding Jesust under guard began to mock him and beat him.64 Theyt blindfolded him and asked him repeatedly,t “Prophesy! Who hit you?”ts
65 They also said many other things against him, revilingt him.
66 When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law.t Thent they led Jesust away to their councils67 and said, “Ift you are the Christ,ts tell us.” But he said to them, “Ift I tell you, you will nott believe,68 and ift I ask you, you will nott answer.69 But from now onsthe Son of Man will be seated at the right hands of the powers of God.”70 Sot they all said, “Are you the Son of God,s then?” He answeredt them, “You says that I am.”
71 Thent they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselvess from his own lips!”t