LUKE 23
Jesus dog Taban ka yŭn Pilate
(Mat 27.1-2, 11-14; Mrk 15.1-5; Jhn 18.28-38)
1 Ndi tibaran anŭ makat ka taban Jesus ka yŭn Pilate;
2 diginŭ ngara piguru nyarah Ayŭh: “Kieh mbŭh dapŭd daya ati kinanyap bangsa ami ngga ajar-I, nang kieh dŭh siŭn bayar suke ka Caesar, buang-I nang adŭp-I Kristus, adi raja.”
3 Pilate siken Ayŭh, “Kuu raja daya Jahudi kah?”
“Adŭp mu mbŭh nang” Jesus nam.
4 Jadi Pilate nang di bara pingubak imam samŭn di bara daya bagŭ, “Mating sarah dapŭd ku di daya ati.”
5 Pak ngara babŭ gŭh nang, “Ngga ajar-I Ayŭh ngasut daya di ndi tarun tana Judea da ndai pito; Ayŭh piguru-i di Galilee ka madin mbŭh ndŭg abong ati gŭh.”Jesus di sirung Jawin Herod
6 Kan Pilate dingah sakanŭ, ayŭh siken, “Daya ati daya Galilee kah?” 7 Jadi kan Pilate dingah Jesus mandŭg so tarun tana adi dog nguasa Herod, ayŭh pait Ayŭh ka Herod, adi agi gŭh di Jerusalem di tika anŭ. 8 Herod mbŭh raru munos asŭng-i kan ayŭh kiris Jesus, sabab ayŭh taŭn mbŭh dingah pasar Jesus ka mbŭh tian ti gruwŭn an kiris Ayŭh. Ayŭh raru harap adŭp-i tungang kiris Jesus ndai pingandai-nginga. 9 Jadi Herod nggen bagŭ pinyiken di Ayŭh, pak Jesus dŭh nam. 10 Bara pingubak imam ka bara gurū Ukum-adat Jahudi makat mijog ka bandar nyarah Ayŭh. 11 Herod ngga bara soldadu-i napat buang ginaka di tunduh Ayŭh; komŭnŭ ngara bada Ayŭh nēn jipo-ambu adi grua ka pait Ayŭh pari ka Pilate.
12 Di andu anŭ gŭh Herod ngga Pilate bidamai, amai diŭ so anŭ ngara duwŭh taŭn pinganyu.Jesus dog Nggen Ukum Kabŭs
(Mat 27.15-26; Mrk 15.6-15; Jhn 18.39---19.16)
13 Pilate bagan da tikuruk bara pingubak imam, nyamba bangsa Jahudi, samŭn bara daya bagŭ, 14 ka nang di ngara, “Angān mbŭh taban daya ati ka yŭn ku ka nang Ayŭh ngasut daya. Aku muko siken Ayŭh digiti di sirung jawin ngan. Angān nang Ayŭh sarah pak mating sarah-I dapŭd ku. 15 Herod dŭh gŭh tungang dapŭd sarah-I, amai ayŭh pait Ayŭh pari ka kieh. Mating sarah daya ati adi re bada Ayŭh patut dog ukum kabŭs. 16 Aku re bada Ayŭh dog madŭs ka komŭnŭ pirupas Ayŭh.” [ 17 Barang Gawai Paska, nanyam kanyet-i, Pilate pirupas ndi naan daya adi dog jer yŭn ngara.]t 18 Sopŭrŭg daya diginŭ samah nyirais nang, “Siŭ Ayŭh! Pirupas Barabbas yŭn ami!” (
19 Barabbas mbŭh dog jer sabab-i ko ngasut daya da ndai pito darŭm kupo, ka mbŭh siŭ daya.)
20 Pilate raan pirupas Jesus, jadi ayŭh mite so bara daya bagŭ dinge.
21 Pak ngara nyirais nam, “Masak Ayŭh di rigang! Masak Ayŭh di rigang!”
22 Pilate nang dinge, adi pitaruh saba, di ngara, “Pak ani sarah-I? Aku dŭh tungang dapŭd sarah-I adi bisa bada Ayŭh patut dog ukum kabŭs! Aku re bada Ayŭh dog madŭs ka komŭnŭ pirupas ayŭh.”
23 Pak ngara babŭ gŭh nyirais ngga sirŭŭn rabis bana nang Jesus patut dog masak di rigang; ka sikasŭn-i sirŭŭn ngara manang. 24 Pilate miratak ukum nanyam pinyiraan ngara.
25 Ayŭh piruah sianŭ adi ngara raan, adi mbŭh dog jer sabab-i ko ngasut daya da ndai pito buang mbŭh siŭ daya; ka Jesus, ayŭh nyerah ka darŭm tangan ngara siŭn ngara ndai barang ka mun nanyam suka asŭng ngara.Jesus dog Masak di Rigang
(Mat 27.32-44; Mrk 15.21-32; Jhn 19.17-27)
26 Bara soldadu taban Jesus bu, ka darŭm ngara panu, ngara bidapŭd ngga ndi naan daya so Cyrene dŭn Simon adi mandŭg so sapa tarun tana rais re mŭrŭt kupo. Ngara nakap ayŭh, na rigang di kawin-i, ka bada ayŭh gŭrŭng-i tunda Jesus.
27 Bara daya bagŭ tunda Ayŭh; dupan ngara anŭ agi kada dayung adi bana sien, muās Ayŭh. 28 Jesus bigiring nura ngara ka nang, “Dayung Jerusalem! Dŭhnyah muās Aku, pak muās adŭp ngan samŭn bara anak ngan. 29 Amai tipuh-i re mandŭg adi ngga daya re nang, ‘Mbŭh raru binasip dayung adi bŭn bite, adi bŭn biranak, ka adi bŭn nyisuh anak!’ 30 t Anŭ inŭh tipuh adi ngga daya re nang di darŭd, ‘Nyatŭk kieh!’ ka di tirunduk, ‘Sukan kieh!’
31 Kambŭi kayuh adi mun anŭ dog ndai di tŭngŭn kayuh darŭm-i gibabŭ barŭm, ani meh re dog ndai dieh kan-i mbŭh rayu?”
32 Agi duwŭh naan daya arap, sua ngga Jesus re dog ukum kabŭs. 33 Kan ngara mbŭh ndŭg tarun adi dog kadŭn “Tikurok,” ngara masak Ayŭh di rigang diginŭ, samŭn duwŭh naan daya arap anŭ, ndi tura ka tauh ndi tura ka bait-I.
34 t Jesus nang, “Sama, apun ngara! Ngara dŭh puan kayuh adi ndai-i.”t
Ngara kutung piraka-I dupan adŭp ngara, pakai dadu.
35 t Bara daya mijog diginŭ tingga, darŭm bara pingibās bangsa Jahudi napat Ayŭh: “Ayŭh nyiramat daya; tandah Ayŭh nyiramat adŭp-I kambŭi Ayŭh sawŭ Kristus adi Tapa mbŭh mien!”
36 t Bara soldadu gŭh napat Ayŭh: ngara tudu Ayŭh ka jugan wain adi kurang brega ka Ayŭh,
37 ka nang, “Nyiramat adŭp Mu kambŭi Kuu raja daya Jahudi!”
38 Nyirungan ubak-I agi dog nuris sakati: “Ati inŭh Raja daya Jahudi”
39 Ndi naan so daya arap anŭ adi dog masak, bakit Ayŭh: “Dŭh kah Kuu Kristus? Nyiramat adŭp Mu samŭn kieh!”
40 Pak sianŭ ndi nang ayŭh, nang-i, “Dŭh kah kuu taru Tapa? Kuu kambat ukum brimun ngga jangi. 41 Jata ukum taŭn patut, sabab ata kambat baras pingandai adŭp ta; pak Ayŭh, mating-I ndai sarah.”
42 Ka ayŭh nang, “Jesus, ingat aku kan Kaam mbŭh jadi Raja!”
43 Jesus nang di ayŭh, “Sabah meh, di andu ati kuu re agi ngga Aku di Paradise.”Pinyikabŭs Jesus
(Mat 27.45-56; Mrk 15.33-41; Jhn 19.28-30)
44 Kan-i mbŭh arong pukor simŭng-duwŭh, batŭh andu mbŭh dŭh nyekar ka ndi tarun tarun tana mbŭh karŭm ndŭg pukor taruh; 45 t ka banang tabir, di yŭn-i dog tangid di Ramin Tuhan, mbŭh tiratak nyinuwŭh.
46 t Jesus nyirais ngga sirŭŭn bana, nang-I, “Sama! Aku nyerah adŭp Ku ka darŭm tangan Mai!” Ko-I nang sakanŭ, Ayŭh kabŭs.
47 Pingubak soldadu kiris kayuh adi mbŭh jadi, ayŭh muji Tapa, “Tŭk sawŭ daya ati dŭh biyŭn sarah!”
48 Bara daya adi agi tikuruk diginŭ kiris kayuh adi mbŭh jadi; sopŭrŭg ngara maad ka ramin adŭp ngara, nupap sudo buang susah.
49 t Sopŭrŭg dingan Jesus, samŭn bara dayung adi tunda Ayŭh so Galilee, mijog so jo ka kiris sopŭrŭg kayuh anŭ.Pinyikubur Jesus
(Mat 27.57-61; Mrk 15.42-47; Jhn 19.38-42)
50-51 Agi ndi naan daya dŭn Joseph so kupo Arimathea di tarun tana Judea. Ayŭh daya adi kana adi dog stabi daya, adi kajŭn andu adi ngga Tapa piguru mritah.t Sunggu ayŭh ndi naan so daya Kunsil, ayŭh dŭh situju ngga itong ka di pingandai ngara. 52 Ayŭh di tudu Pilate ka mite tadang Jesus. 53 Komŭnŭ ayŭh bisor-I so rigang, marut-I ngga banang linen, ka na-I darŭm kubur batuh adi ko dog mubo ka adi bŭn dog pakai.
54 Andu anŭ mbŭh andu rimŭh, buang andu Sabbath mbŭh re piguru.
55 Bara dayung adi tunda Jesus so Galilee sua ngga Joseph. Ngara kiris kubur ka simuki tadang Jesus dog na dieh.
56 t Komŭnŭ ngara maad ka sidia rapah samŭn wangi yŭn tadang Jesus.
Di andu Sabbath ngara rŭŭ so kraja, nimun adi dog pesan Ukum-adat.
Luke 23
Jesus Brought Before Pilate
1 Thent the whole group of them rose up and brought Jesust before Pilate.s2 Theyt began to accuses him, saying, “We found this man subvertingts our nation, forbiddingt us to pay the tribute taxt to Caesart and claiming that he himself is Christ,ts a king.”3 Sot Pilate asked Jesus,t “Are you the kings of the Jews?” He replied, “You say so.”s4 Thent Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusationts against this man.”
5 But they persistedt in saying, “He incitess the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”t
Jesus Brought Before Herod
6 Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.7 Whent he learned that he was from Herod’s jurisdiction,s he sent him over to Herod,s who also happened to be in Jerusalemss at that time.8 Whent Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him performt some miraculous sign.s9 Sot Herodt questioned him at considerable length; Jesust gave him no answer.10 The chief priests and the experts in the lawt were there, vehemently accusing him.s11 Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then,t dressing him in elegant clothes,s Herodt sent him back to Pilate.
12 That very day Herod and Pilate became friends with each other,s for prior to this they had been enemies.t
Jesus Brought Before the Crowd
13 Thent Pilate called together the chief priests, thet rulers, and the people,14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleadingt the people. When I examined him before you, It did not find this man guiltyt of anything you accused him of doing.15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothings deserving death.t
16 I will therefore have him floggedt and release him.”ss
18 But they all shouted out together,t “Take this mant away! Release Barabbas for us!”19 (Thist was a man who had been thrown into prison for an insurrections started in the city, and for murder.)s20 Pilate addressed them once again because he wanteds to release Jesus.21 But they kept on shouting,t “Crucify, crucifyts him!”22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guiltyt of no crime deserving death.s I will therefore flogt him and release him.”23 But they were insistent,t demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.24 Sot Pilates decidedt that their demand should be granted.
25 He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus overt to their will.s
The Crucifixion
26 Ast they led him away, they seized Simon of Cyrene,s who was coming in from the country.t They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.t27 A great number of the people followed him, among them womens who were mourningt and wailing for him.28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,ss do not weep for me, but weep for yourselvess and for your children.29 For this is certain:t The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’ts30 Then they will begin to say to the mountains,s ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’s
31 For if such things are donet when the wood is green, what will happen when it is dry?”s
32 Two other criminalsss were also led away to be executed with him.33 Sot when they came to the place that is called “The Skull,”s they crucifieds him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.34 [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”]s Thentthey threw dicetto divide his clothes.s35 The people also stood there watching, but the rulers ridiculedt him, saying, “He saved others. Let him saves himself ift he is the Christts of God, his chosen one!”36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,s37 and saying, “Ift you are the king of the Jews, save yourself!”
38 There was also an inscriptions over him, “This is the king of the Jews.”
39 One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’tss you the Christ?ts Save yourself and us!”40 But the other rebuked him, saying,t “Don’tt you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?t41 And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothings wrong.”42 Thent he said, “Jesus, remember mes when you come ins your kingdom.”
43 And Jesust said to him, “I tell you the truth,t todays you will be with me in paradise.”s
44 It was nowt about noon,t and darkness came over the whole land until three in the afternoon,t45 because the sun’s light failed.ssss The temple curtaint was torn in two.
46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!”s And after he said this he breathed his last.
47 Now when the centurions saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”ts48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.s
49 And all those who knew Jesust stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee sawt these things.
Jesus’ Burial
50 Nowt there was a man named Joseph who was a member of the council,t a good and righteous man.51 (Het had not consentedss to their plan and action.) Het was from the Judean townt of Arimathea, and was looking forward tot the kingdom of God.s52 He went to Pilate and asked for the bodys of Jesus.53 Thent he took it down, wrapped it in a linen cloth,t and placed itt in a tomb cut out of the rock,t where no one had yet been buried.st54 It was the day of preparations and the Sabbath was beginning.t55 Thet women who had accompanied Jesust from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Thent they returned and prepared aromatic spicest and perfumes.t
On the Sabbath they rested according to the commandment.s