LUKAS 23
I Jisus pinauma' ri Pilatus
(Mat. 27.1--2, 11--14; Mrk. 15.1--5; Jua. 18.28--38)
1 Ngaangai' ulun giu' ra Majlis Ugama i miningkakat am ibito' nilo i Jisus muma' ri gabenor Pilatus.
2 Uuin nilo i Jisus ra giu' i, kon nilo, “Narampatan mai ulun ti nampakalayau ra bulu mai. Nanusub Io ra ulun masuang kalo mambayar ra sukai ra Kaisar, am migiangku ra Io no i Kristus, ioginio raja'.”
3 Pangkuot i Pilatus ri Jisus, “Motopot kia Okou ti raja' ru ulun Jaudi?”
Taam i Jisus, “Kamu, Aku noyo Io.”
4 Indagu i Pilatus ra tingganai imam Jaudi am ulun masuang rali, “Kolondo' sala ru ulun ti naalap ku koson mangukum Riso.”
5 Kaa' gumogot ilo poyo, kon nilo, “Intor ra pangilaan Nano manusuk Io ra mamagun ru Judia manggal ra Parinta. Timinalimpuun Io ra libung Galilia am nakasuku' noyo ragiti raino.”I Jisus pinauma' ri Irodis
6 Korongog ri Pilatus raginii, pangkuot io, “Ulun Galilia kia gitio?” 7 Kapandai' no ra intor i Jisus ra libung ondo' kinuasa' ru raja' Irodis, paatari' no i Jisus riso. Napaat ragili niak, soroi i Irodis ra Jirusalim. 8 Naansukan tojojo i Irodis nakakito ri Jisus, nga lair io no nakaining ra tunungon intor Riso am gumogot Io milong Riso. Am malansan io poyo magilong Riso mambaal ra kaimuagan. 9 Ginio nga ra masuang pangkuatan ri Irodis Riso, kaa' kalo tinaam No. 10 Tingganai imam Jaudi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali mininggaar am maagat panguuan nilo ri Jisus. 11 Iniis am inasaban Io ri Irodis am saujor no rali. Bagu pambayango' nilo Io ra bayang moonsoi ru raja' am paatari' no saguli' ri Pilatus.
12 Am intor ragili niak, i Irodis am i Pilatus nobonsoi bo saguli' nga ra buoi ti nantula' ilo.Ukum ra potoyon pinataak ri Jisus
(Mat. 27.15--26; Mrk. 15.6--15; Jua. 18.39---19.16)
13 Piawo' ri Pilatus ngaangai' tingganai imam Jaudi, tingganai ru ulun Jaudi am ulun masuang rali. 14 Indagu io risilo, “Pinauma' min ulun ti raki' am nambala' kau ra nampakalayau Io ra ulun masuang. Kaa' inilayan ku Io no toojo ra pinaguluan min, am kolondo' sala natuum ku koson ra nanguuan min Riso i. 15 Nogondo' niak ri Irodis, nga inataran no i Jisus saguli' ritakau. Kolondo' rondo' pana ondo' binaal Nati saboi sama' Io ukumon ra potoyon. 16 Ginio ra palapasin ku Io ak am palabuson ku bagu.” [
17 Nga kaindalaman no, moonong Pangiantakan ra Paska, mampalabus i Pilatus ra sangulun ondo' inaput maya' ra kasagaan ru mamagun.]t
18 Giminolok ulun masuang rali, “Potoyo' Io am palabuso' ramon i Barabas!” (
19 I Barabas inaput ra lamin pangaputan nga nakaaya' io minanggal ra Parinta ondo' nasauk giu' ra bandar Jirusalim am nga nampatoi io poyo.)
20 Masaga' i Pilatus mampalabus ri Jisus, ginio nga minindagu io igondo' poyo ra ulun masuang rali.
21 Kaa' golok ilo, kon nilo, “Salipo' Io! Salipo' Io!”
22 Indagu i Pilatus risilo ra kaintalu, “Kaa' atan guat sala Nati? Kolondo' sala natuum ku ondo' binaal ru ulun ti saboi sama' Io ukumon ra potoyon. Loposon Io ak am palabuson ku bagu.”
23 Kaa' gino ilo ak googolok ra i Jisus salipon, am pupus i ilo namanang nga golok nilai. 24 Inukum i Jisus ri Pilatus maya' ra kasagaan ru ulun rali.
25 Am palabuso' no ulun kinitaak nilai, ulun ondo' inaput ra lamin pangaputan nga minanggal ra Parinta am nampatoi. Am pinoloso no ulun rali mambaal ra atan ak kasagaan nilai ri Jisus.I Jisus sinalip
(Mat. 27.32--44; Mrk. 15.21--32; Jua. 19.17--27)
26 Saujor rali nagibit ri Jisus koson ongoyon salipo'. Ingkual ilo ra bandar i am katuum nilo i Simon, ulun Kirini, ondo' sumubol ra bandar. Bagu rokopo' io ru saujor rali am jajali' mansaan ra salip i sumunu' ri Jisus.
27 Masuang ulun siminunu' ri Jisus; intor risilo i mokoondo' kuukula' ngaulun ruandu' nantangi' am nanulaboi. 28 Pangkaili i Jisus risilo am indagu, “Aibui bo ramuyun, ruandu' ru Jirusalim, pai' min Aku tangii'; tangii' min ak akau galama' am anak min rano. 29 Nga maar noyo masuku' orou ra ulun mindagu, ‘Mumpara' bo bonsoi ru ruandu' ondo' kalo igondo' kaapang, kalo igondo' paganak kaapoam pampatiti'.’ 30 Paat raginio ulun mindagu ra gunung no, ‘Pumpuni' akai!’ Am ra bulur poyo, ‘Bunio' akai!’
31 Nga amun mambaal ilo ragitio Raki' ondo' koson ra tataun biag, mulu' poyo ra maagu no baalon nilo ramuyun ondo' koson ra guol!”
32 Mokoondo' poyo ruo ngaulun malaat inukum ra potoyon pinabaya' ri Jisus. 33 Pakasuku' ilo ra rondo' intok ondo' piawon ra ‘Kuapak’, salipo' nilo i Jisus ra giu' i nababaya' ra ruo ngaulun malaat i, sangulun i tampilon ra pamiris am sangulun i poyo tampilon ra kait.
34 Indagu i Jisus, “Ama', ampuno' ilo no, nga kalo makatutun ilo ra atan baalon nilo ti.”t
Pagugundi' ilo poyo koson mantayar ra bayang ri Jisus.
35 Ulun masuang ondo' soroi ra giu' i nonontong ak, liliwa' tingganai ru ulun Jaudi rali nangiis Riso, kon nilo, “Namayag Io ra ulun bokon, kaa' amun motopot ra Io no Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno', polosoon Io mibayag galama'!”
36 Saujor rali pana nangiis Riso am inggaari' am anii' nilo i Jisus ra ruu' ru anggur ondo' mataris.
37 Indagu ilo, “Amun raja' Kou ru ulun Jaudi, ibayag no galama'!”
38 Ra rasawat ru salip i makabinatikan, “Gitio noyo raja' ru ulun Jaudi.”
39 Am sangulun intor ra ruo ngaulun sinalip i pana nagasab tojojo ri Jisus, kon no, “Sala' ka kia Okou no Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'? Ibayag no galama' am bayago' akai ruo poyo!”
40 Kaa' sawayo' io ru rangan nali ra sinalip i, kon no, “Kua pai' kou kalaa' ri Aki Kapuuno'? Okou niayuk inukuman nogondo' Riso. 41 Ukuman tati ragitio sama' pambabalos ru binaal tali, kaa' ulun ragitio kolondo' tupo sala!”
42 Am indagu io bo ri Jisus, “Jisus, karaa' aku no, paat Okou saukon ra raja'!”
43 Indagu i Jisus riso, “Balain tokou: sotopot no, orou raiti' niayuk mababaya' kou Raki' giu' ra Pirdaus.”tPinatayan ri Jisus
(Mat. 27.45--56; Mrk. 15.33--41; Jua. 19.28--30)
44-45 Olo-olo' jam koopor am ruo ra tanga' ru orou, ngaangai' ru pagun no liminondom buoi talu nganjam nga mato ru orou kalo bo siminirang. Am tabir makapal ondo' pinatair giu' ralalom Baloi Tuhan i nalilak kapiruo.
46 Golok i Jisus ra mosongou, “Ama', pataakin Ku painawo Kutu Rirun!” Kopongo Io minindagu raginii, patoi Io no.
47 Kakito ru tingganai ru saujor atan ondo' nasauk i, pongompor io ri Aki Kapuuno', kon no, “Motopot, ulun ti kolondo' sala!”
48 Kakito ru ulun rali ondo' minatong mongoi ilong ra giu' i, atan nasauk i, uli' ilo ngaangai' ra baloi liliwa' mampaluntug ra kubab nga mangiluk kaga' guang nilai.
49 Am ngaangai' ulun ondo' nakaulig ri Jisus, am niak ruandu' rali pana ondo' siminumbaya' ri Jisus intor ra Galilia i, minigor am nagilong intor ra maalur ra ngaangai' ondo' nasauk i.Nampalabangan ri Jisus
(Mat. 27.57--61; Mrk. 15.42--47; Jua. 19.38--42)
50-51 Mokoondo' sangulun ungkuyon makainggalan ri Jusup, intor ra bandar Arimatia ra Judia. Io ti sangulun motopot am kalansanan ru ulun am maginaa io ra i Aki Kapuuno' matong am mamarinta. Kabalu' pana io sangulun suang ru Majlis Ugama, kalo nangiou io ra binaal nilo ra raitii' i. 52 Bagu ongoi io uma' ri Pilatus am kitaako' no bangkai ri Jisus. 53 Ginio ra patuuno' no bo bangkai ri Jisus intor ra salip am kulumputo' ra konoon makalas. Bagu ongoi no palangano' ra rondo' lobong ondo' kinali ra bulur batu, ondo' kalo igondo' labangi'.
54 Orou ragili orou Tampasan, am maar noyo tumalimpuun orou Sabat.
55 Ruandu' rali ondo' siminumbaya' ri Jisus intor ra Galilia, siminunu' ri Jusup. Inilayan nilo kalabangan i am atan kulaan pinalangan bangkai ri Jisus ra ralalom i.
56 Kopongo ragili, uli' ilo am pomongo ra tatapis maamis owou koson paumawon ra bangkai ri Jisus.
Suabon i orou Sabat ru ulun Jaudi, am sumugut ra Ukum ri Musa' timinangus ilo.
Luke 23
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.