LUKAS 23
Pinotimbaba' i Yesus di Pilatus
(Mat. 27.1-2, 11-14; Mar. 15.1-5; Yoh. 18.28-38)
1 Om ingkakat ngai' nopo i tulun di songintimung do hiri, om ngoyo' no diyolo' i Yesus potimbabao' di Pilatus.
2 Om hiri noddi iyolo' do pinapasala' dau. Boros ka diyolo', “Nokito dahai iti tulun diti do mamalid do rayat, om mogodu iyau'd tulun do mambayar do sukai dot id di Kaisar. Tu' boros ka dau om iyau no o Kristus, om raja' iyau,” ka.
3 Om uhoto' noddi di Pilatus i Yesus, “Otopot toi do raja' ko do tulun do Yohudi?” ka dau.
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyo nondo boros nu,” ka.
4 Om boros ka di Pilatus dot id piro-piro o boyoon dot imam, om id tulun dot ogumu', “Aiso' i' o tongoiso' piya do kasalaan do tulun diti do noilaan ku do kopomohukuman dau,” ka dau.
5 Nga' okon nogi' do posonsogon diyolo' o poingkaa, “Iri no i ponudukan do tulun diti o pamayayat dau'd tulun do pointongkop do Yudia do sumaap do porinta. Tuminimpuun iyau do hilo'd Galilia, om nokorikot noddi do hiti'd baino',” ka diyolo'.Pinotimbaba' i Yesus di Horudis
6 Om korongou poddi di Pilatus o miagal diri, om ponguhot no iyau, “Otopot toi kopio do tulun do Galilia o tulun diti?” ka dau. 7 Om koilaai poddi di Pilatus do hilo'd Galilia o tadon di Yesus, i hilo'd pomogunan di porintaon di Horudis, om pokoyoo' noddi dau i Yesus dot id di Horudis, i hilo'd Yorusalim do tontok do maso'ddi. 8 Om asanangan tomod diri i Horudis do nokokito di Yesus. Tu' alaid no iyau do mongou-rongou do pasal di Yesus, om sisolowot iyau dau. Om siontong iyau dau do momonsoi'd koimayaan. 9 Om iri no o kinoponguhatan di Horudis do tuhoton dot ogumu' dot id di Yesus. Nga' a' nopo i Yesus suminimbar. 10 Om i piro-piro o boyoon dot imam om i guru do Tourat nga' hiri ngai' nogi', om papasala' ngai' iyolo' di Yesus. 11 Om hingi-hingio' noddi di Horudis om i piro-piro o soudor dau i Yesus om nindaraat diyolo' iyau, om rosukai nogiddi diyolo' iyau do rasuk di don raja', om pootodo' no kawagu diyolo' iyau dot id di Pilatus.
12 Om tontok i' do tadau'ddi do nokopiambalut kawagu iyo Horudis di Pilatus, i mitogod daa di gulu po.Hinukuman do Kapatayon i Yesus
(Mat. 27.15-26; Mar. 15.6-15. Yoh. 18.39-19.16)
13 Om timungo' ngai' no di Pilatus i boyoon dot imam om i woyo-woyoon om i rayat. 14 Om boro-boros no iyau diyolo', “Pinaatod dokoyu iti tulun diti dot id doho', om poboroson dokoyu do mamalid iyau'd tulun. Nga' nouhot ku no iyau dot id toguang dokoyu, om aiso' i' kopio o tongoiso' piya do karaaton dau do noimbulayan ku do miagal di pinotondos dokoyu. 15 Om i Raja' Horudis nga' iyo iddi doho' ot osorou, om iri no o kinopogulian dau di Yesus dot id dati'. A' i' iti tulun diti minomonsoi dot ongoiso' piya do kasalaan dit apatut do kopomohukuman do kapatayon.
16 Iyo nopoddi om bobogon ku nopo iyau, om poiduwon ku nondo iyau,” ka dau.
17 [Om pointikid-tikid do tadau dot agayo do Paska, om koubasan no di Pilatus do papalabus do songulun di songinggiil, do tumanud do pokionuon di tulun dot ogumu'.]t 18 Om oinsanan nopo i tulun di pointimung do hiri do pinapagarang do, “Patayon nopo iyau, om polobuson no dahai i Barabas!” ka.
19 [I Barabas nopoddi om poinggiil tu' nokohompit iyau do suminaap do porinta do hiri'd bandar, om nakapamatai iyau'd tulun.]
20 Om pomoros po kawagu i Pilatus dot id tulun dot ogumu' do poiduwon dau i Yesus.
21 Nga' pamagarang nogi' iyolo' do, “Posolibon nopo iyau! Posolibon nopo iyau!” ka.
22 Om boro-boros po kawagu i Pilatus dot id diyolo' do kointolu no do poingkaa, “Nunu o kasalaan do tulun diti? Tu' aiso' i' o noimbulayan ku dot ongoiso' piya do kasalaan dau do kopomohukuman dau'd kapatayon. Bobogon ku nopo iyau om poiduwon ku nondo iyau,” ka dau.
23 Nga' a' nopo iyolo' tumingkod do minggarang do gisom do kototos tomod iyolo', do monuhu' do papasalib di Yesus. Om alaid noddi om kamanang iddi iyolo'. 24 Om hukumai noddi di Pilatus do kapatayon i Yesus, do tumanud di pinokianu di tulun dot ogumu'ddi.
25 Om polobuso' no dau i tulun di pinokilobusan di tulun dot ogumu', iri no i tulun di pinogiil tu' nokohompit i' do sumaap do porinta om minamatai'd tulun. Om patahako' noddi di Pilatus i Yesus dot id tulun dit ogumu'ddi, om owonsoi i' diyolo' dot id di Yesus o poingkuro nopo o korohian diyolo'.Pinasalib i Yesus
(Mat. 27.32-44; Mar. 15.21-32; Yoh. 19.17-27)
26 Om tanggayai no di piro-piro o soudor i Yesus do minamanau. Om maha' di hiri no iyolo'd tanga'd ralan, om kosolowot no diyolo' o tiso' o tulun, i roitan dot i Simun, i tulun do Kirini, di sumuang nogi' daa iyau do hiri'd bandar. Om ongoyo' no diyolo' iyau pususo' om sansagai no diyolo' do sumaan di salib di Yesus om sumusuhut nondo di Yesus.
27 Om ogumu'ddi o tulun do minoyo' di Yesus, om haro nogi' o piro-piro o tongoondu' dot id pogialatan diyolo'. Om mihad diri i tongoondu'ddi do mogihad di Yesus. 28 Nga' koili no i Yesus diyolo', om boro-boros no iyau do poingkaa, “Oi tongoondu' do Yorusalim! Kada' oku dokoyu pogihadai. Nga' pogihadan nogi' dokoyu o tinan dokoyu, om tangaanak dokoyu. 29 Tu' rumikot indo o maso do mimboros o tulun dot, ‘Olumaag no kopio i tongoondu' dit a' insan ponontian, it a' nokoumbal do kianak, om it a' nokoumbal do posusu'd tanak!’ ka. 30 Omt tontok nopondoddi, om minggarang nondo o tulun dot id konuluhanan dot, ‘Onsitai iyahai!’ ka. Om minggarang iyolo' dot id konulu-nuluan dot, ‘Olitai iyahai!’ ka.
31 Tu' ondung iyo'dti o wonsoyon do tulun dot id kayu di miyau, om okuro- kuro nogindo tuu o wonsoyon diyolo' dot id kayu di napatai!” ka dau.
32 Om haro po o duwo o tulun do suwai --- do tulun dot araat goduwo do hinukuman do kapatayon do nakaandad di Yesus do hinukuman. 33 Om korikot poddi iyolo' dot id iso' o kinoiyonon di roitan do “Korulung do Tulu”, om posolibo' noddi diyolo' i Yesus do hiri. Om hiri nogi' o pinosoliban di duwo o tulun dot araat diri, do songulun o ponong id wanan om songulun o ponong id gibang di Yesus.
34 Omt sambayang noddi i Yesus do poingkaa, “Oi Apa', ompunai no iyolo', tu' a' i' iyolo' koilo ondung nunu ilo wonsoyon diyolo',”t ka dau.
Om pogibohogi-hogio' no diyolo' i pakayan di Yesus, do nundi' do minamahagi'.
35 Omt ogumu' o tulun do songingkakat do hiri do miontong do daamot di piro-piro o boyoon do Yohudi do mimboros do momohingi-hingi di Yesus do poingkaa, “Minamasi i' iyau do tulun do suwai; umbalai daa kopio dau posio' o dau'd tinan do dinondo, ondung otopot no kopio do Raja' iyau di Gampamasi, i nopili' do Kinorohingan,” ka no diyolo'.
36 Omt i piro-piro o soudor nga' minomohingi-hingi i' di Yesus. Om ngoyo' no diyolo' iyau onuwai do waig dot anggur dit oonsom,
37 om boros ka diyolo', “Ondung raja' kopio ko do tulun do Yohudi om posio' no o tinan nu,” ka.
38 Om id dompok ponong id sawat nopo di kayu di pinosoliban di Yesus, om tinulisan do boros do poingkaa, “Iti no o Raja' do Tulun do Yohudi,” ka.
39 Om i tiso' di tulun dot araat di nakasalib diri, nga' minongindaraat i' di Yesus. Boros ka dau, “Okon toi' ko' Raja' ko di Gampamasi? Posio' pogi' o diya'd tinan, om posion indo iyahai,” ka dau.
40 Nga' togodo' no di tiso' di tulun dot araat i tambalut dau, boros ka dau, “A' ko iya' ooris do Kinorohingan? Tu' iya' nga' hinukuman i' do kapatayon do miagal dau. 41 Nga' iti nopo hukuman dot id dato om miontok i' di winonsoi to. Nga' iyau nopo om aiso' i' kopio o sala'!” ka dau.
42 Om boros kaddi dau dot id di Yesus, “Oi Yesus, sorohon oku no do rumikot ko do miagal do Raja'!” ka.
43 Om boros ka di Yesus do suminimbar dau, “Kotumbayaai no do tadau id baino' do kosugku' ko doho' do hilo'd Pirdaus,” ka dau.Kinapatayon di Yesus
(Mat. 27.45-56; Mar. 15.33-41; Yoh. 19.28-30)
44 Om jam kohopod om duwo noddi doti' iri do pitangaadau om sigog nopo om aiso' no o tulinau do tadau, om otuong nopo o pointongkop do pomogunan diri. Om otuong nopoddi do gisom do nokorikot do jam kotolu do sosodopon. 45 Omt tontok nogiddi do kopiduwo nopo do nohurak i tirai di poirinding do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo.
46 Omt pomolohou noddi i Yesus dot opuhod do poingkaa, “Oi Apa'! Patahakon ku no o rusod ku dot id suang do palad nu!” ka dau. Om koboros poddi dau o miagal diri, om kapatai no iyau.
47 Om kokito poddi di boyoon do soudor do miagal diri o nosiliu, om pamarayou no iyau'd Kinorohingan. Om boros ka dau, “Otopot no kopio dot aiso' o sala' dau,” ka.
48 Om iri nopo tulun dot ogumu' di ruminikot do hiri do minongoi ontong, om nokokito ngai' nopo di nosiliu do miagal diri. Om uli' ngai' noddi iyolo' do mikuwo'd minonosol tomod.
49 Omt oinsanan nopo i nongkotutun di Yesus, om i tongoondu' di minoyo' dau do mantad hilo'd Galilia do songingkakat do hiri'd sodu-odu', om nokokito ngai' iyolo' di nongosiliu'ddi.Linobong i Yesus
(Mat. 27.57-61; Mar. 15.42-47; Yoh. 19.38-42)
50-51 Om haro o tiso' o tulun dot i Yusup o ngaran, i mantad hilo'd bandar dot Arimatia, it id pomogunan do Yudia. Iyau nopo om osonong koulun, om pusohon do tulun, om iyau nga' mandad-andad no do korikatan di Pomorintaan do Kinorohingan. Om mulong piya do poinghompit iyau di piro-piro o Gompomutus do Don Tugama', nga' a' i' iyau kosokodung di pinomutus om i winonsoi di Gompomutus do Don Tugama'ddi. 52 Om ongoi no iyau solowot di Pilatus, om pokionuo' no dau i rata' di Yesus. 53 Om ngoyo' noddi dau polintuhuno' i rata' di Yesus do mantad hiri'd kayu salib, om lopoto' no dau do kain linan. Om ngoyo' no dau lobongo' i rata'ddi do hiri'd lobong di pinoluang dot id pampang --- om it a' po insan kapamalabangai'd tulun.
54 Tontok nopod tadau'ddi, om tadau do kolimo; om oruhai no dot orikot o tadau'd Sabat.
55 Om iri nogi' i tongoondu' di minoyo' di Yesus do hilo'd Galilia nga' minoyo' nogi' di Yusup, om nokokito iyolo' di lobong diri. Om nokokito nogi' iyolo' do kowoyo-woyoo' do pinopoiliu di rata' di Yesus do hiri'd suang di lobong.
56 Omt uli' noddi iyolo', om posodia' no iyolo' do tubat om tumau dot ongosonong o kosingudan do ponuntug di rata' di Yesus.
Om undorong noddi iyolo' do tontok di tadau'd Sabat do tumanud di ponuhuan do Tourat.
Luke 23
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.