previous next

LUKA 23

Ta Yesu emahlweni ka Pilato

Mt. 27:1-2,11-14; Mk. 15:1-5; Yoh. 18:28-38

1 Kutani va suka va yima hinkwavo, va yisa Yesu eka Pilato, 2 va sungula ku n'wi veka nandzu, va ku: “Hi kumile munhu loyi a ri karhi a hlohlotela tiko ra hina, a arisa vanhu ku humesela Khezari endzuvo; kutani ú tivula Mesiya, Hosi.”

3 Hiloko Pilato a n'wi vutisa, a ku: “Xana u hosi ya Vayuda ke?” A n'wi hlamula, a ku: “U vula swona!”
4 Kavaloko Pilato a ku ka vaprista lavakulu ni ka ntshungu: “A ndzi kumi nandzu eka munhu loyi.”

5 Kambe va phikelela, va ku: “Ú pfilunganya tiko hi ku dyondzisa hinkwako eYudiya; ú sungule eGaleliya, sweswi ú tile haleno.”

Ta Yesu loko a ri emahlweni ka Heroda


6 Loko Pilato a swi twa, a vutisa a ku: “Xana munhu loyi i Mugaleliya xana?”

7 Loko a twile leswaku i munhu wa tiko leri fumiwaka hi Heroda, a n'wi rhumela eka Heroda, loyi na yena a a ri eYerusalema hi masiku wolawo.
8 Kuteloko Heroda a vona Yesu, a tsaka ngopfu, hikuva a ku ri khale a rhandza ku n'wi vona, hikwalaho ka leswi a a swi twile ehenhla ka yena, kutani a a tshemba leswaku ú ta n'wi vona a endla mahlori. 9 A n'wi vutisa timhaka to tala, kambe Yesu a nga hlamulanga nchumu. 10 Vaprista lavakulu ni vatsari a va yime kwalaho, va n'wi hehla hi matimba swinene. 11 Hiloko Heroda a n'wi sandza, ni ku n'wi tseketsela a ri ni masocha ya yena; kuteloko a n'wi ambexile nguvu yo vangama, a n'wi tlherisela eka Pilato.

12 Hi siku rero Heroda na Pilato va hundzukile vanghana, kasi khale a va vengana.

Ta Yesu loko a avanyiseriwa rifu

Mt. 27:15-26; Mk. 15:6-15; Yoh. 18:39 – 19:16


13 Kuteloko Pilato a hlengeletile vaprista lavakulu, ni vakulukumba, ni vanhu va tiko, 14 a ku ka vona: “Mi tisile munhu loyi eka mina, mi ku: ‘Ú hambukisa tiko.’ Sweswi ndzi kambile mhaka emahlweni ka n'wina, kambe a ndzi kumanga nandzu eka yena, hambi wu ri wun'we wa leswi mi n'wi hehlaka ha swona. 15 Swi tano na Heroda, hikuva ú n'wi tlheriserile ka hina; swa tikomba leswaku a nga endlanga ni xilo ni xin'we lexi fanelaka hi rifu. 16 Hikokwalaho, ndzi ta lerisa leswaku a biwa, kutani ndzi ta n'wi ntshunxa.” [

17 Pilato a a fanele ku va ntshunxela mubohiwa hi siku ra nkhuvo.]t
18 Kambe hinkwavo va huwelela hi rito rin'we, va ku: “Dlaya yena loyi, u hi ntshunxela Barabasi!” 19 (Barabasi a a nghenisiwile ekhotsweni, hikuva a a pfuxile dzolonga emutini, a dlayile ni munhu.) 20 Pilato a tlhela a vulavula na vona, hi ku lava ku ntshunxa Yesu. 21 Kambe va engeta va huwelela, va ku: “N'wi vambe! N'wi vambe!” 22 A va vutisa ra vunharhu a ku: “Xana munhu loyi ú dyohile yini ke? A ndzi voni nandzu lowu a fanelaka ku fela wona; hikokwalaho ndzi ta lerisa leswaku a biwa, kutani ndzi ta n'wi ntshunxa.”

23 Kambe va huwelela hi marito layo tlakuka, va kombela leswaku a vambiwa; kutani ku huwelela ka vona ku yingisiwa.
24 Pilato a tsema mhaka, a ku: “A ku endliwe hilaha mi kombelaka hakona!”

25 Kutani a va ntshunxela loyi va n'wi kombeleke, loyi a a khotsiwile hikwalaho ka dzolonga ni ku dlaya munhu; loko a ri Yesu, Pilato a n'wi nyiketa eka vona, leswaku va n'wi endla leswi va swi rhandzaka.

Ta ku vambiwa ka Yesu

Mt. 27:32-44; Mk. 15:21-32; Yoh. 19:17-27


26 Kakuloko va famba na yena, va khoma un'wana loyi a va ku i Simoni, wa Kirene, loyi a a vuya hi le masin'wini; va n'wi rhwexa xihambano xa Yesu, kutani Simoni a landza Yesu hi le ndzhaku.
27 Na wona ntshungu lowukulu ni vavasati lavo tala a va landza Yesu, va ri karhi va ba nkosi, va n'wi rila. 28 Yesu a hundzuluka a ku ka vona: “Vavasati va Yerusalema, mi nga ndzi rileli; kambe tirileleni, n'wina ni vana va n'wina.

29 Hikuva vonani masiku ma ta, lawa va nga ta ku ‘Ku katekile timhika, ni lava nga velekangiki vana, kumbe ku mamisa.’
30  t“Enkarhini wolowo va ta ku ka tintshava: ‘Hi weleni henhla!’ ni ka switsunga: ‘Hi funengeteni!’

31 Naswona loko va endlise sweswo eka rikunyi lero tsakama, ku ta endliwa yini eka leri omeke?”

32 A va yisa ni vavanuna van'wana vambirhi, ku ya dlawa na yena; vona a va ri swidyohi.
33 Loko va fikile endhawini leyi va nge i “ya Pala”, va n'wi vamba kona, va vamba ni swidyohi, xin'wana evokweni ra yena ra xinene, xin'wana eka lera ximatsi.

34 t[Kutani Yesu a ku: “Tatana, va rivalele, hikuva a va tivi leswi va swi endlaka.”]t Kutani va avelana swiambalo swa yena hi ku hoxa vuhlolotwana.
35 Vanhu a va yimile kwalaho, va ri karhi va languta; na vona vakulukumba a va n'wi hlekula, va ku: “Munhu loyi ú ponisile van'wana; a a tiponise, loko a ri Mesiya, Muhlawuriwa wa Xikwembu!” 36 Na wona masocha a ma n'wi tseketsela, ma tshinela kusuhi, ma n'wi nyika ntsuvi,

37 ma ku ka yena: “Loko u ri Hosi ya Vayuda, tiponise!”

38 A ku ri ni papila henhla ka yena, leri nge: “Loyi i Hosi ya Vayuda.”
39 Xin'wana xa swidyohi leswi hayekiweke kwalaho a xi n'wi rhuketela, xi ku: “Xana a hi wena Mesiya ke? Tiponise, na hina u hi ponisa!” 40 Kambe lexin'wana xi n'wi tshinya, xi ku: “Xana a wu chavi Xikwembu, leswi u nga avanyisiwa ku fana na yena ke? 41 Loko hi ri hina, swi hi fanerile, hikuva hi amukela leswi fanekelaka swiendlo swa hina; kambe loyi, a nga endlanga nchumu xo biha.” 42 Xidyohi xi engeta xi ku: “Yesu, ndzi anakanye, loko u nghena eMfun'weni wa wena.”

43 Yesu a ku ka xona: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka wena, namuntlha u ta va na mina eParadeyisini.”t

Ta ku fa ka Yesu

Mt. 27:45-56; Mk. 15:33-41; Yoh. 19:28-30


44 Hi nkarhi lowu lavaka ku va wa 12 ninhlekanhi, munyama wu funengeta tiko hinkwaro, ku fika enkarhini wa 3 nindzhenga. 45 tDyambu ri endla ntima, ni xisirhelelo lexi hingakanyaka Tempele xi handzuka hi le xikarhi. 46 tKutani Yesu a huwelela hi rito leri tlakukeke, a ku: “Tatana, ndzi nyiketa moya wa mina emavokweni ya wena.” Loko a vurile sweswo, a hlala a fa. 47 Loko ndhuna ya dzana ra masocha yi vonile leswi humeleleke, yi dzunisa Xikwembu, yi ku: “Hakunene munhu loyi a a lulamile.”

48 Vanhu lavo tala a va hlengeletanile ku ta hlalela. Loko va vonile leswi humeleleke, va tlhelela emakaya va ri karhi va komba ku vaviseka lokukulu.

49  tHinkwavo lava tivaneke na Yesu, ni vavasati lava n'wi landzeke loko a huma eGaleliya, a va yimele kule, va ri karhi va languta swilo sweswo.

Ta ku lahliwa ka Yesu

Mt. 27:57-61; Mk. 15:42-47; Yoh. 19:38-42


50-51 A ku ri ni wanuna la vuriwaka Yosefa; a a ri munhu lonene wo lulama, a langutela Mfumo wa Xikwembu. A a ri xirho xa huvo ya Vayuda, kambe loko va kanela ni ku tsema mhaka ya Yesu, a a nga twanananga na vona. 52 Kutani a ya eka Pilato, a ya kombela ntsumbu wa Yesu. 53 Kuteloko a wu hawurile, a wu phutsela hi nceka, a wu veka esirheni leri kovotliweke eribyeni, laha a ku nga si vekiwa munhu kona.

54 Siku rero a ri ri Ravuntlhanu, kutani siku ra Savata a ri lava ku sungula.
55 Na vona vavasati lava humeke eGaleliya na Yesu, va ta kusuhani, va languta sirha, ni mukhuva lowu ntsumbu wa yena wu vekiwaka ha wona. 56 tKutani va tlhelela kaya, va ya lunghisa mirhi ya risuna ni mafurha layo nun'hwela; kambe hi siku ra Savata, va wisa hi ku ya hi nawu.

Luke 23

1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.